Возвращение домой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Сэр Роджер де Каверли» – старинный английский танец.

2

Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» – испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.

3

Полуостров Корнуолл – юго-западная оконечность Англии.

4

Букв. – «горный кряж, обдуваемый ветром».

5

Сокр. от англ. Peninsular and Oriental – Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море со странами Юго-Восточной Азии).

6

Пенуит – область в графстве Корнуолл.

7

Рэнсом Артур (1884–1967) – английский детский писатель.

8

«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).

9

Пашот – яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.

10

Приготовительная школа – частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.

11

Баронова Ирина (1919–2008) – французская балерина русского происхождения, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

12

Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

13

Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

14

Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

15

Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

16

«Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

17

Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

18

Нетбол – род баскетбола для девочек.

19

Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

20

Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

21

Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

22

«Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

23

Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

24

Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

25

Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

26

Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

27

Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).

28

Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

29

Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

30

Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.

31

«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

32

«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.

33

Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.

34

Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.

35

Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.

36

Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.

37

Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

38

Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).

39

Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.

40

Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.

41

Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.

42

«Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).

43

Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

44

Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».

45

Гайд-парк – парк в Лондоне.

46

Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.

47

Большой Бен – часы на здании английского парламента.

48

Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.

49

Ярмарочная игра типа кеглей.

50

Вперед! (фр.)

51

Шенди – смесь пива с лимонадом.

52

Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.

53

Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.

54

Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.

55

Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)

56

Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.

57

Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.

58

Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.

59

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

60

Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.

61

Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.

62

Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.

63

Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.

64

Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.

65

Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.

66

До свидания (фр.).

67

Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1953), премьер-министр (1955–1957) Великобритании.

68

Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.

69

Хепуорт Барбара (1903–1975) – английская художница, скульптор-абстракционист.

70

«Портной из Глостера» – произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866–1943).

71

«Фортнум энд Мейсон» – фешенебельный магазин в центре Лондона.

72

«Климентина» – сорт мелких апельсинов.

73

Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) – английский композитор.

74

Святой Георг – покровитель Англии.

75

Миннегага – индианка, персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

76

«Земледельческая армия» – женская организация в Англии времен Второй мировой войны.

77

«Адский угол» – так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.

78

Биньон Лоренс (1869–1943) – английский поэт и художественный критик.

79

Барри Джеймс Мэтью (1860–1937) – английский писатель, драматург.

80

Кауасская неделя – имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).

81

ЖВС ВМС – женская вспомогательная служба военно-морских сил.

82

Хакни – район Лондона.

83

«Свободная Франция» – антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.

84

Уолтон Уильям Тернер (1902–1983) – английский композитор.

85

«Беги на бегуэн» – танец, напоминающий румбу.

86

Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерлей».

87

Вебб Мэри (1881–1927) – английская романистка.

88

Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902–1989).

89

Конфирмация – обряд приема в церковную общину, который у католиков проходит в подростковом возрасте.

90

Шапочка Джульетты – чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).

91

Сельский праздник (фр.) – угощение на свежем воздухе, пикник.

92

Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason’s Patent Ironstone China».

93

Сикхи – последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.

94

«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).

95

«Ребекка» – роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989).

96

Гай Фокс – участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.

97

Восточный экспресс – поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.

98

Огастес Джон (1878–1961) – английский художник, портретист.

99

«Пульмановская кухня» – маленькая кухня, встроенная в нишу.

100

Патрик Кэмпбелл – английская актриса театра и кино Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940).


Еще от автора Розамунда Пилчер
Собиратели ракушек

Жизнь трех поколений английской семьи, описанная с любовью и теплотой, яркие характеры героев, увлекательный сюжет, в основе которого — тайна, сама атмосфера этой жизни, лирическая тональность повествования, — все это сделало роман известной писательницы Розамунды Пилчер бестселлером, полюбившимся читателям многих стран.


Сентябрь

Верена Стейнтон решает устроить бал по случаю совершеннолетия своей дочери. Гостей будет много, и это дает автору возможность рассказать историю каждого из них. Не обойдется и без семейных тайн… В одном из своих самых популярных романов, действие которого разворачивается в живописной Шотландии, известная английская писательница Розамунда Пилчер снова выступает как мастер пейзажа и тонкий знаток человеческой души.


В канун Рождества

Пятеро не слишком счастливых людей по воле обстоятельств оказываются в одном доме на севере Шотландии. Розамунда Пилчер с теплой, доброй улыбкой рассказывает о своих героях, и читатель начинает верить, что приближающееся Рождество обязательно принесет в их жизнь чудесные перемены. Новый роман известной английской писательницы отличают лиризм, мягкий юмор и неожиданные повороты сюжета.


Сладкие  объятия

За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…


Возвращение домой.Том 1

Родители Джудит Данбар уезжают в Сингапур, а она остается в Англии, в пансионе «Школы святой Урсулы», где знакомится с Лавди Кэри-Льюис. Аристократическое семейство Кэри-Льюисов становится для Джудит второй семьей. В их доме она переживает первую любовь и первые разочарования. А потом начинается война. Джудит решает идти служить в армию. Однажды в короткие дни отпуска в военном затемненном Лондоне она встречает того, кто станет ее судьбой. Но как много еще предстоит пережить героям Пилчер на пути к счастью, к своему дому…


Начать сначала

Роман «Начать сначала» на русском языке публикуется впервые. Его героиня молода, но ее характер привлекателен: нежная, спокойная Эмма обладает удивительным даром притягивать к себе людей. Однако она готова взорвать размеренность устоявшейся жизни. Наступает время перемен. Пришла пора ей и ее близким по-иному посмотреть друг на друга.


Рекомендуем почитать
Твоя Шамбала

Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».


Отранто

«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.


МашКино

Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.


Сон Геродота

Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.


Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.