Все о футболе для настоящих мужиков [заметки]
1
Ник Хорнби (р. 1957) — популярный английский писатель, один из романов которого — «Футбольная горячка» («Fever Pich», 1992) — посвящен футболу и футбольным фанатам. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Джереми Кларксон (р. 1960) — британский журналист, ведущий телевизионных передач об автоспорте.
3
Комедийный сериал, выходивший на канале Би-би-си-1 с 1992 по 1998 г.
4
Комедийный сериал Би-би-си, 1995–1998 гг.
5
Программа на британском телевидении, выходившая в эфир с января 1994 по май 1996 г., ведущие — Фрэнк Скиннер и Дэвид Бэддиэл. На программу приглашались знаменитости, с которыми ведущие обсуждали футбол, их любимые команды и игроков.
6
Гимн английской национальной сборной на чемпионате Европы 1996 г., который проводился в Англии.
7
На Викаридж Роуд находится домашний стадион «Уотфорда».
8
Популярный сериал Би-би-си, в эфире с 1985 г. и посей день.
9
Популярный британский сериал, на экранах с 1960 г.
10
«Молотки» — так именуют игроков «Вест Хэма».
11
Цвета «Манчестер Сити» — голубой и белый.
12
Популярная британская рок-группа.
13
Пол Гаскойн (р. 1967 г.) — английский футболист.
14
Дэнни Бейкер (р. 1957) — британский теле- и радиожурналист.
15
Крис Эванс (р. 1966) — популярный ведущий передач на британском радио и телевидении.
16
Билл Шенкли (1913–1981) — один из самых уважаемых и успешных тренеров в истории британского футбола, в 1959–1974 гг. — тренер «Ливерпуля».
17
Намек на цвет формы «Уотфорда».
18
См. классификацию болельщиков в главе 7.
19
«МЮ» — сокращенное от «Манчестер Юнайтед».
20
«Лидс Юнайтед» и «Ланкастер» — заклятые враги (противостояние опирается в том числе и на исторические мотивы — вспомним «Войну роз» в XV в.)
21
Рууд ван Нистелрой (р. 1976) — голландский футболист, в настоящее время выступает за «Манчестер Юнайтед».
22
Black country — урбанизированная территория к северу и западу от Бирмингема, в районе угольных копей на юге Стаффордшира.
23
Волки — прозвище клуба «Вулверхэмптон Уандерерз».
24
Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).
25
Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.
26
Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.
27
Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.
28
«Манчестер Сити».
29
Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.
30
Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.
31
Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».
32
Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.
33
Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.
34
Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.
35
Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).
36
Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.
37
«Суиндон» — клуб первой лиги.
38
«Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).
39
«Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;
40
Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).
41
Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.
42
Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.
43
White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».
44
Хайбери — домашний стадион «Арсенала».
45
Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.
46
News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям
47
We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».
48
Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».
49
Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.
50
Old Bill — прозвище полицейских.
51
Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.
52
Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.
53
The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.
54
Намек на лондонский паб «Lion’s Den».
55
Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.
56
Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.
57
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.
58
Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».
59
«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».
60
В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».
61
Прозвище Пола Гаскойна.
62
Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.
63
Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.
64
ВВС Radio 5 — спортивный канал.
65
Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.
66
Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».
67
Headhunters (англ.) — охотники за головами.
68
Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.
69
Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).
70
Город в Великобритании, в графстве Девоншир.
71
Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.
72
Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.
73
Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.
74
Песня болельщиков «Вест Хэма».
75
Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.
76
Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)
77
Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.
78
Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.
79
Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.
80
Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.
81
Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.
82
Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.
83
Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.
84
Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.
Дебютная работа популярных английских писателей Дуги и Эдди Бримсонов по-прежнему остается лучшим исследованием феномена футбольного хулиганства из всех когда-либо предпринимавшихся. Она содержит беспристрастный и всесторонний анализ безумия футбольных суббот и взывает о том, что насилие, увечья и даже смерть разгуливают совсем рядом.
Дуги Бримсон — один из самых известных и противоречивых исследователей движения футбольных фанатов — рассказывает, почему хулиганы остаются главной проблемой футбола, и объясняет, как конфликты на трибунах за тридцать лет превратились в тщательно продуманные хулиганские акции.
Футбольные страсти становятся смыслом существования, ради благополучия любимой команды фанаты готовы пойти на преступление, сломать чужую жизнь, но наступает момент истины, и...«Топ Дог» (буквально «Вожак стаи») — такое прозвище получает в одноименном романе Дуги Бримсона — продолжении нашумевшего триллера «Команда» — главарь одной из группировок футбольных хулиганов Билли Эванс. На этот раз Билли, сумевший уйти от правосудия в финале предыдущего романа, оказывается во главе службы безопасности футбольного клуба...Данный текст является первым вышедшим в России переводом книги Дуги Бримсона «Top Dog». Существует и другая, более поздняя, версия перевода, также выпущенная издательством «Амфора», под названием «Самый крутой».
К футбольным хулиганам относятся поразному: их то резко осуждают, то пытаются образумить, но, как и прежде, насилие на стадионах остается камнем преткновения для властей. Английский писатель Дуги Бримсон, бывший профессиональный футбольный болельщик, предлагает взглянуть на мир футбольных вандалов изнутри.Триллер Бримсона «Команда» — ужасающая в своей обыденности история борьбы одной из группировок английских «хулс» со стражами правопорядка. Ее главарь, удачливый бизнесмен Билли Эванс, задумывает хитроумную аферу, надеясь с помощью своих «бойцов» обвести вокруг пальца СкотландЯрд.
«То, что автобиографии футбольных хулиганов стали очень популярны, доказывает, что лицо футбольного насилия стремительно меняется. И чем дальше, тем быстрее развивается культура хулиганизма сегодняшнего. И чем дальше, тем более захватывающим это становится для участников. Соблазн стать членом „фирмы“ заставляет людей совершать все более жестокие поступки, в результате „фирмы“ растут, и полиции требуется все больше усилий, чтобы нейтрализовать их. Чем больше полиции, чем опаснее игра, тем интереснее она становится для хулиганов.
«Топ дог» (дословно «вожак стаи») — такое прозвище получает в новом романе Дуги Бримсона главарь одной из группировок футбольных хулиганов Билли Эванс, уже знакомый читателю по триллеру «Команда».Он действительно «самый крутой» из организаторов массовых беспорядков на стадионах Англии, поскольку скрывает свое кровавое прошлое под личиной законопослушного преуспевающего бизнесмена. Но однажды, что называется, нашла коса на камень…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Иногда нам кажется, что мы сходим с ума. Медленно катимся в пропасть, сами того не осознавая мы даем этому случиться и это случается. Застреваем в пучине своих мыслей и не можем из нее выбраться. Главный герой – изможденный смертью своей матери молодой человек, который начинает видеть очень странные вещи и дает им охватить себя. Американские горки, пятна на банане, новый диван, Катарсис.
Все имена и события вымышленные. Совпадения фамилий является случайным. Автор предлагает сборник рассказов про шпионов. Современный шпион вербует подсознательно. Человек не подозревает, что он завербован. Шпион не подозревает, что подсознательная, незаметная вербовка, заметна внимательному писателю.
«Депеш Мод» – роман о юношеском максимализме и старческой смерти, книга о дружбе, ненависти и предательстве, рассказ о надежде и отчаянии. Панк как жизненная стратегия, музыка как среда обитания, религия как опиум для народа, постиндустриальный Харьков как место действия и главный герой… Первый роман Сергея Жадана «Депеш Мод» (2004), переведен уже на восемь языков.
Артур Аристакисян (1961) — режиссер фильмов «Ладони» (1993) и «Место на земле» (2000). Проза публикуется впервые.