Возвращение домой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Сэр Роджер де Каверли» – старинный английский танец.

2

Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» – испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.

3

Полуостров Корнуолл – юго-западная оконечность Англии.

4

Букв. – «горный кряж, обдуваемый ветром».

5

Сокр. от англ. Peninsular and Oriental – Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море со странами Юго-Восточной Азии).

6

Пенуит – область в графстве Корнуолл.

7

Рэнсом Артур (1884–1967) – английский детский писатель.

8

«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).

9

Пашот – яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.

10

Приготовительная школа – частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.

11

Баронова Ирина (1919–2008) – французская балерина русского происхождения, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

12

Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

13

Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

14

Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

15

Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

16

«Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

17

Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

18

Нетбол – род баскетбола для девочек.

19

Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

20

Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

21

Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

22

«Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

23

Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

24

Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

25

Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

26

Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

27

Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).

28

Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

29

Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

30

Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.

31

«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

32

«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.

33

Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.

34

Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.

35

Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.

36

Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.

37

Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

38

Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).

39

Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.

40

Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.

41

Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.

42

«Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).

43

Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

44

Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».

45

Гайд-парк – парк в Лондоне.

46

Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.

47

Большой Бен – часы на здании английского парламента.

48

Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.

49

Ярмарочная игра типа кеглей.

50

Вперед! (фр.)

51

Шенди – смесь пива с лимонадом.

52

Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.

53

Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.

54

Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.

55

Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)

56

Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.

57

Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.

58

Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.

59

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

60

Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.

61

Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.

62

Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.

63

Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.

64

Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.

65

Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.

66

До свидания (фр.).

67

Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1953), премьер-министр (1955–1957) Великобритании.

68

Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.

69

Хепуорт Барбара (1903–1975) – английская художница, скульптор-абстракционист.

70

«Портной из Глостера» – произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866–1943).

71

«Фортнум энд Мейсон» – фешенебельный магазин в центре Лондона.

72

«Климентина» – сорт мелких апельсинов.

73

Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) – английский композитор.

74

Святой Георг – покровитель Англии.

75

Миннегага – индианка, персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

76

«Земледельческая армия» – женская организация в Англии времен Второй мировой войны.

77

«Адский угол» – так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.

78

Биньон Лоренс (1869–1943) – английский поэт и художественный критик.

79

Барри Джеймс Мэтью (1860–1937) – английский писатель, драматург.

80

Кауасская неделя – имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).

81

ЖВС ВМС – женская вспомогательная служба военно-морских сил.

82

Хакни – район Лондона.

83

«Свободная Франция» – антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.

84

Уолтон Уильям Тернер (1902–1983) – английский композитор.

85

«Беги на бегуэн» – танец, напоминающий румбу.

86

Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерлей».

87

Вебб Мэри (1881–1927) – английская романистка.

88

Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902–1989).

89

Конфирмация – обряд приема в церковную общину, который у католиков проходит в подростковом возрасте.

90

Шапочка Джульетты – чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).

91

Сельский праздник (фр.) – угощение на свежем воздухе, пикник.

92

Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason’s Patent Ironstone China».

93

Сикхи – последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.

94

«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).

95

«Ребекка» – роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989).

96

Гай Фокс – участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.

97

Восточный экспресс – поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.

98

Огастес Джон (1878–1961) – английский художник, портретист.

99

«Пульмановская кухня» – маленькая кухня, встроенная в нишу.

100

Патрик Кэмпбелл – английская актриса театра и кино Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940).


Еще от автора Розамунда Пилчер
Собиратели ракушек

Жизнь трех поколений английской семьи, описанная с любовью и теплотой, яркие характеры героев, увлекательный сюжет, в основе которого — тайна, сама атмосфера этой жизни, лирическая тональность повествования, — все это сделало роман известной писательницы Розамунды Пилчер бестселлером, полюбившимся читателям многих стран.


Сентябрь

Верена Стейнтон решает устроить бал по случаю совершеннолетия своей дочери. Гостей будет много, и это дает автору возможность рассказать историю каждого из них. Не обойдется и без семейных тайн… В одном из своих самых популярных романов, действие которого разворачивается в живописной Шотландии, известная английская писательница Розамунда Пилчер снова выступает как мастер пейзажа и тонкий знаток человеческой души.


В канун Рождества

Пятеро не слишком счастливых людей по воле обстоятельств оказываются в одном доме на севере Шотландии. Розамунда Пилчер с теплой, доброй улыбкой рассказывает о своих героях, и читатель начинает верить, что приближающееся Рождество обязательно принесет в их жизнь чудесные перемены. Новый роман известной английской писательницы отличают лиризм, мягкий юмор и неожиданные повороты сюжета.


Сладкие  объятия

За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…


Начать сначала

Роман «Начать сначала» на русском языке публикуется впервые. Его героиня молода, но ее характер привлекателен: нежная, спокойная Эмма обладает удивительным даром притягивать к себе людей. Однако она готова взорвать размеренность устоявшейся жизни. Наступает время перемен. Пришла пора ей и ее близким по-иному посмотреть друг на друга.


Возвращение домой.Том 1

Родители Джудит Данбар уезжают в Сингапур, а она остается в Англии, в пансионе «Школы святой Урсулы», где знакомится с Лавди Кэри-Льюис. Аристократическое семейство Кэри-Льюисов становится для Джудит второй семьей. В их доме она переживает первую любовь и первые разочарования. А потом начинается война. Джудит решает идти служить в армию. Однажды в короткие дни отпуска в военном затемненном Лондоне она встречает того, кто станет ее судьбой. Но как много еще предстоит пережить героям Пилчер на пути к счастью, к своему дому…


Рекомендуем почитать
Похмелье

Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.


50 оттенков черно-белого, или Исповедь физрука

Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.


Когда ещё не столь ярко сверкала Венера

Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.