Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.
Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.
Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.
Трейсеры – то же, что паркурщики.
Ра-ра – короткая юбка с воланами.
Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.
Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.
Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).
Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).
Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.
Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.
Подразумевается бильярдный шар № 8.
Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.
Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.
Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.
Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.
Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).
Спасительное положение – медицинский термин; положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука вытянуты вперед.
Раинья ди тубос (Rainha de tubos) – королева труб (порт.).
Скрэмблер (scrambler bike) – разновидность легкого городского мотоцикла.
Комбинация золотого (auri) и зеленого (verde), цветов бразильского флага.
Волк, Игорь Петрович – летчик-космонавт СССР, Герой Советского Союза.
Пусть твои ноги бегут уверенно (порт.).
Бежим со святыми (порт.).
Поздняя тяжелая бомбардировка (также последняя метеоритная бомбардировка, или лунный катаклизм) – период, на протяжении которого предположительно сформировались многие кратеры на Луне.
«Хватит саудади» (порт.); известная песня в жанре босанова, наиболее популярная в исполнении Жуана Жильберту.
Эмпанада – пирожок с начинкой; блюдо, популярное в Испании и Латинской Америке.
Дэш-волт, лэш-волт, андербар и обратный андербар – термины из жаргона трейсеров (паркурщиков), обозначающие те или иные движения и трюки.
Гэся (géxià) – уважительное обращение в мандаринском китайском, эквивалентом которого служит «ваше сиятельство», «ваше превосходительство» и т. д.
Gupshup на хинди и урду означает «бессмысленная болтовня».
Кроме того, черная звезда – символ борьбы народов Ганы с колониализмом.
Чонму – корейский корпоративный титул (управляющий директор).