Восемнадцатый лев. Тайна затонувшей субмарины - [40]
8
На берегу собралась компания, будто сошедшая с картинки в детской книжке. Крошечная старушонка-гриб в широкополой соломенной шляпе едва удерживала слишком тяжелый для нее новенький велосипед, который все норовил сбежать от хозяйки по песчаному склону в воду, двое рыбаков обнимали, точно вязанки хвороста, толстые упаковки своих снастей, «коммивояжер от Цейса», как мысленно окрестил его Юра, разглядывал в подзорную трубу, похожую на ствол орудия главного калибра, усыпанные островами дали. За спиной у него торчала тренога от трубы, на груди болтался бинокль в рыжем футляре. Наконец, имелась толстая решительная дама, гордо, как в «Мерседесе», восседавшая за рулем облезлого грузового мопеда с кузовом впереди. В нем комфортно расположились три барбоса, бесшерстная трясущаяся лань в голубой попонке, подчеркивавшей ее высокое происхождение, и две кудлатые дворняги, белая и черная. Они охраняли сваленную на дно кучу спальных мешков.
– С машиной на остров нельзя, только с велосипедами, – сообщила дама вышедшим из Степкиного «Вольво» Лене и Юре. Она явно считала себя полководцем крошечного отряда, ожидавшего переправы на тот берег. – Мне графиня разрешила завести мопед, поскольку у меня на острове туристический бизнес. Меня зовут Анна-Лиза Шьоквист. Вот визитка. Вам, кстати, не нужна ночевка? У меня хорошие домики. Пока сезон не начался, всего 500 крон в сутки. Или вы не для отдыха? – она критически оглядела парочку, не обремененную багажом.
– Надо было какой-нибудь рюкзак прихватить для конспирации, – подумал Юра. Ему вспомнилась давняя карикатура из журнала «Наука и жизнь», в разделе психологического практикума. Там проницательный инспектор Варнике вычислил в очереди пассажиров, поднимавшихся по трапу отправлявшегося в Гренландию самолета, террориста-самоубийцу. Все были в теплой одежде, а этот – в рубашке с короткими рукавами.
– Ко мне русский друг приехал, Стокгольм уже осмотрел, но я подумала, что же это за Швеция без шхер и островов! Вот, решила его на Фалько свозить. И недалеко, и настоящая графиня живет, и автотранспорт запрещен. Иностранцы любят такую экзотику, – затараторила Лена, незаметно пихнув Юру в бок, мол, я лучше знаю, как вести себя с этими подозрительными островитянами.
– И еще у нас целых два гнезда морских орлов. Такого нигде больше нет, эти птицы соперников не терпят. Орнитологи со всего мира едут. Вон, этот из Германии, – Анна-Лиза (это имя удивительно подходило для ее комплекции. В такие телеса можно было уместить и Анну, и Лизу, и еще для тощей Лены места хватило бы) кивнула на «коммивояжера».
Ее начальственный голос смягчился, она изволила слезть со своего кожаного пьедестала и подошла к новым знакомым:
– Правильно, что повезла своего парня именно к нам. Скажи ему, что он будет первым русским, побывавшим на нашем острове после 1719 года, когда тут все сожгла эскадра адмирала Апраксина.
Не дожидаясь перевода, туристическая дама сама выстрелила тот же текст по-английски, обращаясь к Юре. Он заметил, что этим детским тщеславным желанием продемонстрировать свою принадлежность «к большому миру» отличались многие шведы. Сам он почему-то не захотел сказать, что владеет языком аборигенов. «Одна скрытая способность иногда важнее двух очевидных талантов», – как говорил тот же инспектор Варнике из «Науки и жизни».
– Решено, переночуете у меня. Я вам дам скидку как первому русскому туристу почти за 300 лет, – торжественно произнесла Анна-Лиза, будто сообщала о присуждении Нобелевской премии. – За один день у нас все не осмотришь, и думать нечего. У нас даже музей есть, там ядра от русских пушек, гвозди от русской галеры. Товарисч, это инте-рестно, – тщательно выговорила «двойная тетка» и засмеялась от удовольствия, что справилась с языковым слаломом.
– Я двадцать лет назад еще лучше русский язык знала, – похвасталась она уже на английском. – Библии в Советский Союз возила. Вот здесь, – Анна-Лиза приподняла свои арбузы, показав темные пятна пота под ними. – Пять святых книг здесь и пять здесь. Опасно, конечно, но Господь миловал, ни разу не заметили.
– Да вы бы и по десять могли, – не удержавшись, хихикнула Лена. – Спасибо, конечно, за приглашение, но я думала, может, у графини остановиться можно? Я передачу недавно по телевизору видела про одного помещика, который тоже на острове живет, он иногда туристов принимает. Одевается как в густавианские времена, ужинает с гостями при свечах. Дорого конечно, но гостям нравится, особенно американцам.
– Вырождается аристократия, – фыркнула Анна-Лиза, – наша графиня не такая. Она чужих не любит. И не вздумайте сами к ней явиться. В прошлом году фотограф из «Экспрессен» через сетку перелез, так без штанов остался. У нее два басенджа, из Англии выписала. Уникальная порода, их еще древнеегипетские фараоны любили. Лаять не умеют, графиня шума не выносит, но дело свое знают.
Между тем общество на причале пришло в движение. Из-за ближнего острова вывернул желтый игрушечный паром, открытая баржа со шкиперской надстройкой, и быстро стал приближаться. С моря вдруг налетели ласточки и с писком принялись чертить на синем полотне неба геометрические фигуры Кандинского.
Все беды, казалось, обрушились на Русь в Смутное время. Ослабление царской власти, трехлетний неурожай и великий голод, обнищание народа, разруха везде и во всем, интриги бояр, сменявшие один другого самозванцы, поляки и шведы, алчущие решить в свою пользу многовековые споры и под шумок прихватить то, что никогда предметом спора не было. До сих пор в событиях Смуты немало белых пятен. Одно из них связано с хитроумными комбинациями, которые должны были, по задумке их авторов, привести на русский престол шведского принца Карла Филиппа.
Алексей Смирнов написал необычную историю Швеции. История кораблей, затонувших в Балтийском море со времен викингов до второй мировой войны, переплетается с важными событиями из прошлого Швеции. Он «показывает историю Швеции и всего Балтийского региона в новой и неожиданной перспективе. Он смотрит на вещи с зоркостью стороннего наблюдателя, умеющего разглядеть новое в старом, и в то же время разделяет часть нашего опыта, происходя из страны, соседствующей с нами на Балтике. В этой книге он также приводит много хороших аргументов в пользу того, что мы, живущие на берегах Балтики, должны лучше беречь ту часть нашего общего прошлого, что лежит на дне моря.
История подростка Ромы, который ходит в обычную школу, живет, кажется, обычной жизнью: прогуливает уроки, забирает младшую сестренку из детского сада, влюбляется в новенькую одноклассницу… Однако у Ромы есть свои большие секреты, о которых никто не должен знать.
Эрик Стоун в 14 лет хладнокровно застрелил собственного отца. Но не стоит поспешно нарекать его монстром и психопатом, потому что у детей всегда есть причины для жестокости, даже если взрослые их не видят или не хотят видеть. У Эрика такая причина тоже была. Это история о «невидимых» детях — жертвах домашнего насилия. О детях, которые чаще всего молчат, потому что большинство из нас не желает слышать. Это история о разбитом детстве, осколки которого невозможно собрать, даже спустя много лет…
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.