С трудностями перевода связаны и злоключения названий обоих романов про Кромвеля в русском языке. Обе книги получили Букера до того, как были переведены на русский; оба раза журналисты переводили названия в спешке, а после издатели считали нужным опубликовать романы под названиями, известными читателям из СМИ. Так «Вулфхолл» в первом русском издании стал «Волчьим залом». Определенный смысл в этом есть, поскольку волчья тема безусловно в книге присутствует, да только hall в случае поместья Сеймуров – не зал, а большой дом. Еще хуже получилось со второй книгой трилогии, Bring Up the Bodies, которая с легкой руки журналистов получила название «Внесите тела». Беда в том, что bodies тут не тела, а лица (как в сочетании «физическое лицо»), фигуранты судебного процесса, и, разумеется, их не вносят, а доставляют на суд, сама же фраза – архаическая судебная формулировка. Прямого исторического аналога в русском языке нет, но ближе всего будет «Введите обвиняемых».
Впрочем, названия у Мантел настолько изящны и многозначны, что не только по-русски не удалось раскрыть их во всей полноте. В немецком переводе первая книга называется «Волк», вторая – «Соколы»; в испанском это «При дворе волка» и «Королева на эшафоте» соответственно; во французском первая – «В тени Тюдоров», вторая – «Власть», у итальянцев «Вулфхолл» и «Анна Болейн, семейный вопрос» и так далее.
Утешает, что название заключительной книги трилогии – «Зеркало и свет» – трудностей вроде бы не сулит.