«Невеста или тигр» — рассказ Фрэнка Р. Стоктона, обычно упоминаемый при возникновении ситуации, которая не имеет решения.
Новогоднее шоу, проводимое на Таймс-сквер в Нью-Йорке и широко транслируемое по американскому телевидению. — Здесь и далее примеч. пер.
Сухой завтрак в форме овсяных колечек.
В США пятый класс — последний в начальной школе, в нем учатся дети 10–11 лет.
Гора в Южной Дакоте, знаменитая высеченными на ее склоне изображениями четырех выдающихся американских президентов.
Место обитания мистических персонажей в сериале «Твин Пикс», находящееся в иной реальности и открывающееся только в строго определенное время.
Имеется в виду фильм «Зловещие мертвецы».
Самозарядный пистолет, популярный в преступном мире.
Самозарядный пистолет, популярный в преступном мире.
Популярное в США бисквитное пирожное с кремовой начинкой.
Здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе.
Евангелие от Иоанна, глава 11, стих 25.
Военизированная организация, основанная в 1982 году и имеющая своей целью создание исламского государства в Ливане.
Загородная резиденция президента США.
Силен — в древнегреческой мифологии бог плодородия, воспитатель Диониса.
Район в восточной части Лонг-Айленда, Нью-Йорк.
Американский военный вседорожник.
Цитата из романа Стивена Кинга «Сияние».
Тематический парк в Уильямсбурге, штат Виргиния.
Река на северо-востоке США, проходящая по территории штатов Пенсильвания, Нью-Йорк и Мэриленд.
Шатер для проведения христианских благотворительных собраний, молельных бдений и проч.
Один из основных гарнизонов армии США, распложенный в штате Северная Каролина.
167 сантиметров и 79 килограммов соответственно.
Пересохшее озеро, на территории которого находится Зона-51.
Военная база в штате Мэриленд, бактериологический центр армии США.
Счастливого пути ( фр. ).
Традиционная американская песня, состоящая из ста куплетов.
Здесь и далее Псалтирь цитируется в синодальном переводе.
Традиционный христианский гимн.
Шоссе вдоль побережья штата Нью-Джерси.