Волшебный рог бюргера. Зеленый лик [заметки]
1
Майринк Г. Ангел Западного окна. При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, их библиографическое описание приводится в ссылке не полностью.
2
Там же.
3
Майринк Г. Майстер Леонгард.
4
Там же.
5
Темное — посредством еще более темного, неведомое — посредством еще более неведомого (лат.).
6
Вращающий колесо (санскр.).
7
Каббала считает Сатану низшим демиургом, манифестацией «гнева Яхве», который символизирует левые (или северные) ветви древа сефирот. В общем-то свастику следовало бы скорее считать «крестом Бафомета» — впрочем, Майринк в дальнейшем так ее и называет. Отметим, что свастика всегда служила эмблемой Ганеши, бога сакральной мудрости (см.: Guenon R.Etudes sur rhindouisme. P., 1966. P. 19).
8
Майринк Г. Майстер Леонгард.
9
«...и вот губы сами собой начинают слог за слогом повторять это странное имя, которое подобно древу ветвь за ветвью прорастает из сердца; это совершенно незнакомое имя становится его плотью и кровью, имя, облаченное в пурпур и увенчанное короной, имя, которое он уже не может не шептать, ибо ноги двигаются в ритме этих магических семи слогов: Я-коб-де-Ви-три-а-ко» (там же).
10
«...крест на четырех бегущих ногах незримо катится вперед, увлекая Леонгарда за собой» (там же).
11
Майринк Г. Растения доктора Синдереллы.
12
Майринк Г. Растения доктора Синдереллы.
13
Вюртемберг— первоначально немецкое княжество, в 1805 — 1918 годах королевство, ас 1951 года — часть земли Баден-Вюртемберг.
14
Бавария в 1806 — 1918 годах была королевством, в настоящее время земля в Германии.
15
Штирия — историческая область в Центральной Европе, в бассейне р. Мур. С 1920 года в составе Австрии (земля Штирия).
16
Эдуард Майер — известный немецкий историк (1855 — 1930), снискавший научную славу своей пятитомной «Историей древности».
17
Франц Вальнер (Wallner, наст, имя — Ляйденсдорф, 1810 — 1876) — актер, театральный директор, писатель. В 1864 году преобразовал пришедший в упадок берлинский театр водевилей в пользовавшийся чрезвычайной популярностью в конце прошлого века «театр Вальнера» с ярко выраженным комедийным репертуаром.
18
Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartenlaube, 1928.
19
Майринк Г. Майстер Леонгард.
20
Там же.
21
Meyrink G. Der Lotse //Mensch und Schicksal. 1952. 1 Decern. № 18.
22
Meyrink G Meine Erweckung zur Seherschaft // Merlin, 1948. № 3.
23
Там же.
24
См.: Weinfurter К. Der brennende Busch. Lorch-Wurttemberg, 1949.
25
Meyrink G Meine Erweckung zur Seherschaft.
26
Meyrink G. Haschisch und Hellsehen // Prager Tagblatt. 1927. 17 Juli.
27
Aquino Thomas von. Abhandlung iiber Stein der Weisen / Einleitung von G. Meyrink. 1925.
28
Lube M. Beitrage zu einer Biographie Gustav Meyrinks und Studien zu seiner Kunsttheorie / Philosophischen Fakultat der Karl-Franzens-Universitat Graz, 1970.
29
Знаменитое оккультное общество «Золотая Заря», основанное У. Весткоттом в 1888 году.
30
«Сим удостоверяется, что брат Густав Майер из Праги является одним из семи архицензоров. Силой власти нашей Мандалы нарекаем оного Густа ва Майера сокровенным духовным именем Кама» (англ.).
31
Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna, das vornehme Kamel. Leipzig: Reclam,1978. S. 229.
32
Leppin P. Der Okkultist Meyrink// Bohemia. 1932. 6 Decern.
33
Воск Е. Rudolf Steiner. Studien zu seinem Lebensgang und Lebenswerk. Stuttgart, 1961.
34
Впоследствии Майринк увековечил его в образе сапожника Клинкербока (роман «Зеленый лик»).
35
Meyrink G. Zauberdiagrainm^Munchner Neueste Nachrichten. 1928. 2 Juni.
36
Meyrink G. Meine Ervveckung zur Seherschaft // Merlin. 1948. № 3.
37
Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt//Hannoverscher Anzeiger. 1929.
38
Meyrink G. Op. cit.
39
«Теравель. Имя сие, переведенное на английский язык, означает следующее: иду, ищу, нахожу. Итак, смысл всей Вашей будущей жизни заключен отныне в этих трех глаголах». См.: Lube M. Op. cit.
40
Meyrink G. Der Lotse.
41
Откр. 3: 16.
42
Meyrink G. Der Lotse.
43
Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna... S. 232.
44
Александр Рода Рода (наст, имя Шандор Фридрих Розенфельд, 1872 — 1945) — известный немецкий сатирик, автор многочисленных юмористических зарисовок, анекдотов, комедий и шванков.
45
Людвиг Тома (1867 — 1921) — немецкий писатель, поэт и драматург, писавший под именем Петер Шлемиль. С 1899 года главный редактор «Симплициссимуса».
46
Цит. по: Meyrink G. Tschitrakarna... S. 232.
47
Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932. 6 Febr.
48
Майринк Г. Зеленый лик, гл.V.
49
Meyrink G. Der Stadt mit heimlichen Herzschlag.
50
От нем. Meineid — лжесвидетельство.
51
От нем. Trottel (дурак, простофиля) и grim (зеленый).
52
Meyrink G. Tschitrakarna... S. 233 — 235.
53
Meyrink G. Der Lotse.
54
Письмо без даты, но скорее всего относится к 1910 — 1911 годам, так как обсуждаемый перевод «Записок Пиквикского клуба» был опубликован в 1910 году. Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. Ullstein, 1993.
55
Специальная дыхательная техника.
56
Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaiques de Pextase. P.: Payot, 1951. P. 119.
57
См.: David-N eel A. Mystiques et magiciens du Thibet. P., 1929. Ch. 6.
58
См.: David-Neel A. Op. cit Ch.6.
59
Mann T. Okkulte Erlebnisse. 1924.
60
Майринк Г. Вальпургиева ночь. Гл. «В зеркале».
61
Откр. 14: 13.
62
Jung К. G. Psychologie und Alchemic Zurich, 1944. S. 173.
63
От akasha — пятый метафизический элемент, соответствующий квинт эссенции в западном герметизме. В данном случае, очевидно, имеется в виду некое трансцендентное космическое сознание, хранящее память обо всех, самых ничтожных, событиях мировой истории.
64
Meyrink G. Meine merkwurdigste Vision // Chemnitzer Allgemeine Zeitung. 1928. 15 Jan.
65
Цит. по: Lube M. Op. cit. S. 95.
66
Brod M. Streitbares Leben. Autobiographie. Munchen, 1960.
67
Meyrink G. Meine Qualen und Wonnen im Jenseits.
68
Steiner R. Cegenwartiges und Vergangenes in Menschengeiste. Berlin, 1906. S. 128.
69
Brief an Max Brod und Felix Weltsch // Meran. 1920. 10 April.
70
Быт. 2: 7.
71
Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.
72
Быт. 1: 27.
73
Scholem G. Op. cit. P. 179 - 180.
74
Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. S. 125.
75
Meyrink G. Gesammelten Werke. Leipzig, 1927. Bd. 6. S. 290, 325.
76
Майринк Г. Зеленый лик. Гл. XI.
77
Мифологический словарь. М., 1990. С. 18.
78
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 - 306.
79
См.: Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaiques de Pextase. Payot, 1951.
80
Майринк Г. Вальпургиева ночь. Гл. «Барабан Люцифера».
81
Там же.
82
Meyrink G. Golem. Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1915. S. 338 - 339.
83
Майринк Г. Белый доминиканец. Введение.
84
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Багряная книга».
85
Майринк Г. Кольцо Сатурна.
86
Geuenon R. Le regne de la quantite et les signes de temps. P.: Gallimard, 1945. P. 170.
87
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Багряная книга».
88
Майринк Г. Там же.
89
Eliade M. Le yoga. P.: Payot, 1954. P. 16.
90
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Ему должно расти, а мне умаляться».
91
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Полночный разговор».
92
Там же. Введение.
93
Rimbaud A. Poesies completes. P., 1960. P. 218.
94
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Полночный разговор».
95
Майринк Г. Ангел Западного окна. «Мой новый роман».
96
Там же.
97
См. работы Fulcanelli: Les Demeures philosophale. P., 1968; Le mystere descathedrales. P., 1964.
98
Само имя легендарного сотника родственно греческому слову logke(произносится как lonke) — копье; лат. Lancea происходит от того же корня.
99
Генон Р. Царь мира. Цит. по: Вопросы философии. 1993. № 3. С. 111.
100
Там же. С. 112.
101
Генон Р. Царь мира. Цит. по: Вопросы философии. 1993. № 3. С. 129 — 130.
102
Майринк Г. Ангел Западного окна.
103
Там же. С. 415.
104
Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 436 — 439.
105
Там же. С. 448.
106
Майринк Г. Там же. «Мой новый роман».
107
Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.
108
Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 340 — 341.
109
Майринк Г. Ангел Западного окна. С. 427.
110
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Воскресение меча».
111
Майринк Г. Белый доминиканец. Гл. «Хитон Несса».
112
Цит. по: Meyrink G. Das Haus zur letzten Latern. S. 463 — 464.
113
Вран черный есмь (лат.).
114
Ин. 1: 5.
115
От нем. Wucherstein — камень ростовщика.
116
Немесиды стража благая (лат.).
117
Бал мертвецов (фр.).
118
Погремушка! Гремучая змея! (лат.)
119
Белая чемерица (лат.), фр. — Germer (Жермэ); растение, содержащее сильнодействующий яд вератрин.
120
Басовый повтор (лат.).
121
Леди с розой (англ.).
122
Еще раз! (ит.)
123
«Сей есть Дельфийский оракул, сиречь глас высших миров» (гол.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
124
«Смотреть против света. Для гурманов» (гол.).
125
— Пожалуйста, менеер; как поживаете, менеер? (гол.)
126
— Талар (от лат. talaris) — широкая, спускающаяся до пят мантия.
127
Ср.: Быт. 1: 10 и ел.
128
Грюн (от нем. grim) — зеленый.
129
Быт. 3: 19.
130
Ср.: Быт. 1:2.
131
Ср.: Быт. 1: 30.
132
Иронический парафраз. Ср. у Гете («Фауст», часть I): «Мефистофель: Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».
133
Игра слов: Tropf — простофиля (нем.).
134
«Позор тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки (Order of the Garter), основанного 19 января 1350 года королем Эдуардом Ш. История возникновения ордена весьма темна, некоторые источники ссылаются на следующий случай: однажды на балу, танцуя со своей фавориткой, графиней Солсбери, король заметил, что его возлюбленная потеряла подвязку. Он нагнулся, стараясь быстро и незаметно помочь своей даме, но был так неловок, что вместе с голубой ленточкой, соскользнувшей с ноги графини, поднял подол ее платья... И тогда, дабы предупредить нескромные шутки присутствующих, Эдуард воскликнул: «Honni soit, qui mal у pense» — и поклялся сделать сей деликатный предмет дамского туалета столь почетным, что даже самые язвительные насмешники добивались бы его как высшей награды
135
Мф. 6: 5
136
Ср.: Мф. 16: 28.
137
Намек на известную немецкую пословицу: «Auf den Sack schlagt man, den Esel meint man» («Бьют по мешку, но имеют в виду осла»). Ср. рус: «На языке одно, на уме другое».
138
Радость гоев (евр.).
139
Servus — к вашим услугам, ваш слуга (лат.). В Австрии — общепринятая форма приветствия при встречах и прощаниях, соответствующая русскому «привет».
140
Хилверсюм — небольшой голландский город, расположенный в 40 км от Амстердама.
141
Ср.: Исх. 14: 21-22.
142
Скорее всего это редуцированное nest — захолустье, дыра, воровская «малина» (гол.).
143
В сопровождении фортепиано (гол.).
144
Зандстраат, песчаная улица (гол.).
145
Эй, Рыжий, как бы тебя не взяли на испуг, когда вернешься ты домой из океана: броди по улицам чумной иль стой столбом на берегу, а польдер наш ты все 'дно не признаешь. Обитель грязи и порока отныне ввергнута во прах, злосчастный сей вертеп постигнул гнев Господень. Срамные девки изгнаны — кто в тюрьмах, кто в бегах, — а на развалинах сам бургомистр воздвиг себе хоромы (гол.).
146
Исчез проклятый переулок, приют разврата и греха, рядами зданий вдаль простерлась преображенная Зандстраат. Притоны, тайные бордели — все в прошлом, стерто без следа, и новой жизнью мудро правит наш добрый славный магистрат. Танцулек нет, умолкла музыка у «Нильсен», блудниц у «Чарлей» не сыскать, но что за чудное виденье — мамаша Бет в приличной шляпке присела в кникс'не, как есть она теперь сестра в Господней Армии Спасенья! (гол.)
147
О, Сюзи Анна, не плачь обо мне. Я еду в Луизиану, люблю тебя одну... (англ.)
148
Сила воображения (фр.).
149
Аскеназ— один из сынов Гомера, от которого пошла самая северная ветвь иафетических народов (Гомер — сын Иафета). (Быт. 10: 2.)
150
Согласно легенде, пфальцграф Хуберт однажды в праздничный день поехал на охоту. Долго бродил он по лесу и вдруг увидел в чаще белого как снег оленя. Хуберт уже вскинул арбалет, но тут заметил меж ветвистых рогов золотое Распятие... Пристыженный, он опустил оружие...
151
Продажа крепких спиртных напитков (гол.).
152
Имеется в виду Симон из Кирены, который помогал изнемогшему Иисусу Христу нести крест на Голгофу (см.: Мк. 15: 21).
153
Ср.: Опер. 10: 9.
154
Ср.: Иов. 42: 10.
155
Ср.: Мф. 19: 24.
156
Цари-волхвы, восточные маги, пришедшие в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу Христу. Каноническое Евангелие (Мф. 2: 1—12) не называет ни их числа, ни имен, ни этнической принадлежности, но ясно, что это не иудеи и что их страны лежат на восток от Палестины. В Средневековье получают распространение апокрифические предания о позднейшей жизни волхвов, за ними закрепляются следующие имена — Каспар, Бальтазар, Мельхиор. Дары их обычно истолковывались так: ладаном почитают божество, золотом платят подать царю, миррой — ею умащали покойников — чествуют грядущую мученическую смерть Иисуса Христа.
157
Исх. 21: 24.
158
Не совсем понятный намек (ср.: Ин. 19: 32).
159
Мф. 26: 39.
160
Ср.: Быт. 18: 20-21.
161
Ср.: Быт. 19: 24.
162
Ср.: Быт. 18: 32.
163
С начала XVII века столица голландской колонии на о. Ява. В 1949 году, после провозглашения независимости Индонезии, переименована в Джакарту.
164
Salvo err ore et omissione — исключая ошибки и пропуски (лат.). Обычная оговорка в коммерческих документах.
165
Капштаты (от Kapstaaten) — так в конце XIX века назывались южноафриканские колонии, находившиеся в районе мыса Доброй Надежды.
166
Басуто (Басутоленд) — бывшая английская колония в Южной Африке, с 1966 года — государство Лесото.
167
Ср.: Бьгг. 22: 2.
168
Ср.: Бьгг. 22: 9.
169
Ср.: Быт. 22: 10.
170
Ср.: Екк. 1: 9.
171
Старинное еврейское гетто в Амстердаме.
172
Кукльгкуклыкуклыкуклыкуклы (гол.).
173
Старье, старье, ста-а-арьеееее (гол.).
174
— Свежая сельдь, свежая се-е-е-льдь!
— Земляника, зем-ля-ника! отменный, отменный, отменный товар!
— Огурчики, хрустящие огурчики почти даром (гол.).
175
Промах, оплошность (фр.).
176
Ср.: Мк. 15: 34.
177
Ср.: Лк. 23: 46.
178
См.: Быт. 17: 5, 15.
179
В русской транскрипции этот слог звучит как долгое «а».
180
Когда Моисей сошел с горы Синай со скрижалями Откровения, сыны Израиля увидели, что «лицо его сияет, и боялись подойти к нему» (Исх. 34: 30). Однако в текст латинской Вульгаты вкралась известная ошибка, которую и обыгрывает здесь Майринк: еврейское слово «каран» (светиться, сиять) было переведено как «керен» (рога). Именно эта неточность и явилась причиной того, что Микеланджело, пользовавшийся Вульгатой, изобразил своего знаменитого Моисея с рогами.
181
Быт. 32: 24-30.
182
Преждевременное слабоумие (лат.).
183
Дерзость, нахальство, наглость (евр.).
184
Мудрец, знаток Торы и Талмуда. Здесь иронически (евр.).
185
Моисей (евр.).
186
Ортодоксальный еврей-нехасид (евр.).
187
Пророк Илия (евр.).
188
Египет (евр.).
189
Чтоб я так жил (евр.).
190
Ритуальное омовение (евр.).
191
Безумный, сумасшедший (вер.).
192
См.: Быт. 32: 24 - 29.
193
Ср.: Ин. 20: 27.
194
Ин. 20: 29.
195
От названия озера Слотермеер.
196
Специальные отряды народного ополчения, призванные поддерживать общественный порядок.
197
О Пресвятая, о Милосердная, Сладчайшая Дева Мария (лат.).
198
Ср.: Ис. Нав. 6: 19.
199
Eliade M. Journal 1945 - 1955. Chicago; London, 1979. P. III - 112.
200
Ibid.
201
Burkhardt Titus. Alchemy: Science of the Cosmos, Science of the Soul. Shaftesbury, 1986. Ch. 1. Цит. в перев. Е. Головина.
202
См., в частности: Foerster W. Gnosis. A selection of gnostic texts. Oxford,1972 — 1974. V. I — П; Поснов М. Э. Гностицизм II века и победа христианской церкви над ним. Киев, 1917.
203
Мы не говорим сейчас о манихействе и арианстве.
204
В первую очередь — «Цепь Мириам» Джулиано Креммерца. Интересующегося практиками этого общества отсылаем к: Эвола Юлиус. Метафизика пола. М., 1996. С. 378 — 382, и трудам самого Креммерца.
205
Заметим одну странную закономерность. Конец прошлого и первая половина нашего века были отмечены горячечными мистическими исканиями, предел которым положила Вторая мировая война, в корне изменившая парадигму мышления «западного человека». Послевоенная культура характеризуется своеобразным «разрывом преемственности», она как бы «начата с чистого листа». И тут неожиданно из небытия всплывает целая библиотека текстов, словно содержащая ответы на те вопросы, что так волновали довоенных интеллектуалов.
206
См.: Деяния Иуды Фомы апостола // Мещерская Е. Апокрифические деяния апостолов. М., 1997. С. 156 — 266.
207
Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 250. Все цитаты из Евангелия от Фомы далее даются по этому изданию лишь с указанием схолии.
208
Ср. комментарий в «Зогаре» на стих «И стал свет» (Быт. 1:3): «Точка слова "свет" есть Свет. Она расширилась, и в ней просияли семь букв алфавита, которые не затвердели, а остались текучими. Затем возникла Тьма, и в ней также семь других букв алфавита, и они тоже не затвердевали и остались текучими. Следом возникла твердь, которая препятствовала несогласию между двумя сторонами. В ней образовалось еще восемь букв, всего двадцать две... Таким образом там было начертано Писание, с тем чтобы сиять вовне» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. [Б. м.]: Gesamtherstellung Kanster & Calley; Forstinning, 1994. С. 36).
209
Коран 18:66-67.
210
Коран 18:77-81.
211
В каббалистике Творение понимается как эманация Божественного света, в результате которой сперва возникают десять Сефирот: Кетер (Венец), Хохма (Мудрость) и Бина (Познание), Хесед (Милость), Гeвypa (Сила), Теферэт (Великолепие), Нецах (Победа), Ход (Величие), Иесод (Основание) и Мальхут (Царство) — Божественных аспектов, образующих Адама Кадмона — совершенного человека, который при этом есть и все мироздание.
212
Заметим, что в имени Zitter прослеживается и иная этимология: немец кое «zitterig» означает «дрожащий, трясущийся».
213
Предлагаемое нами далее рассуждение является лишь одной из возможных интерпретаций. Дело в том, что ангелы были сотворены до Творения материального мира. Первый стих Книги Бытия: «В начале сотворил Бог небо и землю» — подразумевает, что вместе с небом сотворены и ангелы. А Хадир Грюн говорит, что он пребывает в мире сем «с тех пор, как Луна, бледная странница, кружит по небосклону». Луна создается в четвертый день Творения, тем самым «ангелическая» природа «Зеленого странника» может быть оспорена. С другой стороны, укажем на связь Луны и Змия, прослеживаемую в «Зогаре», в комментарии на стих «Да будут светила на тверди небесной» (Быт. 1: 14): «Способ написания "светила" (меерот = проклятья) указывает, что сюда включен злой змей, который осквернил луну и отделил ее от солнца, таким образом послужив причиной проклятья земли (Быт. 3: 17). Все расчеты времени производятся по луне» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 75).
214
Каббалисты учат, что три верхние сефиры, Кетер, Хохма и Бина, смогли удержать божественный свет. Но когда сразу хлынул поток света из нижних сефирот — Хесед (Милость), Гевура (Сила), Теферэт (Великолепие), Нецах (Победа), Ход (Величие), Иесод (Основание) и Мальхут (Царство), соответствующие сосуды не смогли выдержать божественного блеска и разбились. Из этих «осколков» сосудов света и родилась грубая материя, проникнутая силами зла. Описание Творения в «Апокрифе Иоанна» удивительно напоминает эту схему. Гершом Шолем полагал, что Каббала возникла в Провансе как результат знакомства еврейской мысли с ересью катаров, имеющей гностическое происхождение. См.: Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. В 2 т. Иерусалим, 1984. Т. П. С. 78 — 87; Idel Moshe. Kabbalah: New Perspectives. New Haven; London, 1988. P. 114 — 127.
215
Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 211.
216
Ср.: «Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов» (Откр. 22: 2). Однако интереснее в данном контексте комментарий из «Зогара» на стих «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт. 3: 7): «Иосе сказал: — Когда они получили знания об этом мире, то увидели, что он управляется "листьями с дерева". Поэтому они искали в них способ утвердить себя в мире и познакомились со всеми видами магии, дабы вооружиться этими листьями с целью самозащиты» (Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 67).
217
Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 274.
218
Ср. у Гераклита, в передаче Нумения: «Мы живем за счет их [дущ] смерти, а они живут за счет нашей смерти» (Фрагменты ранних греческих философов. Часть I: От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики / Пер. и подготовка А. В. Лебедева. М., 1989. С. 216. Фр. 47 d-4).
219
Marston John. The Description of this Perfection// Grosart A. B. (ed.). Love's Martyr: or, Rosalins Complaint. Allegorical shadowing of truth of Love, in the Constant Fate of the Phoenix and Turtle. London, 1878. P. 178.
220
Sheppard Harry J. European Alchemy in the Context of a Universal Definition// Die Alchemie in der europeischen Kultur- und Wissenschaftsgeschichte /Herausgegeben von Christoph Meinel. Weisbaden: In Komission bei O. Harrassowitz, 1986. S. 16 - 17.
221
На одной из «умных» гравюр к каббалистически-алхимическому трак тату Генриха Кунрата «Amphitheatrum Sapientiae Aeternae» («Театр вечной мудрости», Ганновер, 1609), призванных в концентрированном виде передать в виде символов смыслы текста, изображен кабинет алхимика. На переднем плане, в центре, мы видим стол, на котором лежат музыкальные инструменты: лютня, скрипка и виола (намек на триединство человеческого состава — тело, душу и дух, призванные стать единым ансамблем), и стоят весы — сим вол равновесия. Слева мы видим алхимика, преклоненного в молитве перед алтарем, на заднем плане — стеллажи с книгами — они символизируют вечное знание, чей источник Бог: адепт молится о даровании просветления и крепости духа. Справа же — лаборатория, инструментарий практического делания. Еще более явственно связь алхимии и музыки заявлена в трактате Михаэля Майера «Atalanta Fugiens» («Бегущая Аталанта». Франкфурт, 1617), являющемся своего рода «гипертекстом»: трактат являет собой собрание алхимических афоризмов, их изъяснение в стихах, музыкальных фуг, на мотив которых должен петься каждый из стихов, и аллегорических гравюр. Бегущая Аталанта (этот образ взят из древнего мифа о легконогой царевне, которая условием своего брака поставила то, что жених должен быть столь же искусен в беге, как и она) является здесь символом алхимического Меркурия. Убегающий от нее Гиппомен олицетворяет сульфур, а роняемые им вдоль дороги яблоки Гесперид — алхимическую соль, принцип «фиксирующей(т. е. связывающей) любви» и равновесия. Каждое стихотворение состоит из трех строк, каждая фуга поется на три голоса и повторяется трижды. Партия яблока ведет мелодию в дорийском ладу, восходя от доминанты (олицетворяющей, по Пифагору, солнце) к тонике (олицетворяющей землю). Две других партии — Аталанты и Гитшомена — образуют канон, вступая с различными интервалами. См.: Eigkelboom С. Alchemical Music by Michael Maier// Alchemical Revisited. Proceedings of the International Conference on the History of Alchemy at the University of Groningen. 17-19 April, 1989 / Ed. by Z.R.W.M. von Martels. Leiden; New York; Kobenhavn; Koln: E.J. Brill, 1989. P. 284. Нотация в современной записи представлена в изд.: Maier Michael. Atalanta Fugiens. An edition of emblems, fugues and epigrams / Translated and edited by J. Godwin. Phanes Press, 1989. («Magnum Opus Hermetic Sourceworks, 22».)
222
Yates F. A. Giordano Bruno and the Hermetic Tradition. Chicago, 1964.P. 247. Footnote 2.
223
В этом отношении особенно показателен трактат: Fludd Roberto. Utrisque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphisica. Oppenheim, 1617. Особый интерес представляет сама титульная гравюра этой книги, к которой мы и отсылаем читателя.
224
Philalethes E. The Fount of Chemical Truth // Concerning the Secrets of Alchemy and Other Tracts from the Hermetic Museum. Llanrech, 1989. P. 214.
225
Воете J. De signatura rerum, 7, § 78.
226
Theatrum chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 267. Цит. по: Юнг К.Г. Психология и алхимия. М., 1997. С. 283.
227
Flamel Nicolas. Le desir desire, § 6. Цит. по: Evola Julius. The hermetic tradition. Symbols and Teachings of the Royal Art. Rochester, 1995. P. 18.
228
Bernard de Treviso. Le parole delaissee // Bibliotheque des philosophes chimiques. Paris, 1741. Vol. 2. P. 401.
229
Trismosin Solomon. Splendor Solis: Alchemical Treatises. London, 1920. P. 30. Ср. при этом: «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные» (Ев. 4: 12).
230
Basile Valentine. Les douze clefs de la philosophie / Traductio, Introduction, Notes et Explication des Images par Eugene Canseliet. Paris, 1956. P. 131 — 132;Basil Valentine. The Twelve Keys // The Book of Lambspring and the Golden Tripod. Dyfed (Wales), 1987. P. 59.
231
Цит по: Burckhardt Titus. Alchemy: science of the cosmos, science of the soul. Shaftesbury, 1967. P. 100.
232
Заметим, что в мусульманских преданиях Хызр является лишь тем, кто «способен извлечь пользу из его посещения» и «до крайности увеличил свою необходимость в нем», — говоря иными словами, отчаянно в нем нуждается. См.: Идрис Шах. Сказки дервишей. М., 1996. С. 182 - 184.
233
Fulcanelli Les Demeures philosophales. Paris, 1965. V.II. Р. 173.
234
Fulcanelli. Master Alchemist. Le Mystere des Cathedrales / Transl. By M. Showrder. London, 1965. P. 145.
235
Ibid.
236
Op. cit. P. 97.
237
Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С 178.
238
Paracelsus. De Pestilitate (III, 95). Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 175.
239
Данте. Божественная комедия. Чистилище. IX, 112 — 114. Перев. М. Лозинского.
240
Rosarium philosophorum. Secunda pars alchimiae de lapide philosophico vero modo praeparando... Cum figuris rei perfectionem ostendentibus // De Alchimia. Frankfurt am Mein, 1550. Vol. 2.
241
The Breviary of Natural Philosophy. Compiled by the unlettered Scholar Thomas Charnock//Theatrum Chemicum Britannicum: containing severall poeticall pieces of our famous English Philosophers, who have written the hermetique mysteries in their own ancient language: Reprint of the London edition 1652. New York; London: Johnson Reprint, 1967. P. 292.
242
Theatrum Chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 308.
243
Milius Johann Daniel. Philosophia reformata. Frankfurt am Mein, 1622. P. 61.
244
Цит. по: Юнг К.-Г. Mysterium conjunctions. M.; Киев, 1997. С. 256, примеч. 115.
245
Там же. С. 133.
246
About sulfur // White A. Museum Hermeticum. V. II. P. 151.
247
Цит. по: Элиаде М. Мефистофель и андрогин // Элиаде М. Азиатская алхимия. М., 1998. С. 398.
248
Ibid. С. 396 - 397.
249
Langer M. G. Die Erotic in der Kabbala. Prague, 1923. S. 23.
250
Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 285.
251
Блеск: Извлечения из книги «Зогар» в переводе А. В. С. 37.
252
Heptalus. Lib. П. Сар. П. Р. 18. — Цит. по: Юнг К.Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 267.
253
Consilium coniugii // Ars chemica, quod sit licita recte exercentibus, probationes doctissimorum iurisconsultorum... Strasbourg, 1566. P. 136.
254
Preisendanz Karl. Papyri Graecae Magicae: Die grechishen Zauberpapieren. Berlin, 1928. Vol. I. S. 142. Pap. IV, line 2810.
255
Philaletes//A. Waite. The Hermetic Museum. V. II. P. 169.
256
Theatrum Chemicum. Ursel, 1602. Vol. I. P. 308.
257
Artis Auriferae quam chemicam vocant... Basel, 1593. V. II. P. 149.
258
Ibid. P. 338.
259
Цит. по: Лайтгшан М. Каббала. Тайное еврейское учение. Части 1 — 3.Новосибирск, 1993. Ч. 3. С. 138.
260
Cons, coniug. P. 128.
261
Юнг К. Г. Mysterium conjunctionis. M.; Киев, 1997. С. 215 и примеч. 549 на с. 284.
262
DoresseJ. Les livres secretes des gnosticues d'Egypte. P., 1958. Vol. II. P. 158, 207.
263
Липинская Ядвига, Марциняк Марек. Мифология Древнего Египта. М., 1983. С. 46.
264
Бадж Уоллис. Египетская религия. Египетская магия. М., 1996. С. 199 — 201.
265
Там же. С. 58 - 60.
266
Fulcanelli. Master Alchemist. Le Mystere des Cathedrales / Transl. By M. Showrder. London, 1965. P. 58.
267
См.: Pernety A. J. Dictionnaire Mytho-Hermetique. Paris, 1787; Ruland M. Lexicon alchemiae, sive Dictionarium alchemisticum. Frankfurt an Mein, 1612. Перевод: A Lexicon of Alchemy. London, 1892.
268
Цит. по: Брагинский В. И. Хамза Фансури. М., 1988. С. 107.
«Голем» – это лучшая книга для тех, кто любит фильм «Сердце Ангела», книги Х.Кортасара и прозу Мураками. Смесь кафкианской грусти, средневекового духа весенних пражских улиц, каббалистических знаков и детектива – все это «Голем». А также это чудовище, созданное из глины средневековым мастером. Во рту у него таинственная пентаграмма, без которой он обращается в кучу земли. Но не дай бог вам повстречать Голема на улице ночной Праги даже пятьсот лет спустя…
В фантастическом романе австрийского писателя Густава Майринка (1868-1932) сочетание метафизических и нравственных проблем образует удивительное и причудливое повествование.
Проза Майринка — эзотерическая, таинственная, герметическая, связанная с оккультным знанием, но еще и сатирическая, гротескная, причудливая. К тому же лаконичная, плотно сбитая, не снисходящая до «красивостей». Именно эти ее особенности призваны отразить новые переводы, представленные в настоящей книге. Действие романа «Вальпургиева ночь», так же как и действие «Голема», происходит в Праге, фантастическом городе, обладающем своей харизмой, своими тайнами и фантазиями. Это роман о мрачных предчувствиях, о «вальпургиевой ночи» внутри каждого из нас, о злых духах, которые рвутся на свободу и грозят кровавыми событиями. Роман «Ангел западного окна» был задуман Майринком как особенная книга, итог всего творчества.
«Ангел западного окна» — самое значительное произведение австрийского писателя-эзотерика Густава Майринка. Автор представляет героев бессмертными: они живут и действуют в Шекспировскую эпоху, в потустороннем мире. Роман оказал большое влияние на творчество М. Булгакова.
Произведения известного австрийского писателя Г. Майринка стали одними из первых бестселлеров XX века. Постепенно автор отказался от мистики и начал выстраивать литературный мир исключительно во внутренней реальности (тоже вполне фантастической!) человеческого сознания. Таков его роман «Белый Доминиканец», посвященный странствиям человеческого «я». Пропущенные при OCR места помечены (...) — tomahawk.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.