Все, что падает - [7]

Шрифт
Интервал

МИСТЕР БАРРЕЛЛ. Я ни черта не знаю. Мне известно только, что была какая‑то задержка. Все движение присоатновили.

МИССИС РУНИ (иронично). Приостановили! Задержка! Ох уж мне эти холостяки! Мы здесь не знаем, что и думать, а он говорит о какой‑то задержке! Каждый из нас всем своим сердцем, разрываемым на части ужасным беспокойством, чувствует, что в любой момент может случиться беда, катастрофа — а он говорит о КАКОЙ–ТО задержке! В наших печах подгорает и съеживается субботнее жаркое, а он, видите ли, говорит о…

МИСТЕР ТАЙЛЕР. Сюда идет Томми! Томми, бегом! Я просто пронзен радостью и надеждой!

ТОММИ (возбужденно издалека). Идет! (Пауза. Ближе.) Уже совсем рядом! (Усиливаются типичные звуки вокзала: сигналы, звонки, свистки. Нарастающий гул приближающегося поезда. Поезд въезжает на станцию.)

МИССИС РУНИ (заглушая грохот локомотива). Почтовый! Почтовый! («Почтовый!» затихает. Поезд приближается, выпускает пары, лязгает буферами. Шумят выходящие пассажиры. Хлопают двери купе. МИСТЕР БАРРЕЛЛ кричит: «Богхилл! Богхилл!» и т. д. Пронзительно.) Дэн!.. Ты в порядке?.. Где он?.. Дэн!.. (Станция пустеет. Свистки кондуктора. Поезд отходит, удаляется. Тишина.) Его здесь нет! Сколько страданий претерпела я, пока добралась до этой проклятой станции. А его здесь нет!.. Мистер Баррелл! Где вы? (Пауза.) До него появилось дело — и он мгновенно испарился. Как привидение. (Пауза.) Томми!.. Ты не видел моего бедного мужа?

ТОММИ. Джерри ведет его сюда.

(Внезапно на платформе появляется МИСТЕР РУНИ. Он слеп; его ведет маленький мальчик ДЖЕРРИ. Стук тросточки. Тяжелое дыхание.)

МИССИС РУНИ. О! Дэн! Это ты! (Она спешит к нему. Топот ног.) Где во вселенной вы пропадали?

МИСТЕР РУНИ (ласково). Мэдди.

МИССИС РУНИ. Где вы были все это время?

МИСТЕР РУНИ. В уборной.

МИССИС РУНИ. Поцелуй меня.

МИСТЕР РУНИ. Поцеловать тебя? Публично? На перроне? При мальчике? Не лишилась ли ты рассудка?

МИССИС РУНИ. Джерри в этом ничего не понимает. Ты понимаешь, Джерри?

ДЖЕРРИ. Нет, мэм.

МИССИС РУНИ. Как твой бедный отец?

ДЖЕРРИ. Они опять его забрали, мэм.

МИССИС РУНИ. И ты теперь один?

ДЖЕРРИ. Да, мэм.

МИСТЕР РУНИ. Почему ты здесь? Ты не предупредила меня.

МИССИС РУНИ. На твой день рожденья я решила сделать тебе сюрприз.

МИСТЕР РУНИ. На мой день рожденья?

МИССИС РУНИ. Ты не помнишь? Я еще пожелала тебе счастливо вернуться в ванную.

МИСТЕР РУНИ. Я, наверное, не расслышал.

МИССИС РУНИ. А я еще подарила тебе галстук! Теперь ты в галстуке! (Пауза.)

МИСТЕР РУНИ. Сколько мне теперь лет?

МИССИС РУНИ. Сейчас некогда вспоминать об этом; идем.

МИСТЕР РУНИ. Почему же ты не отпустила мальчика? Теперь ему нужно дать пенни.

МИССИС РУНИ (страдальчески). Забыла! Я так хотела вовремя добраться до станции! Ты ведь знаешь. Попадаются такие гадкие, страшные люди! (Пауза. Умоляюще.) Будь поласковей ко мне, Дэн! Будь поласковей сегодня!

МИСТЕР РУНИ. Дай мальчику пенни.

МИССИС РУНИ. Вот тебе два полпенни, Джерри. Беги и купи себе шоколадку.

ДЖЕРРИ. Да, мэм.

МИСТЕР РУНИ. Приходи ко мне в понедельник, если я еще буду жив.

ДЖЕРРИ. Да, сэр. (Убегает прочь.)

МИСТЕР РУНИ. Мы могли сэкономить шесть пенсов, а сэкономили пять. (Пауза.) И какой от этого толк? (Они идут по платформе рука об руку. Шарканье подошв. Останавливаются на верхней площадке лестницы.)

МИССИС РУНИ. Тебе не…

МИСТЕР РУНИ. Надо как‑то преодолеть эту пропасть.

МИССИС РУНИ. Обхвати меня рукой.

МИСТЕР РУНИ. Ты опять пила? (Пауза.) Ты дрожишь, как бламанже. (Пауза.) Ты в состоянии проводить меня? (Пауза.) Мы не упадем в канаву?

МИССИС РУНИ. О, Дэн! Это будет как в старые времена.

МИСТЕР РУНИ. Держи себя в руках, или я отправлю Томми за кэбом. И тогда вместо того, чтобы сэкономить шесть пенсов, нет, пять пенсов, мы теряем… (подсчитывает, бормоча) …два и три, да шесть пенсов, да плюс один, три долой, и девять пенсов, и один… (Нормальным голосом.) Два и один; мы разоримся, в среднем, на один–два пенса. (Пауза.) Проклятое солнце, снова оно вылезло. Что за день! (Ветер.)

МИССИС РУНИ. Заволакивает, заволакивает. Лучшая половина дня прошла. (Пауза.) Вскоре с неба упадут первые тяжелые капли, с шорохом шлепаясь в дорожную пыль.

МИСТЕР РУНИ. Давай‑ка поторопимся домой и сядем возле огня. Ты будешь читать мне. Я думаю, Эффи в следующей главе сбежит с майором. (Шарканье подошв.) Подожди! (Стучит тросточкой по ступенькам.) Я поднимался вверх и спускался вниз по этим ступенькам пять тысяч раз, я до сих пор не знаю, сколько их. Когда я думаю, что их шесть, — их четыре, или пять, или семь, или восемь; а когда я вспоминаю, что их на самом деле пять, — их оказывается три или четыре, или шесть, или семь; когда же, наконец, я осознаю, что их все‑таки семь, — их пять или шесть, или восемь, или девять. Но больше всего удивляюсь, если их число не меняется за одну ночь. (Пауза, с раздражением.) Ну? Сосчитай. Сколько их сегодня.

МИССИС РУНИ. Не проси меня подсчитывать, Дэн, не сейчас.

МИСТЕР РУНИ. Не подсчитывать?! Да это же один из тех китов, на которых держится жизнь!

МИССИС РУНИ. Только не ступеньки, Дэн, пожалуйста, я всегда считаю их неправильно. И потом, сколько бы их ни было, в твоей власти упасть с лестницы в любой момент, но раз уж я здесь, то ты можешь просто зацепиться за меня, и мы спосокйно спустимся безо всякого счета.


Еще от автора Сэмюэль Беккет
В ожидании Годо

Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.


Первая любовь

В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые дни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые деньки

Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.


Безымянный

Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.