Вызревание - [12]
Пожилой господин что-то говорит переводчику. Переводчик обращается к врачу: Господин Кеслер просит его извинить, но ему пора уходить. Ради Бога, извините. Надеюсь, мы скоро встретимся, я непременно перезвоню господину Кеслеру.
Главврач провожает гостей за порог и вскоре возвращается. Зачем ты это сделала? Чего тебе не хватает в этой жизни? Ведь все, что я делаю, я делаю для тебя, все ради тебя. Все, что ты сделал для меня - это вот эта каменная тюрьма, которую ты всячески стараешься завуалировать красивыми картинками и статуэтками, чтобы обмануть себя и меня. Я чувствую себя здесь немой рыбой с текущей в жилах холодной кровью, навек обреченной жить в таком же холодном каменном гроте. Мне не хочется жить. Я хочу убить себя. - Главврач делает движение к жене. - Не подходи ко мне, а то я брошусь вниз! Хорошо, успокойся. Я ухожу. Но ведь ты знаешь, что с тобой может случиться. Это очень опасно и очень больно, вспомни. Прошу тебя, прими лекарство и ляг в постель.
В ее больших глазах неожиданно появляются слезы. Она очень искренне, почти по-детски заливается слезами и убегает к себе в комнату. Главврач остается посреди гостиной один.
*
Больница. Палата, где за столом сидит Митя. Он рисует. За дверью слышны шаги по коридору. Шаги приближаются к его палате. Открывается дверь. На пороге главврач. Здравствуйте, - улыбается он. - Разрешите? Пожалуйста, входите, - без особого гостеприимства говорит Митя.
Главврач бодр и весел. Как ваши дела? Что новенького? Прошло три дня, как мы не виделись. Я смотрю, у вас заметно добавилось новых работ. Вы весьма продуктивны. Не повредит ли это качеству рисунков? Я не думал об этом. А зря. Хотя вам, художникам, незнакомо чувство рационализма, поэтому у вас отсутствует анализ. Но, с другой стороны, это не дает возможности халтурить. Очевидно, настоящий художник именно таким и должен быть. Вы согласны со мной? Не знаю. Возможно. Вам со стороны виднее. Можно взглянуть? Пожалуйста.
Главврач берет лежащую на столе кипу рисунков. С удовлетворением улыбается: Что это за прелесть? Как это называется? Кстати, я хотел вам сказать, вы очень точно подбираете названия к своим рисункам. Но к этому трудно что-либо придумать. В этом случае как раз все очень просто. Это волосатая рыба. Как вы сказали? Волосатая рыба. Неплохо.
Главврач продолжает перекладывать рисунки, но на лице его уже нет прежней жизнерадостной улыбки. Отчего-то оно изменилось, стало вдруг задумчивым, настороженным, словно главврач пытался что-то вспомнить. И вдруг он и вовсе обомлел. Что это?! Откуда это у вас?! - почти испуганно воскликнул он. Этот портрет не продается! - решительно ответил Митя. Черт возьми, но ведь это моя жена!
Митя удивленно взглянул на главврача. Они молча смотрели друг на друга. Ну, что ж, - первым нарушил молчание Митя, - раз так, тогда возьмите. Но я хочу знать, каким образом?!
Митя пожал плечами: Я сидел во дворе. Проходила красивая женщина. Я нарисовал.
Понемногу лицо главврача успокоилось, приобрело уверенность, и на нем снова появилась обычная улыбка. Он подошел к Мите, положил руку ему на плечо. Вы просто молодец. Я сегодня же подарю портрет жене. Бывает же так! Как это все-таки кстати. Вы просто выручили меня сегодня. Спасибо вам огромное. Вы сами не знаете, как я вам благодарен. Позабыв об остальных рисунках, главврач пулей вылетел из Митиной палаты.
*
Митя один. Звуки космической мелодии наполняют палату и все вокруг. Дым или туман стелется над землей, из земли растет гладкий ствол виноградной лозы, похожий на женскую ногу. Чем выше поднимается лоза, тем больше она напоминает женскую ногу; вот она раздваивается и уже явно видно обнаженное женское тело: живот, груди, опущенная на грудь голова с легкими соломенными волосами, плечи; руки раскинуты в стороны, словно распяты, они лежат на натянутой между столбов колючей проволоке, руки как бы вьются по проволоке, разветвляясь на тонкие стебли виноградной лозы. Возле обнаженной женщины-виноградной лозы стоит лестница, по которой взбирается карлик с большущими садовыми ножницами. Он обрезает ими обвившие колючую проволоку стебли виноградной лозы, из-под них капают капельки крови.
*
За окном сгущались сумерки. Летний вечер был чист и прозрачен. В воздухе пахло морским прибоем и миндалем. В гостиной с камином за столом ужинали двое. Главврач выпил из высокого стакана и продолжал управляться с беконом. Она сидела напротив, опустив глаза в тарелку, и скучно ковыряла вилкой. Соломенные волосы были уложены в прическу. Тебе не хочеться есть?
Она молчала. Тебе не нравится? Это довольно вкусно.
Она уронила вилку, и та зазвенела в тарелке. Главврач поднял голову. Я хотел это сделать позже. Однако, я сделаю это сейчас. Я приготовил для тебя сюрприз.
Он встал из-за стола. Она не поднимала головы. Главврач вышел из гостиной и вскоре вернулся. В руках он держал ее портрет. Теперь он был в овальной рамке. Посмотри.
Она по-прежнему сидела, склонившись над столом. Ведь ты даже не знаешь, что это. Ты представить себе не можешь, что это может быть. Прошу тебя, подними глаза. Все прежние мои подарки меркнут перед этим.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.