Волшебство гор - [25]
Элизабет отряхнула грязь со своих юбок. В груди у нее бешено заколотилось сердце, но она забралась все же на камень и оседлала мула. Приняв от Логана хлыст, она внимательно посмотрела в озорные голубые глаза и тоже улыбнулась. «Наверное, все дело в том, чтобы знать как».
– Вы научились. – Логан вскочил на черного мула, в знак прощания прикоснулся рукой к шляпе и затем галопом поскакал домой по тропинке.
Бет недолго посмотрела ему вслед, а затем хлестнула мула прутом. К ее облегчению, Молли послушно повернулась и потрусила по направлению к городу. Остаток пути продолжался без происшествий, и вскоре Бет оказалась на окраине Чертовой Дыры. Поскольку это был первый ее визит сюда, она придержала мула и с любопытством рассматривала все вокруг.
С дюжину или около того зданий разных видов и размеров было разбросано по утыканной деревьями впадине, похожей на таз. Собственно город состоял только из двух домов: шорной мастерской, кузницы и лавки, торгующей упряжью в одном из них и магазина с почтой – в другом. Поодаль была заметна крыша длинного узкого здания, которое могло быть школой.
Представившись Арнольду Планкету, владельцу магазина, она отправила на почте письма Ханне и Тедди. Она также узнала, что другое сооружение, виденное ею, холл – принадлежало общине и в нем проводились церковные богослужения, а также танцы и другие массовые мероприятия. Мистер Планкет сообщил ей заодно, что от этого холла до школы идти примерно с милю.
Следуя в направлении, указанном владельцем магазина, она добралась до школы и обнаружила ее дверь распахнутой. Дети Виндфилдов ждали снаружи.
– Мисс Элизабет, только посмотрите, – сказала Руфь, всхлипывая.
– Что посмотреть? – Она внимательно изучала их хмурые лица.
– Что случилось? – она спешилась и привязала Молли к коновязи.
– Это кошмарно, – Салли Мэ показала в сторону открытой двери школы.
Бет вошла внутрь бревенчатого строения, состоявшего из одной комнаты. У нее тут же перехватило дыхание. Та радостная, нарядная классная комната, которую она мысленно представляла себе, мгновенно исчезла, разбилась о суровую действительность. За этот год, что школа стояла бесхозной, местные вандалы и шалопаи разломали почти все. По полу в беспорядке были разбросаны книги, бумаги, везде виднелся мышиный и птичий помет. Из мебели нетронутой осталась лишь одна, одинешенькая скамейка. Все остальное, включая учительский стол, пошло на дрова.
С комком в горле она ступила назад на крыльцо. Подавив желание заплакать, Бет сняла плащ и шляпку и повесила их на перила крыльца. Не станет ли это предлогом для Логана отослать ее назад в Чикаго? Она подтянулась, приняв решительный вид. Нет, если она этого сама не допустит. Увидев удрученные выражения на лицах детей, она вымучила улыбку.
– Ну что ж, похоже, что у нас непочатый край работы. Вы мне поможете?
С просиявшими лицами дети кивнули.
– Хорошо. Тогда вот что мы с вами сделаем. Сет, ты и Джозеф, вынесите все наружу, кроме этой одной хорошей скамейки. А ты, Руфь, подбери то, что осталось от учебников и сложи здесь на крыльце. Салли Мэ, давай подумаем, как нам найти метлы, швабры и ведра.
Оставив детей за работой, Бет и Салли Мэ поехали на муле назад, в магазин.
Мистер Планкет выразил возмущение, когда она рассказала ему о том, что случилось. «Ах, эти хулиганы». Он затряс головой. От этого резкого движения у него заболтались челюсти, как на шарнирах, напомнив Бет о Бо, старой ищейке, когда та попадала под дождь. «Попечительский совет заслушает этот вопрос». Он махнул рукой на лежавшие в беспорядке разнообразные товары.
– Возьмите все, что вам нужно; я тем временем запрягу вашего мула в тележку. Вернете, когда закончите.
Поблагодарив его, Бет и Салли Мэ набрали метел, швабр, мыла и ведер и сложили это все в тележку. У школы они разгрузили и каждый приступил к своему заданию.
После часов дополнительной работы, а еще сколько работы оставалось впереди, Бет подняла голову, когда на порог упала длинная тень.
Логан, чистый, но хмурый, зашел в помещение. «Господи Иисусе, что за бедлам». Покачав головой, он прошел через всю комнату к Бет, взял ее как ребенка, приподнял и поставил на ноги. Он снял затем паутину с ее щеки и отер руку о свои штаны.
– Мне очень жаль. Я и не думал, что все так плохо.
Бет устала и смахнула назад со лба выбившийся локон, нависавший ей на глаза.
– Выглядит так, как кто-то очень старался сделать все, чтоб школа не открылась.
Его рот сурово попрямел.
– Но мы-то позаботимся об обратном, не так ли?.
Кивнув, она подняла руку и помассировала занемевшую шею.
– Лиззи, вы устали до изнеможения. Идите на двор и подышите свежим воздухом. Дайте мне поработать для разнообразия. – Игнорируя ее протесты, Логан вывел ее за дверь и усадил под деревом. Затем он закатал рукава и исчез в школе.
Бет прислонилась спиной к стволу и закрыла глаза. Каждая косточка ее тела ныла от усталости, а до конца было еще далеко. Школа должна была открыться через два дня. Как может она надеяться учить детей, если нет парт и учебников? Она уже предвидела разочарование детей, когда им скажут, что начало занятий откладывается, пока не восполнят нехватку необходимых учебников, пособий и мебели.
«Возлюбленных все убивают», — сказал однажды Оскар Уайльд и этими словами печально и гениально сформулировал некое явление, которое существовало столетия до него и будет, увы, существовать столетия после. Будет существовать всегда, доколе есть на свете любящие и любимые, потому что не всегда любовь обоюдна и не всегда приносит она только счастье. Человек — существо несовершенное. И, к сожалению, не слишком-то доброе. Если он обижен тем, что его недооценивает любимая или любимый, если на его чувства не отвечают, он склонен озлобляться, а порою и мстить.Месть за поруганную любовь — преступление ли это? Разве не следует наказать того, кто предал тебя, кто изменил?.
Она родилась и выросла среди роскоши и интриг Голливуда… Она мечтала стать независимой и сделать блестящую карьеру… Она не приняла в расчет многого. Вряд ли кто-нибудь серьезно отнесется к попытке наследницы миллионного состояния сделать себе имя – ведь от нее ждут лишь выгодного замужества. Вряд ли кто-нибудь способен искренне полюбить девушку, в которой все видят лишь «первый приз» на голливудских скачках амбиций и честолюбия. Возможно, единственным истинным возлюбленным для нее станет человек, которого она должна ненавидеть?..
«Сильна, как смерть, любовь» – эти древние мудрые слова могли бы служить эпиграфом к роману «Герой пера». Увлекательно и поэтично рассказывается в нем история любви двух сильных и гордых людей.
Она была прекрасна и горда. Она хотела добиться успеха в жизни любой ценой, пусть даже эта цена – опасная профессия авантюристки и нелегкое знание всех тонкостей игры на скачках...Она внезапно оказалась бесценным призом в отчаянном состязании двух мужчин, однако сердце ее было отдано третьему – циничному обаятельному джентльмену, который в совершенстве постиг искусство покорять самых независимых женщин...Все средства хороши в любви, на воине и – на скачках. Но что же делать, если война за победу на скачках становится однажды прекрасной мукой любви!..
Малкольм Вернер привык с легкостью покорять женщин и бросать их, как надоевшие игрушки. А потому яростное сопротивление Ханны Маккембридж, бедной служанки, привело его в бешенство. Но вслед за этим появился охотничий азарт, а потом молодой плантатор понял, что буквально одержим страстью и готов на все, чтобы златокудрая красавица отдалась ему душой и телом – даже если ради этого он должен будет назвать ее своей женой…
Лорд Джаррет Деринг, игрок и авантюрист, и Кэт Фолшо, актриса-танцовщица, встречаются в таинственном поместье, где развлекаются пресыщенные аристократы…Но Деринг и Кэт – вовсе не участники оргий.Они здесь с некоей тайной миссией и должны изображать любовников…Опасный обман?Возможно. Но если он достигает цели и оборачивается глубоким истинным чувством, это победа!
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…