Восхождение Ганнибала [заметки]
1
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.
2
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
4
Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.
5
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
6
Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».
7
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
8
Дерьмово (фр.).
9
Ты что, дрейфишь? (фр.)
10
Пошел ты… (фр.)
11
Почему? (фр.)
12
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.
13
Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
14
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
15
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
16
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
17
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский часовых дел мастер, изобретший оригинальную систему боя часов.
18
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.
19
Под мостами Парижа (фр.).
20
Овощи Бюло (фр.).
21
Вот моя, а где твоя? (фр.)
22
Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
23
Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.
24
«Маленькая стойка» (фр.).
25
Презрительное прозвище немца (нем.).
26
«Лягушки» (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
27
Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
28
Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
29
Везалий (1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
30
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
31
Разрешите войти (яп).
32
Добро пожаловать (яп.).
33
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
34
Дерьмо! (фр.)
35
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.
36
Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
37
«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
38
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
39
Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.
40
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
41
Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
42
Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышения влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
43
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
44
Телячий пейяр – тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».
45
Джоэл Илайэс Спингарн (1875–1939) – американский педагог, литературный критик и поэт.
46
Шарль Гарнье (1825–1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
47
Беньямино Джильи (1890–1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял драматические и лирические теноровые партии.
48
Исидор Пиль (1813–1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
49
Хокку – классическое японское трехстишие.
50
Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
51
Баран; подвесной молот (фр.).
52
«Канар эншене» – букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.). Французский сатирический журнал.
53
Большой Шарль (фр.). – прозвище Шарля де Голля.
54
Да здравствует Франция! (фр.)
55
Дерьмо! (фр.)
56
Точные слова (лат.).
57
Луи Журдан (р. 1919) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
58
Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
59
Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
60
Французская сыскная полиция.
61
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
62
Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
63
Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
64
Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
65
Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.
66
Полицейские (фр. жаргон).
67
Ёсано Акико (1878–1942) – японская поэтесса.
68
Зд.: «Посторонним вход воспрещен» (фр.).
69
Клуб «Ротари» – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
70
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
71
Мияги Митио (1894–1956) – японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.
72
Здесь: на танцплощадке (фр.).
73
Дерьмовая голова (нем.).
74
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
75
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
76
Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
77
Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
78
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».
79
Энтони Куинн (1915–2001) – американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.
80
Черт побери! (нем.)
81
Торговец рыбой (фр.).
82
«Сладкое мясо» – мясо зобной и поджелудочной желез.
83
Анри Филипп Петэн (1856–1951) – маршал Франции. В 1940–1944 гг., во время немецкой оккупации Франции, возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.
84
«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.
85
Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.
86
Князь.
87
Центральный рынок в Париже.
88
Симона Синьоре (1921–1985) – французская киноактриса.
89
Жесткой чисткой (фр.).
Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито.Он — доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг.И — вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала!Дело об убийствах? Естественно!Дело о тайнах? А как же иначе!Но — дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер.Читайте роман «Ганнибал» — продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!
«Молчание ягнят». Роман-загадка. Роман-лабиринт.Противостояние девушки, расследующей «деяния» серийного убийцы, — и ее «консультанта и союзника», маньяка и философа Ганнибала Лектера, сидящего в тюрьме за убийства и... людоедство. Здесь каждая фраза приближает читателя к волнующей разгадке — и одновременно заставляет искать эту разгадку самостоятельно!
Роман, который Томас Харрис писал последние 13 лет, скрываясь от людей в своем роскошном особняке и не издав за это время ни строчки. История противостояния хитрого и извращенного убийцы – и красивой, но очень опасной женщины. История зла, жадности и темной одержимости. Два мира, две судьбы… Он – коварный и безжалостный убийца, торговец живым товаром. Она – беженка из охваченной гражданской войной страны. Он – богатый подпольный делец, никогда не упускающий своей выгоды. Она – бедная смотрительница пустующего особняка на побережье Майами-Бич, заботящаяся о своей тяжело больной тете.
Ганнибал Лектер.Гениальный психиатр и безжалостный маньяк.Антигерой легендарных триллеров Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Красный дракон».Миллионы читателей полагали, что знают о нем все… но они ошибались!Самая темная тайна Ганнибала — тайна его прошлого.И эту тайну Томас Харрис раскрывает только сейчас, в захватывающем триллере, который лег в основу одноименного голливудского блокбастера Питера Веббера!
Ливийские террористы планируют осуществить невероятный по своей жестокости «акт возмездия». Во время финальной игры суперкубка в Майами, на которой будет присутствовать сам президент США и еще восемьдесят тысяч зрителей, они собираются взорвать над стадионом громадный дирижабль, с которого будет вестись телесъемка матча. Агентам американских и израильских спецслужб предстоит совершить невозможное, чтобы остановить фанатиков-убийц.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.