Все, кто оступается [заметки]

Шрифт
Интервал

Пародия на библейский текст (Псалом 21, 15): «Я пролился, как вода, все кости мои рассыпались, сердце мое сделалось как воск, растаяло посреди внутренности моей».

2

Или «золотой дождь» – кустарник, цветущий в мае – июне желтыми цветами. Здесь и далее – скрытая ассоциация с золотым дождем, в образе которого Зевс явился Данае.

3

Непереводимая игра слов: «fit» – достойный, способный, здоровый, бодрый; «misfit» – плохо сидящее платье, неприспособленный к жизни человек.

4

Имя Хетти (Гетти) – возможная ассоциация с героиней романа Фенимора Купера «Зверобой» Гетти Гуттер, простоватой и набожной девушкой.

5

По-ирландски «Dun» – крепость на вершине холма.

6

Британский пассажирский лайнер, подбитый немецкой подводной лодкой и затонувший в десяти милях от юго-западного побережья Ирландии 7 мая 1915 года.

7

В Ирландии, где происходит действие, двадцать шесть графств.

8

Имя Линч (букв, «самосуд») связывается в ирландской традиции с образом жестокого, несомневающегося человека. Существует легенда о судье по имени Линч, казнившем собственного сына.

9

Здесь – язык коренного населения Ирландии. На гаэльском существует богатая средневековая литература. В настоящее время употребляется редко.

10

Речь идет о въезде Иисуса в Иерусалим (см. Мтф. 21, 7): «Привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх них»; «И привели осленка к Иисусу…» (Мак. 11,7).

11

Речь идет о евангельском тексте: «Не две ли малые птицы (по англ. «воробья») продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца нашего… Не бойтесь же, вы лучше многих малых птиц» (Мтф. 10, 29, 31). Миссис Руни педантично копирует синтаксическую структуру английского текста Библии, чем изумляет мистера Руни.

12

Обыгрывается текст Псалма 144; 14.


Еще от автора Сэмюэль Беккет
В ожидании Годо

Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.


Первая любовь

В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые дни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые деньки

Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.


Моллой

Вошедший в сокровищницу мировой литературы роман «Моллой» (1951) принадлежит перу одного из самых знаменитых литераторов XX века, ирландского писателя, пишущего по-французски лауреата Нобелевской премии. Раздавленный судьбой герой Сэмюэля Беккета не бунтует и никого не винит. Этот слабоумный калека с яростным нетерпением ждет смерти как спасения, как избавления от страданий, чтобы в небытии спрятаться от ужасов жизни. И когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что и сострадание не имеет границ.