Вводное слово в искусство перевода - [12]
Во взаимоотношениях существительных с предлогами все предлоги равноправны и всегда они применяются с косвенным падежом (совпадающим по форме с именительным). Очень часто начинающие переводчики, следуя формально особенностям русского языка, ставят два предлога, полагая, что один нужен в качестве выражения падежа, а другой для взаимоотношения между предметами. Это грубая ошибка. И если «я думаю о тебе» получается единственным образом: «mi pensas pri vi», то уже «я скучаю по тебе» вдруг приобретает в этом случае дикий вид: «mi sopiras pri al vi» (потому что в русском языке здесь как бы присутствует дательный падеж и предлог «по»).
Очень часто переводчик останавливается перед выбором предлогов «de» и «da» в затруднении. Это происходит в особенности, когда речь идет не просто о счетных предметах, а, например, о людях: «полная комната людей», «очередь посетителей» и др. В таких случаях, если превалирует количество, нужно брать «da», а если качество, то «de»:
plena ĉambro da homoj — превалирует количество (полная комната народа);
plena ĉambro de homoj — превалирует качество (люди, заполнившие комнату);
vico da vizitantoj — главное очередь (хвост из посетителей);
vico de vizitantoj — главное посетители (собралась целая очередь из посетителей).
После предлогов de, al, kun, el, pro, pri и аналогичных других никогда не ставится винительный падеж.
Возвращаясь еще раз к «da» — «de», можно привести еще такой пример: paro da botoj и paro de gejunuloj.
Именная часть сказуемого, употребляемая в русском языке в творительном падеже, всегда переводится на эсперанто в косвенном падеже (т.е. по форме совпадающим с именительным). При этом, в зависимости от характера глагола, со словом «kiel» или без него. Если глагол с сильной семантикой, то тогда «kiel» ставится. Если глагол почти нейтральный со значением «быть», «стать», «сделаться», то без «kiel».
Примеры глаголов с сильной семантикой:
Они слыли хорошими друзьями — Ili famis (renomis) kiel bonaj amikoj.
Мальчик стоял столбом — La knabo staris kiel fosto.
Дворник работал сапожником — La kortisto laboris kiel botisto.
Он держал себя победителем — Li tenis sin kiel venkinto.
Он пришел гостем — Li venis kiel gasto.
Он сидел сфинксом — Li sidis kiel sfinkso.
Она будет выбрана председателем. Ŝi estos elektita kiel prezidanto.
Примеры глаголов со слабой семантикой:
Она будет хорошей женой — Ŝi estos bona edzino.
Дряхлый старик казался юношей — La kaduka viro ŝajnis junulo.
Незнакомец (неизвестный) был адвокатом — Nekonatulo estis advokato.
Ученик стал студентом — Lernanto iĝis studento.
Сын вышел серьезным инженером — La filo estiĝis serioza inĝeniero.
Плотник считался самым лучшим специалистом — La ĉarpentisto estis konsiderata la plej bona specialisto.
Имя прилагательное (2)
Когда отсутствует предмет, к которому относится имя прилагательное, но он легко подразумевается, то «голое» прилагательное употребляется с артиклем:
Большой мальчик смеется, а маленький плачет. Granda knabo ridas, sed la malgranda ploras.
Русские степени сравнения, выражаемые часто одним словом (с окончанием «ее» в сравнительной степени и «айший», «ейший» в превосходной) или с помощью слов «более», «менее», «самый», «наиболее», «наименее» и др. на эсперанто всегда выражаются формами pli (malpli) … ol для сравнительной степени и plej (malplej) … el — для превосходной степени, т.е. на эсперанто количество слов всегда больше, чем на русском. При этом превосходная степень часто содержит артикль для того, чтобы подчеркнуть наивысший уровень превосходной степени. В сравнительной степени может быть также использован артикль, но для обычной надобности определенности, например:
Этот меньший кажется талантливым — la pli juna ŝajnas esti tre talenta.
С помощью слов, образующих в эсперанто степени сравнения, строится ряд устойчивых сочетаний, например:
Чем дерево выше, тем оно толще — ju pli alta estas la arbo, des pli dika ĝi estas.
Как можно (лучше, дальше, сильнее) — kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime, forte).
Как поет, так и играет — kiel kantas, tiel ankaŭ ludas.
Русская форма «так же как и …» выражается на эсперанто одним словом samkiel:
Делает так же как и говорит (быстро) — faras samkiel parolas (rapide).
Выражение «всё сильнее и сильнее» («больше и больше», «лучше и лучше», «краше и краше») строится на эсперанто следующим образом: ĉiam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).
Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, «это хорошо»), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу «Всё хорошо, что хорошо кончается». В ней первое «хорошо» — 2, а второе «хорошо» — 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами. С глаголами выступают наречия (3 + 4), со всеми прочими словами имена прилагательные (2). И потому указанную фразу необходимо перевести следующим образом: ĉio estas bona, kio bone finiĝas.
Имя числительное
Количественные имена числительные всегда употребляются без всякого предлога: три стакана —
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.