Бруклинский мост — один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров, он пересекает пролив Ист-Ривер и соединяет Бруклин и Манхэттен в городе Нью-Йорке.
Ворошиловский мост — мост в Ростове-на-Дону через реку Дон. Построен в 1961–1965 по проекту инженера Н. И. Кузнецова и архитектора Ш. А. Клеймана.
Знаменитый универмаг Нью-Йорка.
Родина или смерть! Мы победим (слоган Че Гевары)
Всегда до победы! (еще один слоган Че Гевары)
Роберт Фрост, амер. поэт, «Ноябрьская гостья», перевод В. Топорова.
От исп. Vassalos — подчиненные.
Французский фразеологизм: Noblesse oblige — Положение обязывает.
От англ. Initial Public Offering — первая публичная продажа акций акционерного общества, в том числе в форме продажи депозитарных расписок на акции, неограниченному кругу лиц.
Я учусь, пишу и люблю тебя (исп.)
Я тоже люблю тебя! (исп.)
Исп. «Помогите, пожалуйста».
Русская. Русская. Я — русская. Я приехала сюда к моей любви. (исп. с ошибками)
Нет. Моя любовь не в Каракасе. Эти господа мне помогают доехать. (ломаный исп.)
Это хорошие господа (лом. исп.)
Я разговаривала с Уго Чавесом. Он приезжал в мой университет в России. (лом. исп.)
Хорошо, госпожа Тикойя? (исп.)
От моего сердца. Спасибо! (исп.)
Да здравствует освободитель! (исп.)
Суровые испанские ругательства.
Русская, освободительница нашего освободителя!
Просто сопутствующие потери. (англ.)
Молодец, большая шишка и умница! (англ.)
Он — исполнительный директор! (исп.)
Да здравствует! И Наши поздравления! (исп.)
Я люблю вас! Верю в вас! Мы победим! Сообща! (исп.)
Танец новобрачной. (исп.)
Современная пластиковая альтернатива гипсу.
Роберт Фрост. Откровение. (перевод В. Топорова)
Танцевать с тобой. (исп.)