Время действовать [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Братья Маркс — знаменитые американские комики. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Карл Двенадцатый — король Швеции (1697-1718).

3

Буффало Билл (1846-1917) — американский охотник и артист-вольтижер, а также автор приключенческих книжек о Диком Западе.

4

Боб Хоуп (1903-1992) — американский комик и киноактер. Острота — из его репертуара.

5

ПУБ — один из универмагов Стокгольма.

6

Бромма — одно из предместий Стокгольма.

7

Сульвалла — ипподром в Стокгольме.

8

«Секуритас» — одна из частных охранных фирм в Швеции.

9

«Sky», «Screen Sport» — программы кабельного телевидения (спутникового).

10

Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

11

Берсерк — викинг, который шел в бой в наркотическом трансе, сокрушая все подряд на своем пути.

12

Юрсхольм — богатый пригород Стокгольма.

13

Милан Кундера — чешский писатель, с 1975 г. живет во Франции.

14

Дорогой товарищ (исп.).

15

Имеется в виду газета «Свенска дагбладет».

16

Дай денег (англ.).

17

«Бонньер» — крупная издательская фирма.

18

«Олен», «Окерлунд» — торговая и издательская фирмы.

19

Расслабься (исп.).

20

Испанское ругательство.

21

Не живешь совсем, только маешься, —

Королева Испании ахает.—

Три минутки понаслаждаешься,

и на девять месяцев страху.

Отдохнешь потом пару недель,

и опять залетишь с размаху.

Не живешь совсем, только маешься, —

Королева Испании ахает (англ.).


Перевод М.Тюнькиной

22

Хюддинге — большая загородная больница в Стокгольме.

23

Программы шведских теленовостей.

24

X. Парланд — финско-шведский писатель (1909-1930), автор сборников стихов, в том числе названного здесь.

25

Ну ладно (исп.).

26

Сторожевая собака (англ.).

27

Блумквист — герой детской повести шведской писательницы Астрид Линдгрен.

28

«Экспрессен» — одна из вечерних стокгольмских газет.

29

Сергельс торь — площадь в центре Стокгольма.

30

Грёна Люнд («Зеленая роща») — парк развлечений в Стокгольме.

31

Йердет — большое поле возле одного из парков в Стокгольме.

32

Лонгхольмен — остров в центре Стокгольма, на котором до недавнего времени располагалась тюрьма.

33

Спиро Агню — бывший вице-президент США.

34

Мария-органистка — исполнительница религиозных мелодий и текстов, аккомпанирующая себе на переносном органе на Сергельс торь.

35

Буссе Ларссон — популярный шведский певец.

36

«ФИБ-Актуэльт» — шведский полупорнографический журнал.

37

Фьедерхольмарн — острова в шхерах Стокгольма.

38

Стрёммен — один из двух стоков озера Меларен в Балтику, в центре Стокгольма.

39

Смайли, Самсон, Бонд — персонажи западной шпионской литературы.

40

Анита Экберг — известная (главным образом пышным бюстом) шведская киноактриса.

41

Свен Голубь (Дюва) — храбрый солдат, персонаж патриотической поэмы финско-шведского писателя Ю.-Л. Рунеберга.

42

Кто говорит? (исп.)

43

Подрывной элемент (исп.).

44

«Лансен» — боевой самолет шведских ВВС. Баркарбю (ранее) — военный аэродром неподалеку от Стокгольма.

45

В Швеции сейчас принято говорить «ты» всем, кроме короля и королевы. «Вы» воспринимается как проявление высокомерия (в крайнем случае старомодности).

46

А ну, отойдите! (англ., искаж.).

47

Юлу — шведский журналист.

48

ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая организация, добивающаяся освобождения Северной Ирландии от власти Великобритании.

49

Хемфри Богарт — американский киноактер. Ингрид Бергман — шведская киноактриса. «Касабланка» — известный фильм с их участием.

50

Саманта Фокс — известная эстрадная певица.

51

Гейер — бывший председатель Шведского объединения профсоюзов.

52

Выдается за заслуги в социальной или культурной области.

53

Что случилось? (исп.)

54

Грубое ругательство (исп.).

55

Позаботься о ней! (исп.).

56

He теряй ни одного часа! (англ. искаж.).

57

«Докторc спешл» — сорт виски.

58

Сергель — площадь в центре Стокгольма, где расположены главные конторы крупных банков.

59

Боссе Парневик — шведский актер, имитатор голосов.

60

Время действовать (англ.).

61

Стив Маккуин — известный американский киноактер.

62

Следуй за этой машиной! (англ.).

63

«За горами и долами, где народ восстал...» (исп.).

64

Пошевеливайтесь! (англ.).

65

Жить или умереть (англ.).

66

«Глобус» — огромное шарообразное здание в Стокгольме, арена для спорта и концертов.

67

Партизан (исп.).

68

«Все, что тебе нужно, — это любовь» (англ.). Песня группы «Битлз».

69

Очевидно, имеется в виду американский битник, хиппи и поэт Аллен Гинсберг.

70

Георг Хенрик фон Райт — известный финский философ-аналитик.

71

Ингвар Карлссон — лидер шведских социал-демократов, премьер-министр.

72

Бьорн Гилльберг — шведский ученый, борец за чистоту природной среды.


Рекомендуем почитать
Улики против улик

Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.


Люди гибнут за металл

Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.


Назад дороги нет

Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.


Убийство у камина

Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.


Азарт простаков

Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.


Вода из колодца

Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.


Леопард

В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…


Красношейка

Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.


Нетопырь

В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.


Снеговик

Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.