Вопрос — ответ [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Индийский куриный плов, приготовленный с рисом басмати (длиннозернистый, достаточно дорогой рис); подается с овощным соусом карри. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Баранина-филе, смешанная с зеленью и приправами.

3

Набережная Бомбея на побережье Аравийского моря, обставленная домами в стиле арт деко и индуистскими храмами.

4

Распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.

5

Индийский актер (род. в 1942 г.).

6

Второй человек, ступивший на поверхность Луны.

7

Дивали (Дипавали) — один из самых важных фестивалей индусского года. По всей Индии в эти дни зажигаются свечи, лампы и костры в ознаменование возвращения бога Рамы из его 14-летней ссылки. Люди пускают фейерверки, раздают друг другу сладости, украшают двери и пороги домов декоративными гирляндами из листьев манго и ноготков (торанс), а также рисунками из разноцветных порошков (ранголис). Неотъемлемая часть праздника — почитание Лакшми — богини богатства и изобилия.

8

Приклеивающаяся точка на лбу. В буддизме и индуизме символизирует «третий глаз мудрости». В современной культуре — модное украшение.

9

Традиционная восточная женская одежда — брюки со свободным топом.

10

Изящная накидка, прикрывающая голову и тело. Бывает расшита бисером и стразами.

11

Фильмы, произведенные в Бомбее в Болливуде, в отличие от южного кино, произведенного в южных штатах.

12

Здание, в котором сдаются внаем дешевые комнаты.

13

Марка индийского автомобиля.

14

Знаменитый пещерный храм, расположенный на высоте 1700 метров, посвященный трем богиням — Махалакшми, Махакали и Махасарасвати, который ежегодно посещают тысячи индуистских паломников.

15

Пирожки с овощами.

16

Употреблявшееся раньше название афганцев, живущих за пределами Афганистана.

17

Служащий бомбейской сети посыльных, распространяющей ленчи.

18

Костюм из длинной рубахи без воротника индийского покроя, которую надевают через голову.

19

Длинная рубашка.

20

«Twinkle, twinkle, little star…». Перевод О. Седаковой.

21

«Baa Baa Black Sheep». Перевод С. Маршака.

22

Индийский поэт (род. около 1440 г. — умер около 1518 г.).

23

Индийская командная игра.

24

Шах-Джахан (5.1.1592, Лахор — 22.1.1666, Агра), правитель (в 1627–1658) Могольской империи, в молодости носил имя Хуррам, получил свое имя-титул Ш. -Д. («правитель мира») в 1616 г. за победы в Декане.

25

Всеиндийская государственная телерадиостанция.

26

Исламский медальон или амулет.

27

Хануман, или Гануман, Гульман, герой индийского эпоса «Рамаяна», вождь обезьян.

28

Индийские Ворота, или Ворота Индии — были построены в 1919 г. и открыты для обозрения в 1924-м. Церемониальная арка сооружена в 1927 году в память о визите короля Георга V и королевы Марии в 1911 г. Исторически Ворота Индии имеют огромное значение, так как британские войска покинули независимую Индию по морю и прошли именно через это место.

29

Пандит (санскр. пандита — ученый, мудрый, учитель), в Индии — старинное почетное звание ученого брахмана, хорошо знающего санскрит и индусскую каноническую литературу.

30

Распространенный в Индии тип мужской одежды — набедренная повязка.

31

Особый знак на лбу у индийских сектантов, сделанный при помощи какого-нибудь красящего вещества (глины, краски).

32

Коосе Мунисвами Веераппан — легенда преступного мира Индии, обвиняемый более чем в ста убийствах, контрабанде сандала и слоновой кости стоимостью в миллионы долларов. Обладатель знаменитых пышных усов.

33

Традиционная мужская одежда, длинная юбка, подол которой завязывается между ног.

34

Маленькие самодельные сигареты, состоящие из различных смесей табака, завернутого в кусочек сухого листка тембурни, и завязанные веревочкой.

35

Инд. актер, признан лучшим комедийным актером Индии 2000 года.

36

Равина Тандон, род. 26.10.1969 г. Актриса, продюсер.

37

Излюбленное индийское лакомство.

38

Гробница Хаджи Али — мавзолей, построенный в память Хаджи Али, мусульманского святого, который утонул на пути в Мекку.

39

Спиртной напиток из риса.

40

Инд. актер и певец, восемь раз удостаивался премии Ассоциации кинопроката за лучшее исполнение песен в фильмах.

41

Сакральные двустишия.

42

Одна из форм индийской сакральной музыки.

43

Индийский поэт (около 1532–1624).

44

Мирабаи (1547–1614) — знаменитая вайшнавская поэтесса, чья гробница и по сей день место паломничества в Индии.

45

Инд. актер, род. 27. 12. 1965 г.

46

Пригород Бомбея.

47

Гробница Шаха Даула — место, куда на протяжении трех столетий устремляются бесплодные женщины помолиться о потомстве. Своего первенца паломницы обязуются доставить сразу же после рождения в святилище.

48

Индийский поэт, певец, проповедник (ок. 1483 — ок. 1563). Слагал стихи на брадже (одном из диалектов хинди). Его поэзия связана с традициями религиозно-реформаторского движения бхакти.

49

Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.

50

Мудрец.

51

Господин и госпожа (обычно применяется к европейцам).

52

Австралийский футбол, или футбол по австралийским правилам, — спортивная командная игра, смесь регби и европейского футбола.

53

Сырокопченая колбаса.

54

Пирог с лососем.

55

Блинчики с фруктами или ягодами.

56

Креветки, посыпанные сыром и обжаренные в сухарях.

57

Мусорщик, старьевщик.

58

Посол, глава дипломатического представительства одной страны Содружества в другой.

59

Лхаса (лхасский) Апсо. Происходит из Тибета, порода выведена на основе храмовых собак-сторожей.

60

«Чужие», презрительное название иностранцев.

61

Бара Гумбад (Большой купол) — крупное квадратное сооружение с массивным куполом. По первоначальным замыслам, Бара Гумбад должен был служить входом в примыкающую мечеть (1494 г.).

62

Принятое почтительное обращение к старшим.

63

Гардероб или комод с ящиками.

64

Индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам; содержит манго или яблоки, чилийский перец, травы и т. п.

65

Мясной фарш или кусочки мяса, зажаренные в масле.

66

Чарминар (четыре минарета) — архитектурный памятник, один из национальных символов Индии.

67

Имя женского духа в традиции пуду.

68

Сто тысяч рупий.

69

Обладатель ста тысяч рупий.

70

Конверт большого размера, сделанный из плотной желтоватой бумаги, изготовленной из конопли.

71

Община торгово-ростовщических каст в основном из раджпутского княжества Марвар (Индия). В современной Индии представители марвари (Бирла, Джайн и др.) возглавляют ряд крупных компаний.

72

Головной платок или шаль.

73

Лепешки, жаренные в масле.

74

Печеные шарики в сиропе, посыпанные орехами.

75

Молочная помадка.

76

Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта.

77

Воинское звание в индийской армии, относящееся к сержантской категории.

78

Раджастан — штат на северо-западе Индии у самой границы с Пакистаном.

79

Гуркхи — условное название народностей, населяющих центральные и юго-западные районы Непала. Считаются одними из лучших наемных солдат мира.

80

Боевой клич сикхов, разделяющийся на две части. Первая часть означает: «Произнесший будет благословен». Вторая: «Вечен Великий Бессмертный Господь».

81

«Победа для Бога, Аллах велик!»

82

Приветствие и поклонение Матери-Индии, слова, которые произносят военные на парадах в знак уважения к родине.

83

Обращение к мужчине.

84

После вооруженного конфликта между Пакистаном и Индией (декабрь 1971 г.) в Воротах Индии был установлен памятник Неизвестному солдату и зажжен Амар Джьоти (вечный огонь).

85

Одна из главных национальных песен Индии.

86

Железнодорожная станция.

87

Брат.

88

Удар, за который бэтсмен получает шесть очков; мяч пересекает линию поля по воздуху.

89

Удар, за который бэтсмен получает четыре очка; мяч пересекает линию поля по грунту.

90

Галиб Мирза Асадулла-хан (1796–1869) — знаменитый поэт мусульманской Индии XIX в., один из последних представителей старого литературного направления, связанного с традициями персидской поэзии.

91

Мадхубала, урожденная Мумтаз Джехан Бегум — легенда кинематографа, Венера индийского экрана. В возрасте четырнадцати лет уже снималась с Раджем Капуром.

92

Табу, род. 4 ноября 1970 г. В 2001 году Табу получила премию кинокритиков как лучшая актриса.

93

Хрустящие жареные спирали в сиропе.

94

Качори — обжаренные в масле маленькие пирожки с начинкой из овощей с пряностями.

95

Каменные резные дома богатых вельмож.

96

Дхаба — небольшая столовая.

97

Анна (индийская монета = 1/16 рупии).

98

Пай — самая мелкая индийская монета (1/12 анны).

99

«Пиетра дура», или «твердые камни» — техника, при которой разноцветные пластинки мрамора и самоцветов подгоняются друг к другу так плотно, что узоры и картины кажутся нарисованными.

100

Богиня-мать, одна из форм Деви, жена бога Шивы.

101

Подарок, деньги на чай (перс).

102

Куриное филе, жаренное в тандере в луково-ореховом соусе.

103

Индийская разновидность бюстгальтера.

104

Сладости из нутовой муки.

105

Индийская фирма, производящая одежду.

106

Любовная, изящно-сентиментальная песня.

107

Творожные шарики в сиропе.

108

Острое мясо с карри и уксусом.

109

Сангам на языке хинди означает «объединяться» или «встретить пункт» и также обозначает схождение трех святых рек Индии, Ганга, Джамун и Сарасвати.


Еще от автора Викас Сваруп
Шесть подозреваемых

Сын высокопоставленного чиновника, красавец и плейбой Вики Рай застрелен на светской вечеринке в своем роскошном особняке. В момент выстрела гости любовались фейерверком, поэтому убийцу никто не видел.Интересно, что огнестрельное оружие было с собой у шести гостей. И все шестеро обладали серьезными мотивами, чтобы отправить Рая на тот свет…Но кто же из них виновен? Кинозвезда, мечта всех индийских мужчин, или эксцентричный политик, утверждающий, что в него переселилась душа самого Ганди? Абориген с далеких южных островов или ловкий воришка, безумно влюбленный в сестру жертвы? Простой паренек из Техаса или отец Вики Рая, уставший от диких выходок сына?Полиция — в замешательстве.И тогда один из гостей — известный журналист, пишущий на криминальные темы, — начинает собственное расследование…


Рекомендуем почитать
Расписание

Я впервые увидел Дмитрия Вачедина в Липках, на мастер-классе «Знамени». В последние годы из Германии приходит немало русских прозаических и поэтических текстов. Найти себя в русской прозе, живя в Германии, довольно трудно. Одно дело — воспоминания о жизни в России, приправленные немецкими бытовыми подробностями. Или — попытка писать немецкую прозу по-русски. То есть — стилизовать по-русски усредненную западную прозу… Но как, оставаясь в русском контексте, писать о сегодняшнем русском немце?Вачедин лишен ностальгии.


Гусеница

Рассказ «Гусеница» — одно из самых удачных произведений Дмитрия Вачедина. Сюжет строится на том, что русский мальчик ревнует маму к немцу Свену (отсюда в сознании ребенка рождается неологизм «свиномама»). Повествование ведется от третьего лица, при этом автор удивительным образом словно перевоплощается в мир маленького Миши, подмечая мельчайшие детали — вплоть до «комнаты, из-за своей треугольности как бы стоящей на одной ноге» и двери, которая «шатаясь и проливая кровь, поддается». Герой Вачедина как бы служит объектом для исследований, которого искусственно привнесенные в жизнь обстоятельства — семейные, социальные, но чаще связанные со сквозным мотивом эмиграции — ломают: так, ребенок в финале вышеназванного рассказа навсегда утрачивает русскую речь и начинает говорить только по-немецки.Борис Кутенков.


Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках)

Мирослав Маратович Немиров (род. 8 ноября 1961, Ростов-на-Дону) — русский поэт, прозаик, эссеист, деятель актуального искусства. Главное сочинение Немирова — фундаментальная «Большая Тюменская энциклопедия» («О Тюмени и о её тюменщиках»).Цель, ставимая перед собой издателем-составителем — описать словами на бумаге абсолютно все, что только ни есть в Тюмени (люди, дома, улицы, заведения, настроения умов, климатические явления, события, происшествия, и проч., и проч.) + описать абсолютно все, что имеется в остальной Вселенной — в приложении к городу Тюмени и/или с позиций человека, в ней обитающего: Австралию, Алгебру, жизнь и творчество композитора Алябьева, книгу «Алиса в стране чудес», и т. д., и т. п.[Примечания составителя файла.1. В этом файле представлена устаревшая версия 7.1 (апрель 1998), которая расположена на сайте ЛЕНИН (http://imperium.lenin.ru/LENIN/27/nemirov/intro-izda.html)


Болеро

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туфли (рассказы)

Полина Клюкина не пишет про любовь полов своего поколения. Она пишет про поколение своих родителей. Её короткие рассказы заставляют сопереживать и бередят душу. Наверное, от того, что в них нет стандартных сюжетных схем, а есть дыхание жизни. В 2009 году она стала финалистом Независимой литературной премии «Дебют».


Шахразада

Нагиб Махфуз (1911 г. — 2006 г.) — выдающийся египетский писатель, основоположник современной арабской литературы, лауреат Нобелевской премии, автор трех десятков романов и двенадцати сборников рассказов. В 1988 году Нагиб Махфуз награжден Нобелевской премией «за реализм и богатство оттенков арабского рассказа, которые значимы для всего человечества».«Великий египтянин» и истинный гуманист, близкий как простым людям, так и интеллектуалам, Махфуз был не только блистательным писателем, но и удивительным человеком.