Вопреки всему [заметки]
1
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.
3
Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.
4
«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.
5
Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.
6
Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.
7
Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.
8
Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.
9
«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.
10
Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.
11
«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.
12
Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.
13
«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.
14
Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
15
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.
16
Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.
17
«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).
18
Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.
19
То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.
20
«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.
21
Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.
22
«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.
23
«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».
24
«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
25
Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.
26
Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.
27
Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.
28
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
29
Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.
30
«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».
31
Байе — город во Франции, где производят гобелены.
32
Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.
33
Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.
34
В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).
35
«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.
36
Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.
37
Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
38
Вот тебе и на! (фр.).
39
Валиум — успокоительное средство сильного действия.
40
«В память» (лат.).
41
Снукер — один из видов игры в бильярд.
42
«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
43
«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.
44
Тестостерон — мужской половой гормон.
45
«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.
46
Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».
47
«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).
48
В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.
Роман английской писательницы Линды Тэйлор нельзя назвать просто любовным, ведь Элла Нортон, главная героиня романа, решает полностью изменить свою жизнь и с головой погружается в пучину проблем, уготованных ей судьбой.Лихо закрученный детективный сюжет удерживает внимание читателя на протяжении всего романа.
Когда Джулия отказалась от своей работы в банке, чтобы переехать в Оксфорд, у нее не было никаких планов на будущее. Но в класс, где она вела урок, вошел молодой обаятельный преподаватель, и жизнь, казалось, снова начала обретать смысл…* * *Линда Тэйлор — новая королева любовного романа. Благодаря оглушительному успеху ее первых романов имя английской писательницы, еще недавно никому не известное, сегодня — на устах ценителей жанра во всем мире.Когда Джулия отказалась от перспективной работы, чтобы изучать английский в Оксфорде, она не думала о будущем.Но вот ей уже тридцать, она закончила университет, и пришло время подвести итоги.
После расставания Егора и Сони проходит 3 года. Герои вырастают, взрослеют и меняются. Школьная любовь испаряется под натиском реальности и старых обид. Или же всё-таки нет? Матвей, Егор, Соня и Маша. Четыре человека, чьи жизни изменились после трагичного случая в прошлом. Что заставит их снова встретиться? И кто тот таинственный незнакомец, который постоянно присылает им письма, утверждая, что знает их самые страшные тайны?
Егор Штормов с детства занимается боксом и мечтает выйти в профессиональный спорт. Ринг — это его жизнь. Ринг — это его всё. Он живёт им, он дышит им, он зависим от него, словно от наркотиков, ведь бокс — смысл всей его жизни.У Сони Розиной ничего этого нет. Никакого смысла жизни. Только бурный переходный возраст и нескончаемый сарказм, который приносит ей одни неприятности. Смогут ли эти двое поладить, и сколько раундов продлятся их чувства?
Вероника – дочь мэра города, с самого раннего детства привыкла к роскоши и особому отношению к своей персоне. Матвей – простой парень, приехавший в город для решения своих проблем. Но жизнь сводит их вместе. Он нанят охранникам к ее «величеству». Она его ненавидит… Он презирает таких как она… Но их объединит одно дело… Ей понадобиться его помощь…
Как иногда переменчива судьба. Ты думаешь, что ты ее хозяин и все происходит по твоему задуманному плану. Именно так и думала Ангелина Одоевская, покидая родной дом и убегая от прошлого. Новая работа, устроенная жизнь на новом месте. Но случайная встреча с успешным бизнесменом Александром Морозовым, ворвавшимся в ее жизнь словно ураган, разрушила ее твердый жизненный план. Только будет ли эта встреча судьбоносной для нее или как, и прежде останутся лишь боль и разочарование. .
Как считайте, есть ли между девочкой и мальчиком дружба? Простая, не имеющая никаких правил и обязательств, дружба? Но что делать дальше, если дети вырастают, покидают свои гнёзда, и судьба раскидывает их по разным сторонам, разделяя навсегда?
Отправившись в туристическую поездку в Грецию, Лиза не ожидала, что встретит там свою любовь. Простой рыбак Никос Орфанидис очарован красотой и женственностью Лизы. Они встретились случайно на берегу. Между молодыми людьми вспыхивает искра. Но во время обеда Лиза получает записку, неизвестный доброжелатель советует ей избегать встреч с Никосом, который может приничить ей вред. Лиза бежит от вспыхнувших чувств, она намерена покинуть Грецию навсегда, но в аэропорту выясняется, что кто-то похитил ее паспорт. Теперь ей необходимо время, чтобы подготовить новые документы, но средств на проживание в чужой стране у нее больше не осталось.