Вводное слово в искусство перевода - [13]
Предлог «da» применяется только с числительными-существительными (тройка, семерка), а также с наречиями, выражающими количество: multe da libroj, kelke da rubloj, tiom da varoj.
Трудности для переводчиков создают смешанные числа, например: пять с половиной — kvin kaj (kun) duono; они, очевидно, требуют после себя предлога «da», так как слово «duono» имеет форму числительного существительного. Чтобы возвратить эту форму в область числительных количественных, дробной части смешанного числа придают форму прилагательного, и тогда, например, перевод «пять с половиной килограммов» принимает форму: kvin kaj duona kilogramoj. И тогда предлог «da» отпадает.
Подобно именам прилагательным, если имя числительное стоит без относящегося к нему имени существительного, но оно легко подразумевается, то ставится артикль при «голом» числительном. Пример: Из пятидесяти абитуриентов были премированы восемь, все восемь — рабочие нашего завода — el kvindek abiturientoj estis premiitaj ok, la ok estas laboristoj de nia uzino.
Местоимение
Говоря о местоимениях, необходимо прежде всего остановиться на употреблении kio-tio-io-ĉio-nenio, потому что эти слова часто служат камнем преткновения у переводчиков.
Местоимения kio-tio-io-ĉio-nenio всегда являются самостоятельными словами и употребляются либо как подлежащее, либо как дополнение, но никогда не бывают атрибутом при существительном. Поэтому попытки переводчиков, пользуясь аналогией с русским языком, строить сочетания типа «это окно» путем «tio fenestro» являются грубейшей ошибкой. В общем по своему виду (окончание «о») эти местоимения приближаются по своему употреблению к именам существительным (1).
Когда вопрос «Kio li estas?» относится к человеку, то в ответе должна присутствовать профессия или вообще место (роль) в обществе.
Местоимения kia-tia-ia-ĉia-nenia всегда связаны с качеством того предмета (лица), к которому они относятся. И если вопрос «Kia li estas?» относится к человеку, то требует указания его качества (bela, alta, korpulenta, forta и т.д.).
Местоимения kiu-tiu-iu-ĉiu-neniu несут в себе двойственность, легче всего обнаруживаемую на примере вопросительного «kiu». Оно означает «кто» и «который», и это создает затруднение. Но затруднение это разрешается довольно просто. Когда речь идет просто о вопросе, то «kiu» означает почти всегда «кто», и в ответе должна быть наиболее характерная особенность или определение (по существу) данной личности. Применительно к людям это требует имени (отчества), фамилии, а если описательных средств, то наиболее точно характеризующих данную личность по существу (тот самый человек, который вчера делал доклад на собрании — tiu sama homo, kiu hieraŭ prelegis dum la kunveno). А когда речь идет о придаточном предложении, то kiu преимущественно означает «который». Другими словами, как вопросительное местоимение, это — «кто», а как относительное — «который».
Начинающие переводчики часто путают местоимение kio с союзом ke. В примерах применения этих слов снова подчеркивается роль местоимения kio в предложении:
Я слышал, что вы уехали — mi aŭdis, ke vi forveturis.
Она знает, что вы ему сказали — Ŝi scias, kion vi diris al li.
Следует несколько остановиться на роли частицы ĉi. Будучи создана первоначально только для местоимений и наречий для выражения близости или приближения, эта частица в дальнейшем получила интересное развитие. Применительно к наречию «здесь» (tie — там, ĉi-tie — здесь) всё осталось, как было. Но за пределами этого наречия она приобрела более широкий диапазон применения, несколько утратив свое первоначальное назначение. Действительно, чрезвычайно широко применявшаяся в девятнадцатом веке и в начале двадцатого для перевода слов «этот, эта, это, эти» чисто формально, даже когда речь шла безусловно не об «этом», а о «том» (например, «этот дом стоял на данном месте вплоть до прошлого года и был снесен» — речь, конечно, идет уже не об «этом», а о «том»), она постепенно отступила от этой формальности. И в современном языке ĉi с указательными местоимениями применяется только в предложениях, когда фигурирует «тот» и «этот» или когда очень ясно требуется подчеркнуть непосредственную близость чего-то (например, «в данной статье» — en tiu ĉi artikolo). Во всех же других случаях применяется «тот» (то, та, те) — tiu, tiuj. Поэтому переводчик должен очень осторожно обращаться с частицей ĉi при переводах русских «этот, эта, это, эти», которые в большинстве случаев на эсперанто выражаются при помощи tiu-tiuj. Но ĉi появилась во многих канцеляризмах: ĉi-kune, ĉi-sube, ĉi-lige, ĉi-loke, ĉi-okaze и т.п., а также в прилагательных и наречных конструкциях, выражающих близость или сильную определенность: ĉi-strata aspekto, ĉi-urba moro, ĉi-direkte, ĉi-foje, ĉi-maniere.
Но малоопытные переводчики стали употреблять эту частицу совсем не к месту, в таких например сочетаниях как ĉi domo, ĉi tago, ĉi urbo, ĉi floro, ĉi viro и т.п. Практически этим способом вводится второй артикль со значением, полностью совпадающим с определенным артиклем la — вещь явно ненужная, в особенности если учесть, что
Книга Гасана Гусейнова «История всего: лекции о мифе» — увлекательное чтение об античности и не только. В ее основе лежат лекции, прочитанные для издательского дома «ПостНаука». В них, как и в других работах автора, далекое прошлое вступает в диалог с настоящим. Прожорливый Кронос, трусливый Зевс, капризный Эрот уже не просто герои мифов — они наши современники, которые заново открывают телесность и пол, вдохновляют панков и отвечают на ключевые вопросы современной культуры.
«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.