Высокий, тёмный и голодный [заметки]
1
Кейтеринг — оказание подрядных услуг по организации питания сотрудников предприятий и организаций; ресторанное обслуживание вне стационарных помещений, устройство выездных мероприятий общественного питания. На практике под кейтерингом подразумевается не только приготовление пищи и доставка, но и обслуживание, сервировка, оформление и тому подобные услуги.
Аэропорт занимает ведущие позиции по пассажирскому и грузовому потоку из-за рубежа на территорию Соединённых Штатов. Аэропорт также используется для внутреннего сообщения компаниями "JetBlue Airways", "Delta Air Lines" и "American Airlines".
2
Международный аэропорт им. Джона Кеннеди — крупнейший международный аэропорт в США, расположен в районе Квинс в юго-восточной части города Нью-Йорка. Туристический сайт "Travel+Leisure" включил его в десятку самых опасных аэропортов мира.
3
Закон Мёрфи — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: "если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдёт".
4
Лидский университет или Университет Лидса — один из крупнейших университетов Великобритании, около 7500 постоянных сотрудников и 32 тыс. очных студентов. Он входит в первую десятку британских университетов как по объему научно-исследовательской работы, так и по количеству студентов. Также входит в группу "университетов из красного кирпича" и в группу Рассел.
5
1 дюйм — 0,0254 метра или 2,5 см.
6
Деверь — брат мужа.
7
Этнический — связанный с принадлежностью к какому-нибудь народу с его культурой.
8
Онтарио — провинция, расположенная в центральной части Канады, самая населённая и вторая по площади.
9
Актёр, работающий по системе Станиславского — Система Станиславского — теория сценического искусства, метода актёрской техники. Была разработана русским режиссёром, актёром, педагогом и театральным деятелем Константином Сергеевичем Станиславским в период с 1900 по 1910 гг. В системе впервые решается проблема сознательного постижения творческого процесса создания роли, определяет пути перевоплощения актёра в образ. Целью является достижение полной психологической достоверности актёрских работ. В основе лежит разделение актёрской игры на три технологии: ремесло, представление и переживание.
10
СМИ — средства массовой информации.
11
4 июля — День независимости США
12
Британская и американская: 1 миля = 8 фарлонгов = 1760 ярдов = 5280 футов = 1609,344 м.
13
Вуаля (франц."voila") в переводе означает "вот так вот!".
14
Брюки-чинос — это свободные мягкие штаны из прочного легкого хлопка или льна.
15
Болезнь Ходжкина (лимфогранулематоз, злокачественная гранулема) болезнь лимфоидной ткани человека.
16
Декадентский — (от франц. decadent — упадочный) — направление в искусстве к. XIX — н. XX вв, характеризующееся приверженностью к неклассической эстетике, утончённым эстетизмом, индивидуализмом, имморализмом.
17
Макдо́налдс, в разговорной речи Макдо́нальдс — американская корпорация, до 2010 года крупнейшая в мире сеть ресторанов быстрого питания.
Штаб-квартира компании расположена в Оук-Брук — пригороде Чикаго, США.
18
Сабы или сэндвич-"субмарина" — вид сэндвичей. При приготовлении сэндвича-"субмарины" продолговатая булочка разрезается вдоль по краю и щедро фаршируется. Поначалу сэндвичи-"субмарины" начинялись в несколько слоев разными видами нарезанного итальянского мяса (в их числе — салями, мортаделла и вяленая ветчина) и сыра, поверх которых накладывались листья салата, ломтики помидоров и перца. Хлеб слегка смазывался приправой на основе оливкового масла. В последующем появились разогреваемые в духовке "субмарины", начиненные фрикадельками в томатном соусе или итальянскими сосисками с перцем.
19
Латук — вид салата.
20
1 фунт = 453.59237 грамма.
21
Доктор Пэппер (Dr Pepper) — безалкогольный напиток, продаваемый в Северной Америке, Южной Америке и Европе. Был изобретён и запатентован Чарльзом Алдертоном в 1885 году. Выпускается компанией The Coca-Cola Company (в Европе). Классический вариант напитка имеет вишнёвый вкус.
22
Канада Драй (Canada Dry) — сладкий сильногазированный напиток со вкусом имбирного эля.
23
Соус болонье́зе — мясной соус для итальянской пасты родом из Болоньи. Традиционно готовится жителями Болоньи со свежими тальятелле и зелёной лазаньей. Менее традиционно соус сервируется с макаронами или другими типами пасты.
24
Художественный музей Метрополитен (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших художественных музеев мира. Расположен в городе Нью-Йорк (США).
25
Район Морнингсайд-Хайтс (Morningside Heights) лежит к северо-западу от Центрального парка. С востока он ограничен обрывом Морнингсайдского холма, с запада — Риверсайдским парком, на севере начинается Гарлем.
26
Верхний Вест-Сайд (Upper West Side) — район, расположенный к северу от Пятьдесят девятой улицы и к западу от Центрального парка, очень популярен среди любителей комфорта и здоровой окружающей среды. Традиционно Верхний Вест-Сайд считается прогрессивным интеллектуальным центром Манхэттена: здесь находятся выдающиеся музеи, концертные залы и самая престижная старая школа в городе — школа Святой Троицы
27
The Walt Disney Company (Уо́лт Ди́зни Ка́мпани, Дисней) — одна из крупнейших корпораций индустрии развлечений в мире. Основанная 16 октября 1923 года братьями Уолтером и Роем Диснеями как небольшая анимационная студия, в настоящее время является одной из крупнейших голливудских студий, владельцем 11-ти тематических парков и двух аквапарков, а также нескольких сетей телерадиовещания, к числу которых относится Американская телерадиовещательная компания (Эй-Би-Си). Киностудия снимает анимационные и игровые фильмы для детей всех возрастов.
28
Кэб — наемный экипаж. Обычно кэб представляется в виде двухколесного экипажа с кучером наверху, однако этот вид кэбов не был единственным. Как только пассажир садился внутрь, кучер поворачивал рычаг, который опускал флажок и заменял на циферблате слова "Не занято" обозначением тарифа.
29
Macy’s (Мэйсис или Мэйси) — один из крупнейших и старейших ритейлоров в США. Объединяет в себе более 800 универмагов по всей стране.
Macy’s считается одним из первых магазинов, в котором одежда развешена по размерам. Однако Macy’s более известен как магазин, определивший дату Дня Благодарения, отмечающегося в США каждый год в четвертый четверг ноября.
Универмаг Macy’s на 34-й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка наряду со статуей Свободы и зданием Эмпайр-стейт-билдинг.
30
Пинта — единица объёма в системе английских мер. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако величина американской и английской пинт неодинакова:
• 1 английская пинта = 0,56826125 литра
• 1 американская жидкая пинта = 0,473176473 литра (пивная пинта только одна — английская)
31
"Секрет Виктории" (Victoria's Secret) — это крупнейшая мировая торговая сеть, занимающаяся торговлей женским бельем, одеждой для дома, обувью и косметикой, как через фирменные магазины, так и по почте, через фирменные каталоги.
32
Балдахин — убранство над ложем, кроватью, седалищем, престолом.
33
Бранч — В США и Европе приём пищи, объединяющий завтрак и ленч. Он подаётся между 11 часами утра и 16 часами дня. Бранч составляют горячие, но лёгкие блюда, часто в меню бранча входит вино. Бранч проходит в раскрепощённой атмосфере, под девизом "Отдохни, ты не на работе".
34
"Человек-невидимка" — кинофильм по мотивам одноимённого романа Герберта Уэллса.
Сюжет: Гриффин, талантливый молодой исследователь, находит способ делать невидимым тело человека. Это кажется невероятным, однако, в результате эксперимента учёный превращает себя в невидимку. С этого момента жизнь его становится мучением — он вынужден скрываться из-за преследования по подозрению в убийстве, своим странным внешним видом он наводит смятение среди людей. Эксперимент удался, но какой ценой! Его задача — снова стать видимым, но его дневники, в которых есть все необходимые формулы и расчёты для обратного превращения, оказались в руках другого человека.
35
Реликварий — в римско-католической церкви ковчег для хранения мощей святого.
36
Пабло Руис Пикассо (исп. Pablo Ruiz Picasso, 25 октября 1881, Малага, Испания — 8 апреля 1973, Мужен, Франция), полное имя Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Киприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо (исп. Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Ruíz y Picasso)
Пикассо — великий испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер. Пикассо — изобретатель новых форм живописи, новатор стилей и методов, и один из наиболее плодовитых художников в истории.
37
Смузи (англ. smoothie) — холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока.
38
Стэйдж Дели — ресторан в Нью-Йорке.
39
Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в Италии 14 — 16 вв., в других странах конец 15 — 16 вв..), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
40
Шопинг — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов (чаще всего торгово-развлекательных комплексов) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и т. д.).
41
Гринвич-Виллидж (точнее Гре́нич-Виллидж; англ. Greenwich Village или просто "Виллидж" (англ. village — деревня, посёлок), — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2-й район).
42
Блюмингдейл (англ. Bloomingdale’s) — самый знаменитый магазин Нью-Йорка — универмаг "Bloomingdale`s" — расположен на 3-й авеню, неподалеку от 59-й улицы. Изюминка этого магазина — введенные еще основателями универмага, братьями Блюмингдейл, постоянные распродажи, не зависящие от сезона.
43
Флорист — это представитель творческой профессии, который занимается декором. Он может цветами оформить любой предмет: комнату, офис, бокал, браслет и не только.
44
Стерлинг-роза (англ. Sterling) — не легкая в выращивании роза. Она не слишком обильно цветет, куст слабый, и подвержен мучнистой росе и черной пятнистости.
45
Вазон — архитектурное украшение в виде сосуда с расширяющимся кверху параболоидным основанием.
46
Электронка — разг. от электронная почта, e-mail.
47
Призрак Оперы (англ. The Phantom of the Opera) — мюзикл (1986), написанный английским композитором лордом Эндрю Ллойд-Вебером на основе одноименного романа Гастона Леру. В 2004 году Джоэл Шумахер снял по нему одноимённый фильм.
48
Ресторан-бар "Мейсон".
49
Патио (patio на основе pat через прованс. "pàtu") — открытый внутренний двор(ик) жилого помещения, с разных сторон окруженный стенами, галереями, воротами, решёткой и т. д. или же зелёной изгородью из деревьев и/или кустарников.
50
Лацкан — отворот на грудной части верхней застёгивающейся одежды.
51
Хилтон — это современный, комфортабельный и гостеприимный отель, удобно расположившийся в центре делового квартала Нью-Йорка, стоящий на углу 53-ей улицы и Авеню Америки.
52
Саронг (или сарунг, от индон. sarung) — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обёртывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
53
Пирожные "Поп" — плоские, прямоугольной формы, предварительно запеченные в тостере пирожные компании Келлог; сладкие, запечатанные в два слоя прямоугольника тонкого хрустящего теста.
54
Штрудель (нем. Strudel — из СВН. "вихрь, воронка, водоворот") — австрийское мучное блюдо в виде рулета из скрученного трубкой листового теста с различной начинкой.
55
Фальцет (falsetto от falso — ложный) или фисту́ла — верхний головной регистр мужского певческого голоса, беден обертонами, тембрально проще основного грудного голоса исполнителя.
56
Фут (англ. foot — ступня. "равный длине ступни короля") — единица измерения расстояния, точное линейное значение которого различается в разных странах. Международный (Великобритания, США) равен 0,3048 м или 12 дюймам.
57
"Шоу ужасов Рокки Хорорра" (англ. The Rocky Horror Picture Show) — фильм режиссёра Джима Шармэна. Экранизация популярного английского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов. Сценарий был написан Ричардом О`Брайеном совместно с Джимом Шарманом. Входит в число классических культовых фильмов.
58
Трахеотомия — это операция рассечения трахеи для введения в просвет ее специальной металлической канюли. Показана при затруднении дыхания в связи с сужением просвета трахеи или гортани.
59
Жёлтые страницы (англ. Yellow Pages) — пришедшее из США название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания). Информация упорядочена прежде всего по названию предоставляемых услуг. Название связано с тем, что такие справочники уже более века традиционно печатаются на жёлтой бумаге (белая используется для справочника частных телефонов, голубая — для страниц правительственных и муниципальных организаций и т. п.).
60
Кейтеринг — оказание подрядных услуг по организации питания сотрудников предприятий и организаций; ресторанное обслуживание вне стационарных помещений, устройство выездных мероприятий общественного питания. На практике под кейтерингом подразумевается не только приготовление пищи и доставка, но и обслуживание, сервировка, оформление и тому подобные услуги.
61
Жаркое — жареное кушанье, обычно мясное.
62
Планшет — наклонная подставка для книг, нот, для ведения записей.
63
Сильвия Вудс является основателем и владельцем всемирно известного ресторана Сильвии, расположенного в исторической деревне Гарлеме, с 1962 года.
64
Белладонна (итал. bella donna, букв. красавица) — ядовитое растение, применяется в медицине и косметике.
65
Антацидные средства (от анти… и лат. acidus — кислый), лекарственные вещества, нейтрализующие соляную кислоту желудочного сока (например, при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки).
66
Сальмонелла (лат. Salmonella) — род неспороносных бактерий, имеющих форму палочек (длина 1–7 мкм, ширина около 0,3–0,7 мкм). Род назван от имени американского патолога Д. Э. Сальмона (Daniel Elmer Salmon; 1850–1914). Сальмонеллы чаще обитают в кишечнике животных и человека.
67
Starbucks (произносится "Старбакс") — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания — Starbucks Corporation. Starbucks является самой крупной кофейной компанией в мире, с сетью кофеен более 17 тыс. в 50 странах, в том числе более 11 тыс. в США, более 1 тыс. в Канаде, и более 700 в Великобритании (на март 2011 года). Starbucks продает эспрессо, другие горячие и холодные напитки, кофе, горячие и холодные сэндвичи, пирожные, закуски, и такие предметы, как кружки и стаканы.
68
Гульфик — элемент доспеха, служащий для предохранения гениталий. Представляет собою бронированный треугольник (реже прямоугольник), который крепился к поясу или подолу грудного прикрытия, пропускался между ног и крепился к поясу сзади или подолу спины.
69
Дом моды Hermes (Гермес) является один из самых знаменитых и старейших парижских Домов. Штат сотрудников компании составляет более 4640 человек. Фирменные бутики открыты по всему миру. Удивительно то, что история компании начиналась с предприятия по изготовлению уздечек и седел, основанного в 1837 году Тьерри Эрме. И лишь потом компания стала специализироваться на создании одежды, аксессуаров, парфюма и других предметов роскоши, заняв тем самым видное место в мире высокой моды. Вот уже второе столетие Hermes(Гермес) представляет свою продукцию на мировом рынке, за это продолжительное время компания успела заслужить всемирную известность и высокую репутацию. Сейчас Hermes(Гермес) выпускает различную продукцию: одежду, часы, парфюм, ювелирные украшения, а с 1984 года — изысканные предметы сервировки стола. Однако, как дань прошлому, атрибуты верховой езды остаются фирменным знаком модного дома. В настоящее время креативным директором Hermes(Гермес) является Жан-Поль Готье.
70
Компания Salvatore Ferragamo(Феррагамо) — одна из самых известных мировых фирм, представляющая обувь, изделия из кожи, аксессуары, одежду и ароматы. Все вещи, составляющие экспозицию бутиков марки Salvatore Ferragamo, полностью производятся в Италии. Фирма принадлежит семье Феррагамо и контролируется Salvatore Ferragamo Italia SpA, президентом является Ванда Феррагамо, жена основателя Дома, а генеральным директором — Ферруччио Феррагамо, их старший сын.
71
Хотя одежда марки "Феррагамо" является очень дорогой, автор точно указывает, что девушка смогла во всем этом недешевом разнообразии вещей отыскать что-то, что она могла себе позволить.
72
Кровавая Мэри — коктейль, содержащий водку, томатный сок, лимонный сок, специи и другие добавки (часто используют Вустерский соус).
73
Конкорд — сверхзвуковой пассажирский (до 150 мест) самолет фирм БАК (Великобритания) и "Аэроспасьяль" (Франция). Первый полет прошел в 1969 году. Выпущено 20 самолетов. Взлетная масса 175 т, скорость 2200–2500 км/ч.
74
Британская сеть супермаркетов Sainsbury’s(Сэйнсбери) вышла на рынок брендированных органических продуктов одной из первых еще в 1980-х годах. Ее владельцем является Дэвид Сэйнсбери.
75
Агорафобия — патологическая боязнь публичных мест и открытых пространств.
76
"Американский оборотень в Лондоне" — фильм, вышедший в 1981 году. Сюжет: Есть в старушке Англии лихие, жуткие места, путешествовать по которым чрезвычайно опасно… И наших героев, двух беззаботных американских туристов, об этом предупредили. Но веселые заокеанские парни не вняли предостережениям местных жителей и в глухой ночи, освещаемой мертвым светом луны, сошли с дороги. Здесь, во мраке, их ждал неописуемый кошмар, после которого одному из американцев было суждено стать ужасным призраком, а другому — кровожадным оборотнем!
77
"Джордж-отель" расположен на главной площади Хаддерсфилда и вписывается в окружающий облик района железнодорожной станции с его итальянским фасадом, созданным Вильямом Уокером. Небольшие удобные номера отеля оборудованы по современным стандартам, включая спутниковое телевидение, фен, пресс для брюк, прямую телефонную связь. К услугам гостей отеля — бар, просторный ресторан, в котором подают блюда местной и английской кухни, элегантное лобби с несколькими диванами, холл и отличные условия для проведения конференций, номера для некурящих, удобства для инвалидов, лифт, обслуживание в номерах 24 часа.
78
В настоящее время "Harvey Nichols" — это огромное количество магазинов, в которых продаются всевозможные модные изделия. Основателем нынешнего "Harvey Nichols" был Бенджамин Харви, который в начале прошлого века открыл небольшую торговую точку — Harvey.
Кроме того, что торговая сеть магазинов "Harvey Nichols" вовлечена в сферу моды, компания одновременно занимается и множеством иных разновидностей бизнеса — в ее распоряжении рестораны, бары, кафе, винный магазин. Так, например, в 1996-ом году "Harvey Nichols" открыл свой первый автономный ресторан в Лондоне.
Лэрд Дункан Данбар по праву снискал себе славу самого бесстрашного из шотландских горцев… и горько пожалел об этом в тот день, когда король попросил его о великой жертве — жениться на леди Элайне Уайлдвуд.Эту юную своенравную красавицу, которая умеет по-королевски держаться в седле и отнюдь не похожа на беспомощных, изнеженных аристократок, не смог покорить ни один мужчина.Удастся ли «дикарю-горцу» добиться благосклонности Элайны, завладеть ее душой и телом?..
Каллен, лэрд Доннехэда, прозванный Дьяволом, слывет жестоким и беспощадным даже в Шотландском нагорье. Ни одна женщина не согласится связать с ним жизнь добровольно.И все же он находит невесту, которая рада пойти с ним к алтарю.Эвелинда принадлежит к знатному английскому роду. Она прекрасна и невинна. Что же толкает ее на этот рискованный шаг? Много ли она знает о человеке, которого судьба предназначила ей в супруги?Невеста Дьявола уверена в одном: даже самый суровый воин способен подарить свое сердце женщине, если полюбит ее со всей силой страсти.
Близорукая неумеха, танцевать с которой попросту опасно для жизни... Ей, явно неспособной найти себе мужа, уготована судьба старой девы... Вот лишь немногое из того, что говорили в Лондоне о Клариссе Крамбри после смешной и скандальной оплошности, случившейся с ней на балу. И за этой особой ухаживает неотразимый граф Моубри? Неужели знаменитый светский лев сам оказался в сетях любви?
Чего хочет суровый рыцарь, вернувшийся из крестовых походов?Жениться на пышнотелой, веселой девушке, которая стала бы ему верной подругой и принесла радость супружеской любви.Но леди Эвелин Стротон кажется ему слишком бледной и болезненной. И постоянно норовит упасть в обморок! Не супруга, а ночной кошмар наяву.Так думает сэр Пэн де Джервилл, пока не распутывает многочисленные шнуровки, утягивающие невесту.Только после этого он понимает: ему досталась настоящая жемчужина…
Юная шотландка Мерри Стюарт мечтала о браке с английским аристократом Александром д'Омсбери как о единственной возможности вырваться из глуши Нагорья, где ей приходилось следить за порядком в полуразрушенном фамильном замке и заботиться о толпе грубых воинов.Однако встреча с нареченным расстроила ее до слез. Жених оказался таким же суровым и неучтивым, как и все остальные мужчины.Так стоит ли вообще выходить замуж?Девушку одолевают сомнения. Зато сэр Александр, влюбившийся в Мерри с первого взгляда, готов на все, чтобы заполучить ее в жены…
Юная и прелестная леди Эмма Эберхарт слышала что-то о существовании загадочного «супружеского долга». Что-то смутное но уж не настолько смутное, чтобы не сообразить, что покойный супруг преклонных лет этого таинственного «супружеского долга» не исполнял. Новый брак Эммы решил сам король, и красавица пошла под венец с мужественным — МОЛОДЫМ!!! — рыцарем Эмори де Эйнфордом, Вот уж у кого не должно было возникнуть трудностей с выполнением «супружеского долга»! Но дальше с молодоженами стало происходить нечто настолько невероятное, что и описанию не поддается.
В моем окружении нет таких волчат, как я. Все они красивые, сильные, смуглые, выносливые, а я какое-то недоразумение: слишком маленькая, бледненькая и вечно болеющая. Моя семья меня поддерживает, говорит, что любит. Но, что делать девушке, в которую влюбился Волк, не любящий окружающих, и которая боится, что вечные простуды и неудачи, преследующие ее, могут поставить крест на светлой и большой любви?!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Куда только не сбежишь, лишь бы не выходить замуж за нелюбимого. Женевьева де Блитц привыкла распоряжаться судьбами всего рода. Ее внучка должна выйти замуж за представителя одного из аристократических семейств. Вот только юная Микаэлла не зря училась в университете на мага-исследователя, стремилась стать одной из лучших. Все, что она может — сбежать от бабки в экспедицию туда, откуда никто еще не возвращался, вспоминать счастливые годы обучения и пытаться выжить самой и спасти остальной отряд.
Воин Берсеркер завоевавший уважение не только своего клана но и всего своего народа, второй после Кетану победивший легендарного Вай'драка (Феникса), терпит крушение на неизвестной планете, теперь ему предстоит вернуть свой смысл жизни, в этом ему помогает Кристина — девушка-учёный, работающая на силы Империи людей, между героями вспыхивают настоящие чувства? помогающие обоим героям вернуть не только потерянное, но и обрести новое.
Оказавшись одна, без денег, без перспектив, без шансов устроиться, Кира решает довериться слухам. Говорят, самое элитное высшее учебное заведение страны – Борская Академия Магии – принимает всех одарённых без исключения. Обучение бесплатно, поступившим полагается содержание. Что ещё нужно? Кира отдаёт последнюю наличность за билет. Осознание собственного безумства приходит уже в пути. У неё нет денег, нет нормального начального образования. Кира чувствует себя курицей, которая зачем-то лезет в сад райских птиц.
Ничто не остановит волка, нашедшего свою пару… даже ее собственные сомнения. После того как тот ублюдок бросил ее четыре года назад, Саманта знает, что она никогда не заполучит то, чего она действительно хочет. Когда она случайно набредает на город волков и просит их вожака разрешить ей остаться, она думает, что он соглашается лишь потому, что его заинтриговало нечто новое, ведь Саманта перекидывается не в волка, а песца. Она понимает, что все будет по-прежнему, едва она надоест вожаку. Джейсон понял, что его влечет к Саманте в ту самую секунду, когда она упала в обморок ему на руки.
Наступает День Рождения Кости, и Кэт, чтобы удивить его, приглашает всех близких друзей и родных к ним домой на вечеринку с продолжением на все рождественские праздники. Кэт собирается устроить Рождество в старом стиле. Но проблемы никогда не обходят стороной эту парочку. И как только Кости открывает свои подарки, все понимают, что Анетт, прибывшая из Лондона, отсутствует на празднике. Ян предлагает поехать в отель, чтобы узнать, что же ее так задержало, и то, что он обнаруживает ужасно. Вся комната отеля в крови, а Анетт и вовсе ведет себя странно.
За последнее время жизнь Элви Блэк изменилась, и совсем не в лучшую сторону.Что делать молодой женщине, столкнувшейся с неприятностями, которые просто не одолеть в одиночку? Лучше всего познакомиться с сильным и смелым мужчиной, способным защитить любимую. Но можно ли найти такого по брачному объявлению?Видимо, на стороне Элви сама судьба, пославшая ей встречу с Виктором Аржено. Он красив, элегантен и смел — словом, мечта каждой женщины. И он готов помочь Элви... если, конечно, сумеет дать отпор могущественным врагам.
Настоящий мужчина знает: в его жизни может быть много женщин, но лишь одна ИСТИННАЯ любовь. И когда он встретит наконец ту единственную, что предназначена ему судьбой, никакая сила на земле не заставит его отречься от своей страсти.А как быть мужчине, если он вдруг понимает, что его безмерная любовь пугает возлюбленную? У Томаса Аржено пока нет ответа на этот вопрос. Но одно ему известно точно — он никогда не отдаст Инес Урсо другому. И никогда не позволит, чтобы с ней что-то случилось...
Рейчел Гаррет очнулась в незнакомом месте — в объятиях красивого мужчины. Поначалу она решила, что сбылись ее самые сокровенные мечты. Но очень скоро поняла, как сильно реальность отличается от фантазий.Ибо Этьен Аржено, что спас Рейчел от гибели, — бессмертный повелитель ночи, один из тех, о ком ходят легенды. В клане Аржено действует строгий закон: каждый из "ночных охотников" имеет право обратить в бессмертные лишь одного человека — того, с кем захочет разделить вечную жизнь. И теперь Рейчел предстоит или стать возлюбленной и подругой Этьена, или умереть…