Восхождение Ганнибала [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.

2

Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

4

Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.

5

Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

6

Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».

7

Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

8

Дерьмово (фр.).

9

Ты что, дрейфишь? (фр.)

10

Пошел ты… (фр.)

11

Почему? (фр.)

12

Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.

13

Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

14

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).

15

Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

16

Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).

17

Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) – лондонский часовых дел мастер, изобретший оригинальную систему боя часов.

18

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник.

19

Под мостами Парижа (фр.).

20

Овощи Бюло (фр.).

21

Вот моя, а где твоя? (фр.)

22

Таксономия – расположение по порядку, систематизация.

23

Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.

24

«Маленькая стойка» (фр.).

25

Презрительное прозвище немца (нем.).

26

«Лягушки» (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.

27

Эпоха Хэйан в Японии – IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

28

Генрих II (1515–1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

29

Везалий (1514–1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

30

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

31

Разрешите войти (яп).

32

Добро пожаловать (яп.).

33

Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

34

Дерьмо! (фр.)

35

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник.

36

Франческо Гварди (1712–1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

37

«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

38

Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

39

Бернардо Беллотто (1720–1780) – итальянский живописец и офортист.

40

Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

41

Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

42

Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышения влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.

43

Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».

44

Телячий пейяр – тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».

45

Джоэл Илайэс Спингарн (1875–1939) – американский педагог, литературный критик и поэт.

46

Шарль Гарнье (1825–1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.

47

Беньямино Джильи (1890–1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял драматические и лирические теноровые партии.

48

Исидор Пиль (1813–1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.

49

Хокку – классическое японское трехстишие.

50

Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.

51

Баран; подвесной молот (фр.).

52

«Канар эншене» – букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.). Французский сатирический журнал.

53

Большой Шарль (фр.). – прозвище Шарля де Голля.

54

Да здравствует Франция! (фр.)

55

Дерьмо! (фр.)

56

Точные слова (лат.).

57

Луи Журдан (р. 1919) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).

58

Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.

59

Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.

60

Французская сыскная полиция.

61

Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.

62

Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.

63

Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.

64

Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.

65

Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.

66

Полицейские (фр. жаргон).

67

Ёсано Акико (1878–1942) – японская поэтесса.

68

Зд.: «Посторонним вход воспрещен» (фр.).

69

Клуб «Ротари» – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.

70

В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.

71

Мияги Митио (1894–1956) – японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.

72

Здесь: на танцплощадке (фр.).

73

Дерьмовая голова (нем.).

74

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.

75

Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.

76

Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.

77

Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.

78

Коул Портер (1891–1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».

79

Энтони Куинн (1915–2001) – американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.

80

Черт побери! (нем.)

81

Торговец рыбой (фр.).

82

«Сладкое мясо» – мясо зобной и поджелудочной желез.

83

Анри Филипп Петэн (1856–1951) – маршал Франции. В 1940–1944 гг., во время немецкой оккупации Франции, возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.

84

«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.

85

Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.

86

Князь.

87

Центральный рынок в Париже.

88

Симона Синьоре (1921–1985) – французская киноактриса.

89

Жесткой чисткой (фр.).


Еще от автора Томас Харрис
Ганнибал

Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито.Он — доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг.И — вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала!Дело об убийствах? Естественно!Дело о тайнах? А как же иначе!Но — дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер.Читайте роман «Ганнибал» — продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!


Молчание ягнят

«Молчание ягнят». Роман-загадка. Роман-лабиринт.Противостояние девушки, расследующей «деяния» серийного убийцы, — и ее «консультанта и союзника», маньяка и философа Ганнибала Лектера, сидящего в тюрьме за убийства и... людоедство. Здесь каждая фраза приближает читателя к волнующей разгадке — и одновременно заставляет искать эту разгадку самостоятельно!


Кари Мора

Роман, который Томас Харрис писал последние 13 лет, скрываясь от людей в своем роскошном особняке и не издав за это время ни строчки. История противостояния хитрого и извращенного убийцы – и красивой, но очень опасной женщины. История зла, жадности и темной одержимости. Два мира, две судьбы… Он – коварный и безжалостный убийца, торговец живым товаром. Она – беженка из охваченной гражданской войной страны. Он – богатый подпольный делец, никогда не упускающий своей выгоды. Она – бедная смотрительница пустующего особняка на побережье Майами-Бич, заботящаяся о своей тяжело больной тете.


Ганнибал: Восхождение

Ганнибал Лектер.Гениальный психиатр и безжалостный маньяк.Антигерой легендарных триллеров Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Красный дракон».Миллионы читателей полагали, что знают о нем все… но они ошибались!Самая темная тайна Ганнибала — тайна его прошлого.И эту тайну Томас Харрис раскрывает только сейчас, в захватывающем триллере, который лег в основу одноименного голливудского блокбастера Питера Веббера!


Черное воскресенье

Ливийские террористы планируют осуществить невероятный по своей жестокости «акт возмездия». Во время финальной игры суперкубка в Майами, на которой будет присутствовать сам президент США и еще восемьдесят тысяч зрителей, они собираются взорвать над стадионом громадный дирижабль, с которого будет вестись телесъемка матча. Агентам американских и израильских спецслужб предстоит совершить невозможное, чтобы остановить фанатиков-убийц.


Рекомендуем почитать
Улики против улик

Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.


Люди гибнут за металл

Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.


Назад дороги нет

Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.


Убийство у камина

Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.


Азарт простаков

Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.


Вода из колодца

Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.