Все люди — враги [заметки]
[1] Парки — в римской мифологии богини судьбы. (Здесь и далее прим, ред.)
[2] Гассенди Пьер (1592 — 1655) — французский философ-материалист, пропагандировал атомистику и этику Эпикура
[3] Ничего подобного (итал.)
[4] Кокни — жаргон лондонских предместий
[5] Узколистник (лат)
[6] Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов, избравших своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения
[7] Россетти Кристина — поэтесса, член «Братства прерафаэлитов», созданного английским живописцем и поэтом Д. Г. Россетти
[8] Хант Холман (1827 — 1910) — английский художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов»
[9] Уистлер Джеймс (1834 — 1903) — американский живописец
[10] Франциск Ассизский (1181 или 1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев
[11] Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик
[12] Моррис Уильям (1834 — 1896) — английский художник, теоретик искусства, один из идеологов «Братства прерафаэлитов»
[13] Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт, ввел в английскую лирику жанр монолога
[14] Джотто ди Бондоне (1266 или 1267 — 1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса
[15] Арнолд Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт и критик
[16] Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец Одина, куда после смерти попадают воины, павшие в битве.
[17] Суинберн Алджернон Чарлз (1837 — 1909) — английский поэт
[18] Пер. С. Боброва
[19] Мальборо Джон Черчилл (1650 — 1722) — герцог, английский полководец и государственный деятель.
[20] Питт Уильям Младший (1759 — 1806) — премьер-министр Великобритании, лидер тори
[21] Каслри Роберт Стюарт (1769 — 1822) — министр иностранных дел Великобритании в 1812 — 1822 гг., на Венском конгрессе заключил тайный договор с Австрией и Францией, направленный против России
[22] Пальмерстон Генри Джон Тепл (1784 — 1865) — премьер-министр Великобритании в 1855 — 1858 гг.
[23] Бабёф, Сен-Симон, Фурье, Блан — французские социалисты-утописты
[24] Болл Джон (ум. 1381) — английский народный проповедник, один из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера
[25] Купер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист
[26] (Деньги) не пахнут! (лат.)
[27] Радости жизни (фр.)
[28] Спенсер Эдмунд (ок. 1552 — 1599) — английский поэт
[29] Боттичелли Сандро (1445 — 1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения
[30] Кельнер, два кофе со сливками (фр.)
[31] Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер
[32] Название одной из парижских газет
[33] Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)
[34] Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)
[35] Парижское произношение слова oui — да
[36] Давно известно (фр.)
[37] Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов
[38] Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев
[39] Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма
[40] Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт
[41] Добрый день (фр.)
[42] Добрый день, мосье, мадам! (фр.)
[43] Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии
[44] Холодно (итал.)
[45] Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства
[46] Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа
[47] Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)
[48] Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)
[49] Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов
[50] Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»
[51] Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.
[52] Добрый день! (итал.)
[53] Макароны (итал.)
[54] Гейне
[55] Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному
[56] До свидания (фр.)
[57] Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)
[58] Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности
[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии
[60] Желательное лицо (лат.)
[61] Положение обязывает (фр.)
[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)
[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»
[64] Никакой горечи (лат.)
[65] Наоборот
[66] Любовью к недосягаемому (фр.)
[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины
[68] Родина, родина моя! (нем.)
[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)
[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)
[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»
[72] Шницель по-венски (нем)
[73] Девушка (нем.)
[74] Яблочный пирог (нем.)
[75] Англичанин! (нем.)
[76] Ах, вот как! (нем.)
[77] До свидания! (нем.)
[78] Строго воспрещается (нем.)
[79] Не правда ли? (нем.)
[80] Что делать? (фp.)
[81] Пожалуйста (нем.)
[82] Пустим в ход гвардию (фр.)
[83] Капут, Фриц (нем.)
[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)
[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы
[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)
[87] Вперед! (итал.)
[88] Конечно (итал.)
[89] Бедняжка! (итал.)
[90] Боже милосердный! (итал.)
[91] Да, да! (итал.)
[92] Пресвятая мадонна (итал.)
[93] Грациозная, милая (итал.)
[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)
[95] Женщина сильная и суровая (фр.)
[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)
[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона
[98] Попустительства (фр.)
[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта
[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)
[101] Главный двигатель (лат.)
[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха
[103] Мелкий рантье
[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)
[105] Свершившийся факт (фр.)
[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»
[107] Шекспир. «Ричард Третий»
[108] Происшествий (фр.)
[109] Непонимание (фр.)
[110] снежный человек
[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)
[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви
[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт
[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)
[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков
[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)
[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога
[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)
[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога
[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм
[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.
[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов
[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.
[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства
[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений
[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века
[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий
[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график
[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона
[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г
[133] Прощайте! (итал.)
[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)
[135] До свидания (фр.)
[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения
[137] Пастушеская песня (фр.)
[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)
[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна
[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)
[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли
[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)
[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании
[144] Стильтон — сорт жирного сыра
[145] Оплошность (фр.)
[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо
[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.
[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»
[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона
[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока
[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов
[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко
[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор
[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях
[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель
[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг
[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик
[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк
[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели
[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся
[161] Гений места (лат.)
[162] Боже мой (итал.)
[163] Клянусь вам! (итал.)
[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)
[165] Прощайте! (итал.)
[166] Крестьянки (итал.)
[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»
[168] Кофе с молоком (итал.)
[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)
[170] Подеста — городской голова, старшина
[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)
[172] Поздравляем молодых (итал.)
[173] Сейчас (итал.)
[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака
[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.
[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения
[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре
[178] Доброе утро, сударыня (нем.)
[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)
[180] Сердце, сердце, сбрось оковы
И забудь печали гнет.
Все прекрасный май вернет,
Что прогнал декабрь суровый.
Снова будут увлеченья!
Снова будет мир хорош!
Сердце все, к чему ты льнешь,
Все люби без исключенья!
(Гейне. Пер. В. Левака)
[181] Пожениться (итал.)
[182] Прощайте (итал.)
[183] Кучера (итал.)
[184] Хозяйку (итал.)
[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)
[186] Благодарю вас, синьора (итал.)
[187] Телятины (итал.)
[188] Молодая телятина (итал.)
[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)
[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)
[191] Святая София (греч.)
[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы
[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды
[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены
[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.
[196] Бродячего музыканта (нем.)
[197] Утреннюю серенаду (фр.)
[198] И горько плакать я должна (нем.)
[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)
Ричард Олдингтон – крупный английский писатель (1892-1962). В своем первом и лучшем романе «Смерть героя» (1929) Олдингтон подвергает резкой критике английское общество начала века, осуждает безумие и преступность войны.
Значительное место в творчестве известного английского писателя Ричарда Олдингтона занимают биографии знаменитых людей.В небольшой по объему книге, посвященной Стивенсону, Олдингтон как бы создает две биографии автора «Острова сокровищ» — биографию жизни и биографию творчества, убеждая читателя в том, что одно неотделимо от другого.
Кто изобразит великую бессмыслицу войны? Кто опишет трагическое и смешное, отталкивающее и величественное, самопожертвование, героизм, грязь, унижения, невзгоды, страдания, трусость, похоть, тяготы, лицемерие, алчность, раскаяние и, наконец, мрачную красоту тех лет, когда все человеческие страсти и чувства были напряжены до предела? Только тот, кто сам не испытал этого, и только для тех, кто, читая об этом, останется бесстрастен.Мы же остережемся сказать слишком много. Но кое-что мы должны сказать, чтобы проститься с воспоминаниями.
Леонард Краули быстро шел по Пикадилли, направляясь в свой клуб, и настроение у него было превосходное; он даже спрашивал себя, откуда это берутся люди, недовольные жизнью. Такой оптимизм объяснялся не только тем, что новый костюм сидел на нем безупречно, а июньское утро было мягким и теплым, но и тем, что жизнь вообще была к Краули в высшей степени благосклонна…
Лейтенанту Хендерсону было немного не по себе. Конечно, с одной стороны, неплохо остаться с основными силами, когда батальон уходит на передовую. Довольно приятная перемена после четырех месяцев перебросок: передовая, второй эшелон, резерв, отдых. Однако, если человека не посылают на передний край, похоже, что им недовольны. Не думает ли полковник, что он становится трусом? А, наплевать!..
Роман Олдингтона «Дочь полковника» некогда считался одним из образцов скандальности, – но теперь, когда тема женской чувственности давным-давно уже утратила запретный флер, читатели и критики восхищаются искренностью этого произведения, реализмом и глубиной психологической достоверности.Мужчины погибли на войне, – так как же теперь быть молодым женщинам? Они не желают оставаться одинокими. Они хотят самых обычных вещей – детей, семью, постельных супружеских радостей. Но… общество, до сих пор живущее по викторианским законам, считает их бунтарками и едва ли не распутницами, клеймит и проклинает…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.