Вводное слово в искусство перевода - [25]

Шрифт
Интервал

С другой стороны фраза является законченным произведением. И как ясно с самого начала, речь идет о таких произведениях, как пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова.

Как предложения первого типа (фразы-фрагменты), так и предложения второго типа (фразы-произведения) требуют для окончательного решения о форме обращения к последнему типу соответствия, а именно: к соответствию стилистическому, хотя и по совершенно разным мотивам. Фразы-фрагменты связаны со стилем всего произведения, регламентирующим привлечение требуемых языковых средств. Здесь стиль как бы распластывает свои крылья над всеми предложениями произведения, диктуя им определенные каноны единства, для согласования со всеми перипетиями основной сюжетной линии произведения.

Что же касается фраз-произведений, то как законченное произведение такое предложение требует определенного стилистического композиционного звучания. То есть такое предложение уже несет на себе не только смысловую, но и стилистическую характеристику, и при том как самостоятельное произведение. И так как стиль в большой мере является проблемой формы, то в применении к фразам-произведениям он (стиль) диктует композиционную, смысловую и звуковую структуру.

Естественно, всё это уже смыкается с последней гранью соответствия, или подсоответствием стилистическим, которое с одной стороны венчает дело, а с другой стороны настолько органически входит в ткань фразеологического соответствия, что разделение их, даже в нашем вынужденном волей абстрагирования рассечении, поддается с трудом.

Учитывая все сказанное выше, мы дальше пойдем таким путем. От развилки мы двинемся по дорожке фразы-фрагмента. Рассмотрим относящиеся к этой категории особенности, а затем вернемся снова на развилку, чтобы далее пойти уже по другой дорожке, а именно фраз-произведений. А ознакомившись со всем, что характеризует область фразеологического соответствия, перейдем к последней и заключительной главе стилистического соответствия.

Принятая нами классификация фраз (предложений) в виде двух категорий, из которых одна (фраза-фрагмент) является лишь звеном более сложной общности или целостной конструкции, а другая (фраза-произведение) представляет собой законченное литературное произведение (пословица, поговорка, загадка, считалка, афоризм, призыв, крылатое слово и т.п.), естественно, является весьма условной, и может быть даже спорной, поскольку композиционно между ними нет «непроходимого» или непреодолимого водораздела. Но тем не менее некоторое отличие имеется, которое позволяет внести известную очередность в рассмотрении. Поскольку с одной стороны мы имеем первичный элемент содержания с «частичным» содержанием — т.е. категорию, в которой точно так же, как и в лексическом соответствии проявляют себя локтевые связи. Но уже связи более сложные. Связи не между словами, а связи (локтевые) между предложениями. И только учет этих локтевых связей дает возможность правильно ориентироваться в построении такого предложения и в отборе лексического материала внутри предложения. С другой стороны полная самостоятельность композиции в очень кратком жанре. В немногих словах полностью выражается всё и по форме и по содержанию. В нескольких словах со своими связями выражается традиционное по форме произведение.

Всё это, конечно, легко представить себе и точно так же легко учесть все эти особенности, если все время пристально наблюдать и присматриваться к затруднениям, которые при этом возникают. Перевод предложения из связного текста большей полносты может быть понят и выполнен по одному, если взять фразу в отрыве от прочего текста, и совсем по-другому, если принять во внимание связь со всем прочим текстом.

Сущность такого влияния можно показать на примерах. Возьмем для примера известный цикл фронтовых стихов К. Симонова, который озаглавлен: «С тобой и без тебя». Когда предлагают молодым переводчикам перевести эту фразу (заголовок) на эсперанто, немедленно и неизменно появляется решение «Kun vi kaj sen vi». Если взять этот перевод в отрыве от всего текста, к которому он относится, то можно считать перевод идеальным. Но вся штука в том, что он привязан к определенному тексту, который кратко можно охарактеризовать «Письма с фронта». Т.е. не просто какое-то время «с тобой» и какое-то время «без тебя», а все время «без тебя». И когда после этого мы обращаемся к заголовку «С тобой и без тебя», то мы чувствуем какую-то неловкость. Что-то не то. Не соответствует духу и стилю сборника такой заголовок. Пробуем переставить слова в этом заголовке: «И без тебя с тобой». Вот тут уже что-то проясняется. Тогда, значит, в переводе необходимо отразить именно этот дух произведения. Поэтому окончательно выкристаллизовывается суть фразы, и ее перевод получается: «Kun vi eĉ sen vi».

Вот на этом небольшом примере показано, как влияет стиль и дух целого произведения на характер отдельной фразы, составляющей звено в целостном тексте.

Истина всегда конкретна. Возьмем еще один пример. В романе Ю. Скопа «Техника безопасности» имеется такая частушка.

Хорошо, девчонки, вам:

Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.