Восхождение Ганнибала [заметки]
1
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.
2
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
4
Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.
5
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
6
Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».
7
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
8
Дерьмово (фр.).
9
Ты что, дрейфишь? (фр.)
10
Пошел ты… (фр.)
11
Почему? (фр.)
12
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.
13
Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
14
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
15
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
16
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
17
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский часовых дел мастер, изобретший оригинальную систему боя часов.
18
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.
19
Под мостами Парижа (фр.).
20
Овощи Бюло (фр.).
21
Вот моя, а где твоя? (фр.)
22
Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
23
Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.
24
«Маленькая стойка» (фр.).
25
Презрительное прозвище немца (нем.).
26
«Лягушки» (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
27
Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
28
Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
29
Везалий (1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
30
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
31
Разрешите войти (яп).
32
Добро пожаловать (яп.).
33
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
34
Дерьмо! (фр.)
35
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.
36
Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
37
«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
38
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
39
Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.
40
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
41
Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
42
Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышения влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
43
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
44
Телячий пейяр – тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».
45
Джоэл Илайэс Спингарн (1875–1939) – американский педагог, литературный критик и поэт.
46
Шарль Гарнье (1825–1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
47
Беньямино Джильи (1890–1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял драматические и лирические теноровые партии.
48
Исидор Пиль (1813–1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
49
Хокку – классическое японское трехстишие.
50
Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
51
Баран; подвесной молот (фр.).
52
«Канар эншене» – букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.). Французский сатирический журнал.
53
Большой Шарль (фр.). – прозвище Шарля де Голля.
54
Да здравствует Франция! (фр.)
55
Дерьмо! (фр.)
56
Точные слова (лат.).
57
Луи Журдан (р. 1919) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
58
Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
59
Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
60
Французская сыскная полиция.
61
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
62
Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
63
Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
64
Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
65
Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.
66
Полицейские (фр. жаргон).
67
Ёсано Акико (1878–1942) – японская поэтесса.
68
Зд.: «Посторонним вход воспрещен» (фр.).
69
Клуб «Ротари» – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
70
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
71
Мияги Митио (1894–1956) – японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.
72
Здесь: на танцплощадке (фр.).
73
Дерьмовая голова (нем.).
74
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
75
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
76
Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
77
Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
78
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».
79
Энтони Куинн (1915–2001) – американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.
80
Черт побери! (нем.)
81
Торговец рыбой (фр.).
82
«Сладкое мясо» – мясо зобной и поджелудочной желез.
83
Анри Филипп Петэн (1856–1951) – маршал Франции. В 1940–1944 гг., во время немецкой оккупации Франции, возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.
84
«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.
85
Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.
86
Князь.
87
Центральный рынок в Париже.
88
Симона Синьоре (1921–1985) – французская киноактриса.
89
Жесткой чисткой (фр.).
Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито.Он — доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг.И — вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала!Дело об убийствах? Естественно!Дело о тайнах? А как же иначе!Но — дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер.Читайте роман «Ганнибал» — продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!
«Молчание ягнят». Роман-загадка. Роман-лабиринт.Противостояние девушки, расследующей «деяния» серийного убийцы, — и ее «консультанта и союзника», маньяка и философа Ганнибала Лектера, сидящего в тюрьме за убийства и... людоедство. Здесь каждая фраза приближает читателя к волнующей разгадке — и одновременно заставляет искать эту разгадку самостоятельно!
Роман, который Томас Харрис писал последние 13 лет, скрываясь от людей в своем роскошном особняке и не издав за это время ни строчки. История противостояния хитрого и извращенного убийцы – и красивой, но очень опасной женщины. История зла, жадности и темной одержимости. Два мира, две судьбы… Он – коварный и безжалостный убийца, торговец живым товаром. Она – беженка из охваченной гражданской войной страны. Он – богатый подпольный делец, никогда не упускающий своей выгоды. Она – бедная смотрительница пустующего особняка на побережье Майами-Бич, заботящаяся о своей тяжело больной тете.
Ганнибал Лектер.Гениальный психиатр и безжалостный маньяк.Антигерой легендарных триллеров Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Красный дракон».Миллионы читателей полагали, что знают о нем все… но они ошибались!Самая темная тайна Ганнибала — тайна его прошлого.И эту тайну Томас Харрис раскрывает только сейчас, в захватывающем триллере, который лег в основу одноименного голливудского блокбастера Питера Веббера!
Ливийские террористы планируют осуществить невероятный по своей жестокости «акт возмездия». Во время финальной игры суперкубка в Майами, на которой будет присутствовать сам президент США и еще восемьдесят тысяч зрителей, они собираются взорвать над стадионом громадный дирижабль, с которого будет вестись телесъемка матча. Агентам американских и израильских спецслужб предстоит совершить невозможное, чтобы остановить фанатиков-убийц.
Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.
Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.
Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.
Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.
Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.
Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.