Высокие Горы Португалии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Невольничий и Золотой берега – участки побережья Гвинейского залива в Западной Африке.

2

Лагос – столица Нигерии, на северном побережье Гвинейского залива.

3

Канна – африканское парнокопытное животное семейства антилоп.

4

Гну – крупное животное семейства полорогих, обитающее в Южной и Юго-Восточной Африке.

5

Saudade (порт.) – грусть, печаль, тоска.

6

Лигроин – вид топлива, получаемый при прямой перегонке нефти; широко использовался до появления бензина и дизельного топлива.

7

Зенон Элейский (ок. 495–430 до Р.Х.) – древнегреческий философ, остро критиковавший учение своего учителя Парменида о невозможности движения и множественности вещей: так, он доказывал, что принятие опыта, множественности, движения и делимости приводит к неразрешимым противоречиям.

8

Игра слов: по-английски крутящий момент – torque, и точно так же пишется первая часть фамилии испанского инквизитора Томаса де Торквемады (1420–1498) – Torquemada.

9

Герои восточной сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из сборника «Тысяча и одна ночь».

10

Тежу – река в Испании и Португалии, в устье которой расположен Лиссабон.

11

После разрушительного землетрясения 1 ноября 1755 года под руководством маркиза Себастьяна Жозе Помбала (1699–1782) ветхий средневековый Лиссабон превратился в одну из самых современных и стильных столиц Европы.

12

Vivace (муз.) – оживленно.

13

Presto (муз.) – быстро.

14

Adagio (муз.) – медленно, спокойно.

15

Средний Проход – путь невольничьих судов из Африки в Вест-Индию.

16

Геофагия – патологическое влечение к поеданию земли.

17

Мбунду, или амбунду, – народ группы банту в Анголе.

18

Чокве, или бачокве, чиокве, – народ в Заире.

19

Самаряне – народ, поселившийся в Самарии, исторической области и городе в Палестине, после высылки евреев ассирийцами.

20

Сирофиникийцы – жители Сирофиникии, древней Финикии, которая во времена Христа принадлежала к римской провинции Сирия.

21

Дочь, Господь любит тебя. Откуда ты родом? Поведай мне о Саде Эдемском. Расскажи о себе. Что сделали мы не так? (порт.)

22

Алмейда? Это не здесь, о боже! Алмейда – это по ту сторону границы (исп.).

23

За холмами (порт.).

24

Кальварии – четырнадцать изображений крестного пути Христа.

25

Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.

26

Марк, 14: 51–52.

27

Алту-Дору – историческая область в португальской провинции Траз-уш-Монтиш и Алту-Дору.

28

Фейдо, Жорж (1862–1921) – французский комедиограф.

29

Ссылка на слова Иисуса, которые в Евангелии от Луки (18:17) точно звучат так: «Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него».

30

Синоптические Евангелия – особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.

31

Марк, 4:34.

32

Имеется в виду еврейский историк Иосиф Флавий (37/38—100).

33

«Et tu, Brute?» (лат.) – «И ты, Брут?» (Слова, якобы произнесенные перед смертью Цезарем, заколотым мечами заговорщиками.)

34

Варавва (библ.) – иерусалимский преступник.

35

Агата Кристи. «Свидание со смертью» (перевод В.В. Тирдатова).

36

Макдугал, Дункан (1866–1920) – американский медик и биолог, пытавшийся взвесить массу, которую теряет человек, когда душа оставляет его при смерти.

37

Рафаэл Мигел Сантуш Каштру, 83 года, из деревни Тизелу, в Высоких Горах Португалии (порт.).

38

Кнут, или Главный Кнут – прозвище парламентского партийного организатора, который следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции, а также обеспечивает присутствие членов своей партии на парламентских заседаниях и их участие в голосовании.

39

Томас Клемен (Томми) Дуглас (1904–1986) – с 1944 по 1961 год премьер-министр Саскачевана, провинции на юге Центральной Канады.

40

Роберт Ардри (1908–1980) – американский антрополог и сценарист; исследовал проблемы сходства поведения людей и животных.

41

Корпус мира – агентство, созданное в 1961 году по инициативе Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках государственного департамента с целью формирования положительного образа США в развивающихся странах.

42

Имеется в виду Национальный центр изучения приматов, названный именем американского финансиста Чарлза Йеркса (1837–1905).

43

ЛЭМХП – Лаборатория экспериментальной медицины и хирургии приматов.

44

Омега-самец (биол.) – самый слабый и нежизнеспособный самец, чаще всего изгой.

45

Стрип-молл – длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины, и расположенное обычно на автотрассе.

46

Талса – город на северо-востоке штата Оклахома.

47

Банка – сиденье в виде поперечной доски для гребцов и пассажиров в лодках, шлюпках и других малых беспалубных судах.

48

У приматов обыскивать означает чистить, ухаживать за поверхностью тела.

49

Кракатау – действующий вулкан в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра, Индонезия.

50

Сеньор, не вы ли тот самый человек с обезьяной? (порт.)

51

Он не говорит по-португальски (порт.).

52

А что сеньор собирается с ней делать? (порт.)

53

А, Высокие Горы Португалии. Где на вершинах гуляют носороги (порт.).

54

Машина? (порт.)

55

Сеньор желает купить машину? (порт.)

56

Да, совсем близко. Такси (порт.).

57

Да, да (порт.).

58

До Высоких Гор Португалии? Часов десять (порт.).

59

Кэббеджтаун – район в восточно-центральной части Торонто.

60

Olá (порт.) – привет, здравствуйте, добрый день.

61

Дом? На ночь? (порт.)

62

Боже мой! А это еще что такое? (порт.)

63

Он… дружелюбный! Дружелюбный (порт.).

64

И она живет вместе с сеньором? (порт.)

65

Откуда она взялась? И что здесь делает? (порт.)

66

Мне нужен дом в Тизелу, чтобы жить с дружелюбной обезьяной (порт.).

67

Дом… на краю Тизелу… поблизости (порт.).

68

У нас, кажется, есть дом, который подойдет вам с вашей обезьяной (порт.).

69

Дом хороший… очень хороший! (порт.)

70

Обезьяна… обезьяна… обезьяна… радуется! (порт.)

71

Obrigado (порт.) – спасибо.

72

Чем могу служить? (порт.)

73

Пару бутербродов с сыром, пожалуйста, и кофе с молоком (порт.).

74

Да, конечно, сейчас (порт.).

75

Большое спасибо (порт.).

76

К вашим услугам (порт.).

77

Привет, добрый день! (порт.)

78

Откуда вы, сеньор? (порт.)

79

Еще два бутерброда, пожалуйста! (порт.)

80

И для обезьяны десять… (порт.)

81

Десять бананов? (порт.)

82

Да, десять бананов, пожалуйста (порт.).

83

Как угодно (порт.).

84

Извините! (порт.)

85

Ничего страшного (порт.).

86

Дружелюбная обезьяна рада, очень рада (порт.).

87

Не за что (порт.).

88

Когда? (порт.)

89

Здесь? (порт.)

90

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем у индейцев племен Великих равнин.

91

Имеется в виду палата общин.

92

Давайте глянем, что ему по вкусу (порт.).

93

Имеется в виду Алгонкинский провинциальный парк – особо охраняемая природная территория в канадской провинции Онтарио.

94

Говорит (порт.).

95

Кофе, обильно сдобренный молоком (порт.).

96

Генетты – род хищных млекопитающих.

97

«“…ты же понимаешь – ее необходимо убить!”

Эта фраза вдруг вторглась в безмятежное молчание ночи, на мгновение как бы зависнув в воздухе, а потом уплыла во мрак – в сторону Мертвого моря.

Рука Эркюля Пуаро застыла на створке, но он тут же решительно захлопнул окно, чтобы немедленно оградить себя от коварной ночной прохлады. Пуаро был твердо убежден, что свежий воздух полезен исключительно на улице, но никак не в комнате, а холодный ночной воздух попросту опасен» (перевод В.В. Тирдатова).

98

Патологоанатомическое отделение, больница Сан-Франсишку, Браганса (порт.).

99

Мой дом – он чей? (порт.)

100

Батишты Рейналду Сантуша Каштру… Но он уже давно умер. А его родня… переехала далеко. Люди уходят и больше не возвращаются (порт.).

101

Это Батишта Сантуш Каштру – да? (порт.)

102

И его жена Мария (порт.).

103

Батишта – мой… дед (порт.).

104

Золотой Малыш! (порт.)

105

Это он! Это он! (порт.)

106

Да (порт.).


Еще от автора Янн Мартел
Жизнь Пи

«Жизнь Пи» произвела настоящий культурный взрыв в мировой интеллектуальной среде. Фантастическое путешествие юноши и бенгальского тигра, описанное в романе, перекликается с повестью «Старик и море», с магическим реализмом Маркеса и с абсурдностью Беккета. Книга стала не только бестселлером, но и символом литературы нового века, флагом новой культуры.


Беатриче и Вергилий

Впервые на русском — долгожданный новый роман букеровского лауреата Янна Мартела. автора знаменитой «Жизни Пи» — книги, которая произвела настоящий взрыв в мировой культурной среде и стала не только международным бестселлером, но и флагом литературы нового века.Главный герой «Беатриче и Вергилия» — писатель Генри, автор мегапопулярного во всем мире романа, — переезжает в безымянный мегаполис, где, борясь с творческим кризисом, нанимается в любительскую театральную труппу и работает официантом в шоколаднице.


Роккаматио из Хельсинки

«Четыре рассказа этого сборника представляют собой лучшее из моей писательской юности, — пишет об этой книге сам автор. — Они имели успех. Получили всякие премии. Рассказ „Роккаматио“ был инсценирован и экранизирован, „Вариации смерти“ также имеет одну кино- и две театральные версии. Впервые опубликованный в 1993 году в Канаде, сборник был издан в шести зарубежных странах».«Роккаматио из Хельсинки» — блестящий дебют букеровского лауреата Янна Мартела. Книга, поражающая искренностью, накалом страстей и необычным взглядом на человеческую жизнь.


Рекомендуем почитать
Нож

Кайлу повезло во всем: с родителями, с друзьями и даже с родным городом. Трава тут выше, чем везде, кузнечики - больше, краски - ярче, солнце - теплее, а тишина - звенит. Правда, рядом - всего-то ручей перейти - находится лес, а в лесу - Институт... Но это совсем другая история, из которой Кайлу с друзьями остались лишь обрывки детских страшилок. Книга собрана пользователем vlad433 ([email protected]) специально для flibusta.is, приятного чтения :)


Привет, Апрель!

Со смехом о неудачах, с улыбкой о дружбе, с перчиком о любви и с юмором обо всем на свете. Озорная, как весенняя капель, лирика и проза от никогда не унывающих авторов группы «Стихи. Проза. Интернациональный Союз Писателей» ВКонтакте.


Сны и страхи

Такого Быкова вы читать не привыкли: современная проза с оттенком мистики, фантастики и исторического эксперимента. Сборник, написанный в лучших традициях Стивена Кинга («Зеленая миля», «Сердца в Атлантиде»), рассказывает истории за гранью: вот скромный учитель из Новосибирской области борется с сектой, вербующей и похищающей детей; вот комиссар победившей в будущем Республики собирает Жалобную книгу из рассказов людей, приговоренных к смерти; вот американец с множественным расстройством личности находит свою возлюбленную — с аналогичным заболеванием. Новые рассказы Дмитрия Быкова сопровождаются переизданием маленького романа «Икс», посвященного тайне Шолохова.


Как не умереть в одиночестве

Эндрю живет в небольшой квартире в Лондоне и работает в муниципалитете, в отделе регистрации смертей. Мало того что работа специфическая, Эндрю еще приходится изо дня в день поддерживать среди коллег миф о своей якобы успешной жизни. При приеме на работу он, не расслышав вопроса, ответил «да» вместо «нет», когда его спросили, женат ли он. С годами Эндрю создал целый вымышленный мир, где у него есть особняк, любимая жена и двое детей. Ситуация осложняется, когда в отдел Эндрю приходит новая сотрудница Пегги.


Мышиные песни

Сборник «Мышиные песни» — итог размышлений о том о сем, где герои — юродивые, неформалы, библиотекари, недоучившиеся студенты — ищут себя в цветущей сложности жизни.


Синий кит

Повесть посвящена острой и актуальной теме подростковых самоубийств, волной прокатившихся по современной России. Существует ли «Синий кит» на самом деле и кого он заберет в следующий раз?.. Может быть, вашего соседа?..


Лето, прощай

Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.


Художник зыбкого мира

Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.


Коллекционер

«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.


Искупление

Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.