Сорт виски. – Здесь и далее примеч. пер.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
Роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса.
Роман английской писательницы Хелен Филдинг.
Примерно 42-й российский размер.
Фут – мера длины, равная 30,5 см.
Персонаж телесериала «Секс в большом городе».
Фунт – единица массы, равная 0,454 кг.
Философская работа К. Маркса и Ф. Энгельса.
Финский художник-рисовальщик, прославившийся созданием гротескных гомоэротичных рисунков.
Вид французского пирога «наизнанку».
Знаменитая речь из пьесы У. Шекспира «Генрих V».
Прекрасная англичанка! Вы ее брат? (фр.)
Стоун – единица массы, равная 6,34 кг.
Добрый день, англичане. Как дела? Хорошо спалось? (фр.)
Да, да, очень хорошо (фр.).
Терраса – зд.: ряд примыкающих друг к другу домов.
Роман американского писателя Брета Истона Эллиса (р. 1964).
Марианна Фейтфулл (р. 1946) – британская певица, музыкант и актриса; Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская киноактриса; Фелисити Кендал (р. 1946) – английская театральная и телевизионная актриса.
Детская песенка-дразнилка: «Такой-то и такая-то сидят на дереве, целуясь. Сначала приходит любовь, потом женитьба, потом ребеночек в детской коляске».
Азиатское блюдо из риса, мяса и овощей.
Дни с пятницы до вторника.
Фруктовый коктейль на основе джина или водки.
«Год в Провансе» – книга английского писателя Питера Мейла.
В Вильфранше все в порядке? (фр.)
Булочка с шоколадом (фр.).
Один из старейших во Франции бальнеологических курортов, находится в Провансе.