Вводное слово в искусство перевода - [24]
Простейшие примеры:
Direkte — непосредственно.
Прозреть — malblindiĝi.
Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.
Никому не было до него дела — li estis ekster ĉies zorgoj.
Она применила все ласковые слова — Estis neniuj karesvortoj, kiujn ŝi ne uzis.
Мужайся! — ne perdu kuraĝon!
Наобум — senpripense.
Urĝa okazo — случай не терпящий отлагательства.
Сначала все было тихо — komence estis neniuj sonoj.
Это долго не продлится — tio baldaŭ finiĝos.
Занимайся своим делом! — ne enmiksiĝu en alies aferojn!
Ломаного гроша не стоит — kostas malpli ol fendita groŝo.
Ключ в работе не ржавеет — ŝlosilo uzata ruston ne konas.
На всякого мудреца довольно простоты — saĝo ne estas baro kontraŭ eraro.
Тише едешь, дальше будешь! — rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko drasta.
Удлинение-укорочение
Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения «мозаичной» текстовой задачи). Примеры:
Он собаку съел на этом деле. Li trarodis ĉiujn sekretojn de la metio.
Мальчик с победным видом припустился вдогонку. La knabo kun venka krio sin spronis por vetatinga kuro.
Теленок понуро остановился, вздохнул глубоко и печально, как умеют вздыхать лишь взрослые быки, и, пришлепнув губой длинную былинку, стал ждать решение своей участи. La bovido haltis kun senespere mallevita kapo, sopirĝemis profunde kaj angore, kiel kapablas sopirĝemi nur maturaj bovoj kaj, klake kovrinte per lipo longan herban trunketon, iĝis atendanta la decidon de sia sorto.
И, наоборот, когда пробел оказывается в языке оригинала (языке №1), то в переводе предложение укорачивается. Примеры:
Даже без пенья петухов наступает рассвет. Eĉ sen kokerikoj mateniĝas.
Пусть он и не ахти какой скрипач, он всё равно докажет. Estu li eĉ ne virtuozo-violonisto, tutegale li pruvos.
Он не будет притворяться строптивым. Li ne ŝajnigos spitemon.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Mallongas fabelo kara, sed longas faro.
Пьян да умён — два угодья в нём. Ebria kaj saĝa — duavantaĝa.
Без рук и ног от усталости. Laca ĝis senforto.
Сопоставляя части фразы, переведенные различным образом, мы всегда будем сталкиваться с двумя типами перевода в результате. С одной стороны полное однозначное соответствие слов, т.е. одному слову оригинала соответствует одно слово перевода, имеющее точно то же значение. Такой перевод назовем «лобовым». Например:
Всё — в руках человека; поэтому их надо часто мыть. Ĉio estas en la manoj de l' homo; tial necesas ofte lavi ilin.
Растут, как грибы после дождя. Kreskas, kiel fungoj post pluvo.
В других случаях одному слову оригинала соответствует группа слов перевода или группе слов оригинала соответствует одно слово перевода. И наконец может быть такое, когда группе слов оригинала соответствует группа слов перевода.
Пример соответствия одного слова группе:
Теперь дело было за ёлкой. Nun la punkto de tagordo estis abio.
Пример соответстви группы одному слову:
Не стоит снижать горы только потому, что на них не может взобраться человек, страдающий астмой. Ne valoras malaltigi montojn nur pro tio, ke surgrimpi ilin ne povas astmulo.
Примеры соответстви группы группе:
То-то и оно! Jen kia gravaĵo rezultas!
С легким паром! Fartu sane postbane!
Переводы, в которых соответствие формируется при помощи групп со своими локтевыми связями, будем называть переводом с использованием локтевых связей, или проще «локтевой перевод».
Основные типы предложений (фразы-фрагменты и фразы-произведения)
Всё, что до сих пор говорилось о фразеологическом соответствии, касалось всякой фразы (всякого предложения) и, следовательно, само понятие «фразы» строилось и принималось отвлеченно, в абстрактном аспекте. На практике же фразы очень четко различаются между собой. Есть два вида фраз: фразы-фрагменты и фразы-произведения. Следовательно, в данной точке изучения фразеологического соответствия наступает «развилка». И дальнейшее изучение фразеологического соответствия уже необходимо вести с учетом этой особенности типов.
С одной стороны фраза (предложение) является звеном или компонентом среди множества своих собратьев, совместно создающих крупное полотно (рассказ, повесть, роман). И тогда фраза содержит и передает небольшую долю целостного произведения и совсем мало для того, чтобы можно было представить себе это произведение. Для того, чтобы отчетливо уразуметь функцию каждого слова в таком предложении, необходимо освоить более крупный отрезок текста, а в идеале все произведение целиком. Поэтому для правильного перевода любой фразы-фрагмента переводчик должен проникнуть в сердцевину произведения, пропитаться духом этого произведения. И, следовательно, на первом этапе для надежности в работе переводчик должен прочесть, как читатель, все произведение целиком. И только после этого он может браться за подбор эквивалентов для каждого предложения. В процессе разложения произведения на фразы, анализа и перевоплощения предложений перед мысленным взором переводчика все время должно стоять все произведение в его целостности. И только при этом условии перевод получится добротным, потому что переводчик оказывается вообруженным необходимыми критериями в отборе приемлемого материала лексики, структуры, стиля. При этом он входит в стихию стиля произведения, который как бы расстилает перед ним канву произведения, по которой он может двигаться надежно и уверенно и строить необходимые предложения, сообразуясь со всеми требованиями, вытекающими из общей композиции произведения. Это дает ему в руки ключ для отбора всего необходимого арсенала выразительных средств языка для того, чтобы безошибочно судить о пригодности отдельных слов, форм, конструкций предложений, всех сложностей и извивов формы.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.