Время действовать [заметки]
1
Братья Маркс — знаменитые американские комики. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Карл Двенадцатый — король Швеции (1697-1718).
3
Буффало Билл (1846-1917) — американский охотник и артист-вольтижер, а также автор приключенческих книжек о Диком Западе.
4
Боб Хоуп (1903-1992) — американский комик и киноактер. Острота — из его репертуара.
5
ПУБ — один из универмагов Стокгольма.
6
Бромма — одно из предместий Стокгольма.
7
Сульвалла — ипподром в Стокгольме.
8
«Секуритас» — одна из частных охранных фирм в Швеции.
9
«Sky», «Screen Sport» — программы кабельного телевидения (спутникового).
10
Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
11
Берсерк — викинг, который шел в бой в наркотическом трансе, сокрушая все подряд на своем пути.
12
Юрсхольм — богатый пригород Стокгольма.
13
Милан Кундера — чешский писатель, с 1975 г. живет во Франции.
14
Дорогой товарищ (исп.).
15
Имеется в виду газета «Свенска дагбладет».
16
Дай денег (англ.).
17
«Бонньер» — крупная издательская фирма.
18
«Олен», «Окерлунд» — торговая и издательская фирмы.
19
Расслабься (исп.).
20
Испанское ругательство.
21
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает.—
Три минутки понаслаждаешься,
и на девять месяцев страху.
Отдохнешь потом пару недель,
и опять залетишь с размаху.
Не живешь совсем, только маешься, —
Королева Испании ахает (англ.).
Перевод М.Тюнькиной
22
Хюддинге — большая загородная больница в Стокгольме.
23
Программы шведских теленовостей.
24
X. Парланд — финско-шведский писатель (1909-1930), автор сборников стихов, в том числе названного здесь.
25
Ну ладно (исп.).
26
Сторожевая собака (англ.).
27
Блумквист — герой детской повести шведской писательницы Астрид Линдгрен.
28
«Экспрессен» — одна из вечерних стокгольмских газет.
29
Сергельс торь — площадь в центре Стокгольма.
30
Грёна Люнд («Зеленая роща») — парк развлечений в Стокгольме.
31
Йердет — большое поле возле одного из парков в Стокгольме.
32
Лонгхольмен — остров в центре Стокгольма, на котором до недавнего времени располагалась тюрьма.
33
Спиро Агню — бывший вице-президент США.
34
Мария-органистка — исполнительница религиозных мелодий и текстов, аккомпанирующая себе на переносном органе на Сергельс торь.
35
Буссе Ларссон — популярный шведский певец.
36
«ФИБ-Актуэльт» — шведский полупорнографический журнал.
37
Фьедерхольмарн — острова в шхерах Стокгольма.
38
Стрёммен — один из двух стоков озера Меларен в Балтику, в центре Стокгольма.
39
Смайли, Самсон, Бонд — персонажи западной шпионской литературы.
40
Анита Экберг — известная (главным образом пышным бюстом) шведская киноактриса.
41
Свен Голубь (Дюва) — храбрый солдат, персонаж патриотической поэмы финско-шведского писателя Ю.-Л. Рунеберга.
42
Кто говорит? (исп.)
43
Подрывной элемент (исп.).
44
«Лансен» — боевой самолет шведских ВВС. Баркарбю (ранее) — военный аэродром неподалеку от Стокгольма.
45
В Швеции сейчас принято говорить «ты» всем, кроме короля и королевы. «Вы» воспринимается как проявление высокомерия (в крайнем случае старомодности).
46
А ну, отойдите! (англ., искаж.).
47
Юлу — шведский журналист.
48
ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая организация, добивающаяся освобождения Северной Ирландии от власти Великобритании.
49
Хемфри Богарт — американский киноактер. Ингрид Бергман — шведская киноактриса. «Касабланка» — известный фильм с их участием.
50
Саманта Фокс — известная эстрадная певица.
51
Гейер — бывший председатель Шведского объединения профсоюзов.
52
Выдается за заслуги в социальной или культурной области.
53
Что случилось? (исп.)
54
Грубое ругательство (исп.).
55
Позаботься о ней! (исп.).
56
He теряй ни одного часа! (англ. искаж.).
57
«Докторc спешл» — сорт виски.
58
Сергель — площадь в центре Стокгольма, где расположены главные конторы крупных банков.
59
Боссе Парневик — шведский актер, имитатор голосов.
60
Время действовать (англ.).
61
Стив Маккуин — известный американский киноактер.
62
Следуй за этой машиной! (англ.).
63
«За горами и долами, где народ восстал...» (исп.).
64
Пошевеливайтесь! (англ.).
65
Жить или умереть (англ.).
66
«Глобус» — огромное шарообразное здание в Стокгольме, арена для спорта и концертов.
67
Партизан (исп.).
68
«Все, что тебе нужно, — это любовь» (англ.). Песня группы «Битлз».
69
Очевидно, имеется в виду американский битник, хиппи и поэт Аллен Гинсберг.
70
Георг Хенрик фон Райт — известный финский философ-аналитик.
71
Ингвар Карлссон — лидер шведских социал-демократов, премьер-министр.
72
Бьорн Гилльберг — шведский ученый, борец за чистоту природной среды.
Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.
Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.
Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.
Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.
Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.
Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.
В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.