Вводное слово в искусство перевода - [19]
Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).
Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.
При любой погоде я посещу его. Ĉe ajna vetero mi vizitos lin.
Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do»:
Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (ĝuste pro tio) okazis (la) damaĝo.
Различные примеры:
Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.
Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, ĉiuj scias.
Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel reeĥas (kiel bestoj blekas, tiel montoj eĥas).
Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi ĉe (ĉirkaŭ) la samovaro.
Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.
Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ĝuste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.
Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.
Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ĝuste tie serĉu.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien ĉevalo kun hufo, tien ankaŭ kankro kun pinĉilo.
Уродлив как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.
Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samriĉa je talentoj, kiel bufo je plumoj.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.
Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.
Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.
Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.
Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordiĝas fadeno, tamen ĉiam subitas fino-veno.
Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.
И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.
И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj ĉaston observi, kaj kapitalon akiri.
Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.
Или дождик или снег, или будет или нет. Aŭ pluvo, aŭ neĝ', aŭ estos, aŭ ne.
Бабушка надвое гадала. Avina aŭguro malsekura, nek klara, nek obskura.
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.
Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.
Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.
Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.
Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.
Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.
Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:
Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).
Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы — alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» — aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.
Другое дело — забавы. Alio estas la amuzoj.
Чужая душа — потемки. Alies animo estas obskuro.
В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).
В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).
По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.
Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).
В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.
В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.
Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstataŭ vi.
Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ŝatas ŝtofojn de aliaj koloroj.
Заключительные замечания относительно грамматического соответствия
Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.