Вопрос на десять баллов [заметки]
1
Город в Эссексе с высоким уровнем уличной и подростковой преступности. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Крупный парк аттракционов, расположенный в г. Алтон, Стаффордшир.
3
Фрэнсис Элиза Бёрнетт(1849–1924) – американская писательница.
4
Книги известного британского издательства «Пикадор».
5
Издательство «Вираго» специализируется на издании женских романов.
6
Пинки– юный гангстер, которого в фильме 1947 г. сыграл Ричард Аттенборо.
7
Неделя, во время которой студенты собирают деньги для благотворительности и своих целей. При этом они, как правило, наряжаются в маскарадные костюмы, разыгрывают прохожих и пытаются продать им изданный собственными силами журнал, обычно сатирический.
8
Некоторые выпускники английских школ год после окончания школы проводят в путешествиях, как правило за границей.
9
Дешевое пиво.
10
Так шутливо называют белый пасторский воротник с застежкой сзади.
11
Комическая опера английского композитора Артура С. Салливена по либретто Уильяма Гилберта, 1880 г.
12
Слова из песни «Sex Machine».
13
Намек на песню Джеймса Брауна «Papa’s Got a Brand New Bag».
14
Герой романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
15
Герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
16
«Эквус»– знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка.
17
Игрушечный солдатик масштаба 1 : 6.
18
На самом деле – криптон и радон.
19
У. Шекспир. Сонет 130: «Ее глаза на звезды не похожи, / Нельзя уста кораллами назвать, / Не белоснежна плеч открытых кожа, / И черной проволокой вьется прядь. / С дамасской розой, алой или белой, / Нельзя сравнить оттенок этих щек, / А тело пахнет так, как пахнет тело, / Не как фиалки нежный лепесток». ( Перевод С. Маршака).
20
Один из самых знаменитых парадоксов в квантовой теории, описанный профессором Эрвином Шрёдингером.
21
На самом деле у додекаэдра 12 граней, 30 ребер, 20 вершин.
22
Вот черт! ( фр.)
23
Безусловно! ( фр.)
24
Британский писатель и телеведущий.
25
Департамент на юго-западе Франции.
26
Шотландская газета.
27
Цитата из Йитса.
28
Героиня фильма Альфреда Хичкока «Психо», которая погибает от удара ножом в душевой придорожного мотеля.
29
Музыкальный фильм с участием Принца.
30
Ньюкаслский темный эль.
31
Эндрю Марвелл(1621–1678) – английский поэт-метафизик, один из основателей поэзии английского классицизма.
32
Роман Джейн Остин.
33
Стихотворение Э. Марвелла называется «Застенчивой возлюбленной».
34
Знаменитая фраза Уинстона Черчилля из его речи в палате общин 4 июня 1940 г.
35
Английская мелодрама, 1972 г.
36
Работает преимущественно на общественных началах, дает советы по юридическим, жилищным и другим вопросам.
37
Суффикс -teen имеют английские числительные от 13 до 19, таким образом, тинейджер – это подросток от 13 до 19 лет.
38
Герой антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
39
Саржа из Нима.
40
Роман феминистки Жермены Грир, 1970 г.
41
Именно так, маленькими буквами, предпочитал писать свое имя сам поэт-экспрессионист Каммингс (1894–1962).
42
Этими медалями было принято обмениваться между девушками и юношами в знак вечной дружбы.
43
Сериал о старшеклассниках.
44
Так англичане называют маринованную грудинку.
45
Пьеса Артура Миллера, 1953 г.
46
26 декабря, второй день Рождества. По традиции в этот день в церквах открывали коробки с пожертвованиями и их содержимое раздавалось бедным.
47
Персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса. Дух мистера Марли является старому скряге Скруджу, своему бывшему компаньону, под Рождество.
48
Длинная тонкая сигара, преимущественно для женщин.
49
Песня, написанная в 1984 г. для сбора средств в пользу пострадавших от голода в Эфиопии. Была исполнена 25 ноября 1984 г. 36 ведущими британскими и ирландскими певцами.
50
Соответствует нашему 95-му.
51
Телесериал «Кегни и Лейси» о жизни двух женщин-полицейских шел в США с 1981 по 1988 г.
52
Дополнительные выходные дни для работников банков и сопряженных сфер.
53
Фильм Кэрола Рида «Третий человек» (1949) был снят по одноименной книге Грэма Грина и его же сценарию; «Ultravox» – британская электронная группа, модная в начале 1980-х.
54
Персонаж романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
55
Идиома, в основе которой лежит старинный жест, которым беднота показывала повиновение перед помещиком.
56
Шоу на «Радио-4».
57
Детский книжный клуб.
58
Еженедельная газета Социалистической рабочей партии Британии.
59
Волшебная страна из цикла книг Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», попасть в которую можно через дверь в волшебном шкафу.
60
Пирог из лука-порея, помидоров и нескольких видов орехов (фундука, миндаля, кешью) с добавлением множества трав.
61
Род баскетбола для девочек.
62
У. Шекспир.Гамлет. Акт третий. Сцена вторая. Пер. Б. Пастернака.
63
Детская книга «It’s a Busy, Busy World», в которой зверушки выступают представителями различных профессий и ремесел. Для русских детей аналогом являются книги Сутеева.
64
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
65
Сиссингхерст-Гарден– старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.
66
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
67
Эмилиано Сапата Салазар– предводитель мексиканской революции 1910 года.
68
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
69
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
70
Эгон Лео Адольф Шиле– австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).
71
Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат.).
72
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
73
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского), которая звучит во второй сцене второго акта.
74
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
75
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
76
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
77
Песня Саймона и Гарфанкеля.
78
Песня Дона Маклина.
79
Альбом певицы Кэрол Кинг.
80
На самом деле в 1923 году.
81
Перевод М. Лозинского.
82
Аналог русского «ни пуха ни пера».
83
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр.).
84
«Роман воспитания», просветительская проза.
85
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
86
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
87
Перевод Григория Кружкова.
88
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
89
Имеется в виду Клайв Льюис.
90
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
91
Радж– власть, могущество ( инд.).
92
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
93
Тонкая рисовая лепешка.
94
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
95
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
96
Битва за Выступ– так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
97
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
98
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
99
Дама– титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
100
Перевод М. Зенкевича.
101
Перевод М. Лозинского.
102
Перевод Д. Самойлова.
103
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.
Эмма и Декстер случайно познакомились на выпускном вечере. Они встретились совсем не для того, чтобы никогда не расставаться, а чтобы уже завтра разойтись и начать новую взрослую жизнь. Каждый — свою.Что произойдет с ними через год? А через два? Через три, семь… двадцать?Роман Дэвида Николса — одновременно грустная и смешная, трогательная и светлая история о любви, в которой каждый найдет для себя что-то очень важное.«Великолепная книга о пропасти между теми, кем мы были, и теми, кем стали… Самая необычная любовная история со времен „Жены путешественника во времени“.
Впервые на русском – новейшая книга современного классика Дэвида Николса. Газета Guardian писала: «Его прошлый роман „Мы“ попал в Букеровский длинный список, а позапрошлый, „Один день“, прославил Николса на весь мир: перевод на 40 языков, тираж свыше 5 миллионов экземпляров, экранизация с Энн Хэтэуэй и Джимом Стёрджесом в главных ролях. И в „Сто тысяч раз прощай“ Николс делает то, что умеет лучше всего: погружая читателя в ностальгический пейзаж памяти, рассказывает историю любви – трогательную, но без дешевой сентиментальности, наполненную живым чувством, умными наблюдениями и, главное, юмором». Лето 1997 года.
Как должен поступить мужчина средних лет, с хорошим чувством юмора, счастливо женатый почти двадцать пять лет, когда его жена среди ночи неожиданно заявляет, что покидает его, чтобы вновь обрести себя и почувствовать вкус к жизни? Дуглас решает бороться за свой брак. Вместе с женой Конни и семнадцатилетним сыном он планирует совершить Большое турне по европейским городам. Они собираются провести последнее лето всей семьей, перед тем как сын покинет дом ради учебы в колледже. Дуглас всей душой рвется в это путешествие, надеясь пробудить былую страсть жены.
Стивен – неудачник по жизни: карьера актера не сложилась, жена бросила, дочь осуждает. Джош, наоборот, удачлив. Он красив, всемирно известен, удивительно талантлив, счастливо женат. В пьесе о Байроне Джош блистает в главной роли. А Стивен его сценический дублер. Но так как Джош удручающе здоров, то даже после ночных кутежей никогда не срывал спектакль и всегда, к восторгу зрителей, выходил на сцену. Стивен подозревает, что ему не суждено появиться на сцене в костюме Байрона. Он чувствует, что его жизнь окончена.
Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Барбара Константин дебютировала как писательница в 2007 году. Кроме того, она занимается керамикой и является автором сценариев многих фильмов, например «Красоток» («Les Poupées Russes») Седрика Клапиша. Она автор четырех книг, завоевавших искреннюю любовь читателей.Одиннадцатилетний Том, герой очаровательного и веселого романа «Как Том искал Дом, и что было потом», никогда не бывал во дворцах. Они с матерью живут в вагончике, у них даже телевизора нет, только старый велосипед. У матери свои проблемы, а у Тома свои: сделать уроки ему совсем нетрудно, а вот добыть продукты и приготовить обед — чуток посложнее, особенно если денег кот наплакал.Кстати, кот тоже есть — настоящий, только совсем дряхлый, он принадлежит странной старушке по имени Мадлен, у которой совсем поехала крыша.
Зачем человеку крылья? Может быть, для того, чтобы вознестись над суетой обыденной жизни и понять, что такое надежда и свобода. История, рассказанная в романе, развивается на протяжении тридцати пяти лет. На долю двух героинь, принадлежащих к разным социальным слоям, но связанных одной судьбой, выпадут тяжелейшие жизненные испытания: предательство, разбитые мечты, несчастная любовь. Но с юных лет героини верят, что они способны изменить мир. Они верят, что обретут крылья… Впервые на русском языке!
После того как сын, невестка и любимые внуки перебираются в город, Фердинанд остается один на огромной ферме. Что ж теперь – век вековать, горе горевать? Ничего подобного. Писательница Барбара Константин, автор замечательных книг «Как Том искал дом и что было потом» и «О Мели без всяких мелодрам», прикосновением волшебной палочки превращает драму старости и одиночества в искрящуюся радостью, уморительно смешную историю о том, что жить здорово и в семь лет, и в семьдесят. Всего-то и нужно, что оглянуться вокруг!
Турецкая писательница Элиф Шафак получила международное признание трогательными романами о любви и непонимании, в которых сплелись воедино мотивы Востока и Запада. Две сестры-близнеца родились в селе на границе Турции и Сирии, где девушек ценят за чистоту и послушание, где неподобающее поведение женщин может послужить поводом для убийства во имя чести. Ведь честь зачастую – это единственное, что осталось у мужчины-бедняка. Одна из сестер – Джамиля – становится местной повитухой, а вторая – Пимби – выходит замуж и уезжает с мужем в Лондон.