Время скидок в Аду [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Остерегись, император» (лат.).

2

Нейтан Детройт— герой мюзикла «Парни и куколки», организатор игр в кости.

3

Ангел-хранитель Клэренс Одбоди из фильма «Эта прекрасная жизнь» (1946).

4

Джефри Чосер— английский поэт XIV века.

5

В оригинале «the smyler with the knife beneath his cloke».

6

Американский серийный убийца, убивал молодых людей, страдал пироманией.

7

Американский малогабаритный пистолет-пулемет.

8

Американский актер, преимущественно игравший отрицательных героев.

9

Shtupping dybbuk— смесь английского с идишем, в переводе — «трахаться с демоном».

10

Пресный индийский хлеб.

11

Латиноамериканский танец.

12

Американский блюзовый гитарист и певец.

13

В оригинале Broken Boy.

14

В «Божественной комедии» поэт Вергилий предлагает Данте осуществить странствие по загробному миру.

15

Бобби искажает название фильма «Брейк-данс-2: Электрическое Бугало» (1984).

16

В литературе демон вражды и раздора.

17

Американский джазовый музыкант (1929–1988).

18

Японское рыбное блюдо.

19

Серия пародийных фильмов с Бингом Кросби и Бобом Хоупом, название каждого из которых начиналось «Дорога в…».

20

Скульптор из Калифорнии, известный своими масштабными работами.

21

Нидерландский художник, известный оптическими иллюзиями и нетрадиционным восприятием логики и формы пространства.

22

Персонаж книги Брэма Стокера «Дракула».

23

Долгий спуск вниз напоминает Бобби об отделах распродаж, которые обычно находятся на нижних или подвальных этажах торговых центров.

24

Немного (франц.).

25

В Ветхом Завете название ада, преисподней.

26

Индустриальный город в Британии, известный ранее как лидер по добыче угля.

27

Царство мертвых в греческой мифологии.

28

Хищное растение.

29

Кокит— река в царстве мертвых.

30

Маркс Граучо— американский комик 1930-х, который для своего образа использовал пышные усы и брови.

31

Площадь названа по имени бога подземного мира из римской мифологии.

32

Бобби вспоминает о стихотворении Блейка «Иерусалим», в котором упоминаются «сатанинские мельницы» — символ либо промышленной революции, либо государственной церкви, согласно исследователям его творчества.

33

В древнегреческой мифологии так называлась глубокая темная бездна, расположенная над царством Аида.

34

В древнегреческой мифологии — огненная река в подземном царстве.

35

Река забвения в подземном царстве.

36

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, ежедневное количество пассажиров — около полумиллиона человек.

37

Ограничительная решетка на передней части паровоза, изобретенная в XIX веке и применяемая для очистки путей по причине того, что пастбища были неогорожены и стада выходили на пути.

38

Определенное время, когда напитки в баре или клубе продаются со скидкой.

39

В германской и скандинавской мифологии — воинственные девы.

40

Бобби вспоминает Хамфри Богарта (1899–1957), американского актера, снявшегося во многих популярных фильмах, среди которых и знаменитая картина «Касабланка» (1942).

41

Бобби вспоминает знаменитый театр в Нью-Йорке, оказавший огромное влияние на развитие негритянской музыкальной культуры.

42

Первый американский пулемет, который затем использовался армией США и многих других стран, а в 1920-е был основным оружием гангстеров Нью-Йорка и Бостона.

43

Героиня романа «Дракула», супруга юриста Джонатана Харкера, который отправляется в замок Дракулы.

44

Вероятно, Бобби смотрел мультсериал для взрослых под названием Aqua Teen Hunger Force, в одной из серий которого персонаж заявляет, что у него есть татуировка на легком, и «это так больно, словно восемь сук на сучьей лодке».

45

Знаменитый британский актер (1887–1969), прославившийся ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн» 1931 года и снявшийся во многих других фильмах ужасов.

46

Элемент рукояти орудия, защищающий руку от ударов соперника.

47

Именно в языке индейцев возникло выражение firewater как определение спиртных напитков. Также, согласно одной из версий, именно огненная вода погубила коренное население США и стала причиной резкого сокращения численности.

48

Скупой делец из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».

49

Бобби вспоминает знаменитый вестерн режиссера Серджио Леоне, снятый в 1966 году и завершающий трилогию вестернов с участием Клинта Иствуда (первые фильмы трилогии — это «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше»).

50

Согласно Новому Завету место, где детей сжигали на костре в качестве подношений богу Молоху. Также в древнеанглийском одно из названий Ада.

51

Имя Pseudolus состоит из двух слов: греческого pseudos — ложь, и латинского dolus — обман, хитрость. Это имя носит один из героев одноименной комедии Плавта, великого римского комедиографа (ок. 254–184 до н. э.).

52

Концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.

53

Знаменитый стадион в Лондоне.

54

«Нам лучше расстаться, Джек. Начни все сначала, Стэн» — Бобби вспоминает строки из песни американского рок-музыканта Пола Саймона под названием «50 Ways to Leave Your Lover» («50 способов бросить любимого»).

55

Via Dolorosa— в переводе с итал.«улица Скорби».

56

Название адского ралли восходит к горе Ликеон («Волчья гора») в Аркадии, которая считалась священной и где, согласно греческой мифологии, Зевс устраивал спортивные игры под названием «Ликайя».

57

Вероятно, Бобби читал известную пьесу Шекспира «Ричард III», где драматург описывает короля «кривобокой жабой» и горбуном, хотя в действительности этот факт о его внешности не доказан.

58

Бобби намекает на то, что шестнадцатый президент США Авраам Линкольн был внезапно убит в театре во время представления.

59

Эта адская улица носит имя испанского инквизитора.

60

Авеню названа в честь королевы Ранавалуны I, известной своей жестокостью.

61

Традиционное блюдо из клубней растения таро.

62

Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется англ. суффикс — ау.

63

Department of Motor Vehicles — отдел транспортных средств, который в США входит в администрацию штата и занимается выдачей водительских прав, регистрацией автомобилей и т. д.

64

В греческой мифологии ламиями называли монстров с головой женщины и телом змеи, которые охотились на людей и пили детскую кровь.

65

Дорогой скоростной автомобиль, относящийся к периоду 1920-х годов.

66

Игровая ситуация в бейсболе.

67

Рипраш рассказывает о греческом церковном писателе Оригене (185–254 н. э.), одном из самых влиятельных теологов раннего христианства.

68

Услуга за услугу (лат.).

69

Бобби перечисляет города в штате Калифорния.

70

Для сравнения Бобби использует всемирно известную американскую компанию по продаже женского белья.

71

Адский суд, Адская курия (лат.)

72

Герой мюзикла «Парни и куколки», известный тем, что был готов заключить пари на что угодно.

73

Бобби говорит об американском блюзовом музыканте Роберте Лерое Джонсоне (1911–1938), имя которого окутано многими легендами. Согласно одной из них музыкант заключил сделку с дьяволом на одном магическом перекрестке: он продал свою душу в обмен на талант и мастерское исполнение блюза. Об этом эпизоде он упоминает во многих своих музыкальных произведениях, в том числе и в песне «Hellhound on My Trail» («Адский цербер преследует меня»), которую Бобби цитирует в конце этой главы.

74

«А дни все так же беспокойны, ведь меня преследует адский цербер».

75

Известный американский бандит и убийца, на чьем счету 21 убийство. Его настоящее имя — Уильям Г. Бонни.

76

Бобби напоминает сам себе надувного человечка Бибендума, который является символом французского производителя шин Michelin.

77

Название главы в оригинале звучит как isolation row,что отсылает нас к известной песне Боба Дилана Desolation Row («Улица опустошения»). Это произведение Дилана отличается своей длительностью (11:21) и сюрреалистичным текстом, в котором встречаются как вымышленные, так и исторические персонажи, в том числе из Библии.

78

Скорее всего, Бобби упоминает американскую религиозную организацию из штата Висконсин, основанную в 1946 году, которая устраивает молодежные религиозные лагеря и встречи на открытом воздухе.

79

Первая часть «Божественной комедии» Данте.

80

Согласно произведению Данте на берегу реки Флегетон расположился Лес самоубийц, где в карликовые деревья превратились души тех, кто совершил суицид.

81

102-этажный небоскреб, построенный в 1930–1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню. Считался самым высоким сооружением в мире до возведения в 1971 году первой башни Всемирного торгового центра (Башни-близнецы).

82

Игра, в которой бьют по шарику на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба.

83

Бобби вспоминает о религиозном поселке в джунглях Гайаны, где расположилась колония секты «Народный храм» под предводительством преподобного Джима Джонса. Под его влиянием в 1978 году около 900 жителей поселка совершили массовое самоубийство, приняв яд.

84

По католической традиции на Пасху крашеные яйца прячут в саду, где их пытаются найти дети.

85

В латыни se может означать отсутствие чего-либо («без») или приставку пол-/полу- (сокращение от semi-), то есть ангелы намекают на отсутствие у себя пола или же на его усредненность.

86

Бобби снова вспоминает песню американского блюзового музыканта под названием «Hellhound on My Trail»:

«…Надо двигаться вперед
Тоска градом осыпает меня
Тоска градом осыпает меня…
А дни все так же беспокойны
Ведь меня преследует адский цербер
Преследует адский цербер…»

87

Смурфики— вымышленные создания, придуманные бельгийским художником Пьером Кюллифором, ставшие героями комиксов и мультфильмов. В английском to smurf также значит «отмывать деньги», отсюда и ассоциация с мыльными пузырями.

88

Здесь Бобби вспоминает о знаменитом американском фотографе (1883–1976), которая стала известна в основном благодаря своим работам в жанре пикториальной фотографии (близкой к живописи и графике) и фотографиям растений.

89

Бобби упоминает известного английского поэта и художника (1757–1827), в чьем творчестве отразились тяготение к фантастике и мистике, смелые религиозные идеи и аллегоризм.

90

Бобби смотрел гангстерский фильм 1990 года режиссера Мартина Скорсезе, в котором рассказывается о начинающем гангстере Генри Хилле, который начинает свое восхождение к вершинам карьеры мафиози.

91

Один из персонажей комиксов Marvel, носящий черную повязку на левом глазу.

92

Ослабление зрения, часто выявляемое у детей и подростков, также называется «ленивым глазом».

93

Английский рэпер, носящий повязку на один глаз.

94

Бобби исполняет репертуар знаменитой американской блюзовой и джазовой певицы, настоящее имя которой Рут Ли Джонс (1924–1963). Ее также называют «Королевой джаза».

95

Джазовая композиция, созданная Дюком Эллингтоном (музыка) и Бобом Расселлом (слова) и впервые записанная в 1940 году, которая получила долгую жизнь в кавер-версиях, в том числе и в исполнении Дины Вашингтон.

96

У Бобби с собой «FN Five-seveN», пистолет бельгийской фирмы «FN Herstal».

97

В действительности Атертон, штат Калифорния, — это небольшой, но один из самых богатых городов США, в котором проживает немало знаменитостей.

98

Кодовое имя персонажа из книг и фильмов о Джеймсе Бонде, созданное из первой буквы его должности Quartermaster (квартирмейстер). Q всегда снабжает Бонда необычной шпионской техникой.

99

«What a piece of work is man!» — цитата из знаменитого монолога Гамлета, который он произносит в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.

100

Space Needle(«космическая игла») — смотровая башня высотой 184 метра, построенная в Сиэтле в 1962 году для Всемирной выставки.

101

Короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны, названный в честь своего изобретателя Генри Дерринджера.

102

Главный герой произведений американского писателя Раймонда Чандлера (1888–1959), частный детектив из Лос-Анджелеса, известный своей циничностью и пессимизмом.

103

Американская игрушка в виде пластиковой картофелины, к которой прилагается множество частей (руки, ноги, усы), произвольно прикрепляемых к телу.

104

Коктейль «Белый русский» на четверть состоит из сливок (также четверть кофейного ликера и две части водки), так что Бобби пришлось вылить туда немало расфасованных сливок (обычно упаковки по 10 г).

105

Согласно древнегреческой мифологии певец и музыкант, сын бога Эагра и музы Каллиопы. Очаровал Аида и Персефону своей игрой на лире, за что ему позволили вернуть Эвридику, но потерял ее, нарушив условие богов.

106

Способ обучения игре на музыкальных инструментах (преимущественно, с раннего возраста), названный в честь его создателя — Синъити Судзуки, японского скрипача и музыкального педагога.

107

Американская актриса (1938–1979), работавшая в основном во Франции и ставшая символом Французской новой волны в кинематографе 1950-х и 1960-х годов.


Еще от автора Тэд Уильямс
Корона из ведьминого дерева. Том 1

Тридцать лет назад Инелуки, Король Бурь, был повержен, а его армии рассеяны. С тех пор Светлый Ард мирно существовал под властью Саймона Снежной Пряди и Мириамель, дочери и наследницы короля Элиаса. Но править им все тяжелее – наступила осень их жизни. Вещие сны покинули Саймона, старые друзья и союзники умирают, а ему самому угрожает предательство. В этом темнеющем мире Саймона ожидает новое путешествие. На Севере, в ледяной горе-крепости Короля Бурь Накигге, просыпается от глубокого многолетнего сна Королева норнов.


Сердце того, что было утеряно

Добро пожаловать в Светлый Ард! В преддверии зимы норны, дети Сада, покидают земли смертных северян. В смятении отступают к старинной крепости Наккиге, которую будут защищать во имя королевы под предводительством генерала Суно’ку. Хикеда’я прожили здесь почти три тысячелетия, но гора – священный Пик Бурь – по-прежнему таит множество секретов, известных лишь Ордену Песни. В наполненной темным колдовством битве на краю мира, в самой неприятной из чужбин, сойдутся люди, кадавры, тени и Белые лисы. Безумие и смерть станет наградой захватчиков.


Башня зеленого ангела

Настал час последней битвы. Скольких друзей уже потерял повзрослевший Саймон и скольких еще ему предстоит потерять! Сможет ли он отплатить за их гибель? Сможет ли противопоставить что-нибудь зловещей магии своих могущественных врагов? И вновь ему придется искать единственно верное решение. Но, кажется, все пути ведут в Башню Зеленого ангела. Вторая половина романа «Башня зеленого ангела».


Корона из ведьминого дерева. Том 2

Второй том эпической фэнтези Тэда Уильямса «Корона из ведьминого дерева». Тридцать лет назад Инелуки, Король Бурь, был повержен, а его армии рассеяны. С тех пор Светлый Ард мирно существовал под властью Саймона Снежной Пряди и Мириамель, дочери и наследницы короля Элиаса. На Севере, в ледяной горе-крепости Короля Бурь Накигге, просыпается от глубокого многолетнего сна Королева норнов. Она велит своему народу уничтожить мир людей. Ее колдуны вернут из небытия павшего демона, а отряды Когтей начнут рыскать по Арду в поисках крови живого дракона… И наконец, величайший артефакт, Корона из ведьминого дерева, будет принадлежать ей.


Трон из костей дракона

Неповторимый мир ожившей сказки — земля, которую называют Светлый Ард. Множество самых удивительных племен и народов населяют эту землю. А сколько тайн скрывают неприступные скалы, глубокие озера и мрачные пещеры Арда… Лишь избранный высшими Силами герой может стать свидетелем самых невероятных событий, о которых впоследствии сложат легенды. Только человеку с чистой душой и пламенным сердцем выпадет честь быть спутником могущественного чародея и бесстрашного воителя. Лишь ценою тяжких испытаний и невосполнимых утрат герою удастся приоткрыть завесу тайн и узнать, какие силы возвели Трон из костей дракона.


Скала Прощания. Том 2

Культовая трилогия «Память, Скорбь и Шип» Зима, вызванная злой магией Инелуки, Короля Бурь, ворвалась в Светлый Ард. Когда-то поваренок, а теперь победитель дракона, Саймон и его друг Бинабик несут один из трех легендарных мечей принцу Джошуа. На их пути через земли кануков и ситхи ждут испытания и смертельные ловушки. Принц Джошуа с маленьким отрядом, потерпев поражение при Наглимунде, бежит от норнов через луга тритингов. Дочь вероломного короля Элиаса, Мириамель пытается скрыться от отца. Их дороги сходятся у Скалы Прощания, увиденной в пророческих снах. Второй том романа «Скала Прощания». «В этом панорамном, энергичном и часто волнующем продолжении "Трона из костей дракона" Уильямс искусно сплетает воедино истории путешествия героев, предвещая эпическое и славное завершение». – Publishers Weekly «Фэнтезийный эквивалент "Войны и мира"». – Locus.


Рекомендуем почитать
Центр спасения диких животных

Из жизни Центра спасения диких животных.


Ешей Ван

У Кая появляется новый друг. Новый друг любит охотиться на демонов.


Драгоценности

Маленькая Разбойница устраивается на работу и встречает… демона?


Город

Рассказы из жизни одного Города.


Мир Энни Мор

Энге Андельсон, 16-летняя девушка, переезжает в Россию в город, который невозможно найти на карте. И тут она сразу встречает странных и необычных людей. Она пытается отогнать от себя мысль, что что-то здесь не так. Но с каждым днем это становится сложнее, пока она не понимает, что всё, что происходит вокруг — это правда. Эти таинственные люди, при виде которых другим становится плохо, но не ей… И они это замечают. Замечают, что Энге другая, которой нельзя знать их тайны, иначе они поплатятся жизнью…


Антология мировой фантастики. Том 10. Маги и драконы

В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников.


Песнь крови

«Шестой Орден держит в руках меч правосудия и поражает им врагов Веры и Королевства». Ваэлину Аль-Сорна было всего десять лет, когда отец оставил его перед железными воротами Шестого Ордена, рыцари которого посвятили себя битвам. Отныне и Ваэлин будет вести суровую, трудную жизнь послушника, закаляя себя тренировками и воздержанием. У него больше нет иной семьи, кроме Воинов Веры. Ваэлину лучше забыть, что когда-то его отец был владыкой битв у короля Януса, правителя Объединенного Королевства. И все-таки ярость Ваэлина не знает границ.


Страхи мудреца

Долгожданное продолжение культового романа «Имя ветра»! Юный Квоут делает первые шаги на тропе героя: он убережет влиятельного лорда от предательства, победит группу опасных бандитов, уйдет живым от искусной соблазнительницы Фелуриан. Но на каждом головокружительном повороте своей необыкновенной судьбы он не забудет о своем истинном стремлении — найти и победить мифических чандриан, жестоко убивших его семью и оставивших его круглой сиротой… А еще он узнает, какой трудной может быть жизнь, когда человек становится легендой своего времени.


Драконья гавань

Пятнадцать драконов отправляются в опасное путешествие в неизведанные земли в надежде вновь обрести древнюю Келсингру — потерянную драконью гавань. Их сопровождают люди-хранители, которые тоже ищут свой дом. Но реальна ли Келсингра или это всего лишь кусочек славного прошлого, хранящийся глубоко в памяти драконов? Достоверных карт не существует, и драконы понимают, что в стране, пережившей столько стихийных бедствий, от их ветхих воспоминаний мало толку.Продвигаясь в глубь неизведанной территории, люди и драконы обнаруживают, что становятся кем-то другим.


Хранитель драконов

Вверх по реке, на север, в сопровождении живого корабля и серебристо-синего дракона пробирается Клубок Моолкина — последние из племени, кого удалось собрать пророку с золотыми глазами. Это чрезвычайно тяжелый и опасный путь, но змеиному народу не выжить, если он не доберется до гнездовья, где можно перезимовать в спасительных коконах и дать потомство.Но даже если цель будет достигнута и из коконов вылупятся новые драконы, кто возьмется защищать и опекать их, беспомощных и неразумных, в истерзанном войной мире?