Воробьевы горы - [113]
Д е Ф о н т и. Джулия, Джулия, что произошло?
Они говорят и действуют одновременно, параллельно, так как друг друга не понимают.
К л а в д и я П е т р о в н а. Боялась я Италии этой как огня…
Д е Ф о н т и. Кто этот человек? Как он мог заставить ее сразу все забыть?
К л а в д и я П е т р о в н а. Узна́ю в точности — под трамвай… Под поезд… На даче, прямо с платформы… Пусть вся Казанка узнает!
Д е Ф о н т и. Неужели я мало для тебя сделал, девочка моя? Не хочу взвешивать на весах, но вспомни — кем ты была и чем стала? Простая деревенская девчонка… Если бы я не обратил внимания…
К л а в д и я П е т р о в н а. Без меня — что с тобой было бы, Васенька? Обстиран, ухожен, обед всегда вовремя… Неужели мало тебе?
Д е Ф о н т и. Экзотика — да? Русский богатырь… Могучая грудь, рост с колокольню, борода, пальцами гнет подковы. Но ведь и я… Романский тип, рост выше среднего… Я тоже мужчина!
К л а в д и я П е т р о в н а. Итальянка, думаешь, будет тебя обстирывать, обеды тебе варить? Ни в жизнь! Избалованы они, итальянки эти!
Д е Ф о н т и. Россия всегда была и останется для меня загадкой. Открой мне тайну: чем он тебя пленил?
К л а в д и я П е т р о в н а. Молодая она, конечно, что и говорить… Но ведь жизнь, жизнь вместе прожили, Васенька… Что же теперь будет?
Д е Ф о н т и. Романтика войны? Отелло увлек Дездемону рассказами о своих подвигах? Но ведь это все в прошлом! Я тоже кое-что сделал в Сопротивлении, но не кричу же я об этом на каждом углу! Что же перевесило? Нет, нет, я не перенесу. Я убью его!
К л а в д и я П е т р о в н а. Жили-жили, не тужили, а тут — на тебе! Себя не пожалел, на позор пошел — для кого? Пропадешь, пропадешь! Она тебя и не то делать заставит!
Д е Ф о н т и (смотрит на часы). Без семи двенадцать… Нет, я не выдержу… Я с ума сойду! (Вскакивает, начинает бегать по комнате взад-вперед.)
К л а в д и я П е т р о в н а (смотрит на часы). Без семи… Значит, так и есть…
Звонок в прихожей.
Васенька! Я говорила — вернешься!
Бросается в прихожую, теснясь в дверях с Де Фонти, который тоже кинулся на звонок. Оба тут же возвращаются с п е р е в о д ч и ц е й.
П е р е в о д ч и ц а. Все время звонила в гостиницу — отвечают: «Синьора не появлялась…»
Д е Ф о н т и. А вдруг ее уже нет в живых? (Отбегает в сторону, молитвенно сложив руки, про себя.) Мадонна! Сохрани ее! Сто тысяч лир… Двести тысяч лир получит церковь твоего имени в Лоретте. Клянусь, Джулия, отныне мы будем принадлежать только друг другу… К дьяволу дела! Мне самому надоели рельсы, по которым мы катимся, катимся — куда? Зачем?
К л а в д и я П е т р о в н а (подходит к нему, материнским жестом гладит его по голове, сама чуть не плача). Не убивайтесь так, голубчик… Еще три минуты у нас… Авось все будет хорошо…
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит? Она сказала «авось». Что это за слово? Это хорошо или плохо?
П е р е в о д ч и ц а. По-русски слово «авось» обозначает надежду на надежду…
Д е Ф о н т и. Надежда на надежду… Замечательная мысль… Какое великолепное, глубокого смысла слово! Оно звучит мягко, ласкающе, кажется, что к тебе тянутся чьи-то мягкие, добрые руки и гладят тебя… Авось… Авось… Прекрасно! (Хватает руку Клавдии Петровны, целует ее.) Грация, синьора, вы вселили в меня надежду на надежду… Авось… Авось… Я, кажется, начинаю понимать ваш язык… Авось… В интонации этого слова есть что-то бесконечно утешительное…
П е р е в о д ч и ц а (Клавдии Петровне). Синьор благодарит вас за выражение сочувствия… Ему понравилось слово «авось».
К л а в д и я П е т р о в н а. Что ж… Только и осталось надежды, что на авось… Без одной двенадцать… (Плачет.)
Д е Ф о н т и. Что вы! Что вы! Не надо! Больше мужества! (Обнимает ее, кричит, словно заклинание.) Авось! Авось! Авось!
Звонок в прихожей.
Эввива авось!
Бросается в прихожую, за ним — Клавдия Петровна и переводчица. Доносится звук открываемой двери и сразу же шум нескольких голосов. В комнату возвращаются К л а в д и я П е т р о в н а, Д е Ф о н т и в сопровождении В л а д и к а и Л ю с и.
В л а д и к. Не ждите их, Клавдия Петровна. Они уехали!
К л а в д и я П е т р о в н а. Куда? В Италию? (Без сил опускается на стул.)
Д е Ф о н т и. Что он сказал?
П е р е в о д ч и ц а. Он сказал, что они уехали в Италию…
Д е Ф о н т и. В Италию? Кто уехал? Сегодня я лишусь рассудка…
П е р е в о д ч и ц а. Нет, нет… Это только предположение… Простите, но я тоже скоро сойду с ума…
Л ю с я. Мы гнались за ними буквально по пятам! Отличился Василий Гаврилович! Джулию Бокканегра — на самосвале!
В л а д и к. Так ведь на такси у него денег не было!
К л а в д и я П е т р о в н а. Да есть у него деньги! Есть! На книжке! А на руки ему давать — сам отказывается. «На что мне? — говорит. — Потеряю, забуду…» А я ему: «Бери, Васенька! Сколько хочешь бери!»
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а. Она говорит… Она говорит, что у спутника синьоры денег сколько угодно — в банке! Он может взять любую сумму…
Д е Ф о н т и (у него вырывается стон). Еще и богат…
К л а в д и я П е т р о в н а (Люсе). Где они сейчас?
Л ю с я. Мы потеряли их след возле Казанского вокзала!
Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.