Военные романы Валентина Пикуля - [3]

Шрифт
Интервал

Изображая отдаленное прошлое своего народа, писатель глубоко убежден, что кроме рисуемых им картин крепостничества, насилия, рабства, войн за передел мира, там было еще и нечто непреходящее - формирование великой нации, ее неповторимого своеобразия, не раз проявлялся, по словам, писателя, "подлинный массовый героизм народа, и зачеркивать его - это значит обеднять историю нашего государства". В тех случаях, когда писатель неуклонно следует этому своему убеждению, он создает произведения, доставляющие читателю настоящее волнение, а в "Реквиеме каравану PQ-17" еще и обжигающую боль. Зацанчивая этот роман, Валентин Пикуль признавался: "Я не ставил перед собой чисто литературных задач. Мне лишь хотелось довести до читателя самую сущность далеких событий. В моем произведении только два вымышленных корабля: подводная лодка Ральфа Зеггерса и советский сторожевик, потопивший эту лодку..." Но писателю удалось с потрясающим трагизмом рассказать действительную историю о том, как в самый трудный момент для нашей страны, когда фашисты рвались к Сталинграду, У. Черчилль и его подчиненные, нарушая взятые на себя союзнические обязательства поставок по ленд-лизу, лишили союзный транспорт, состоящий главным образом из американских и английских кораблей, боевого прикрытия. Две цели преследовались при этом: Черчилль таким образом надеялся убедить Рузвельта и Сталина, что доставка вооружения в СССР через Архангельск невозможна, и тем самым пустить под откос всякие поставки по ленд-лизу. Командовавший же английским флотом лорд Дадли Паунд рассчитывал, что караван, лишенный прикрытия, выманит гитлеровский суперлинкор "Тирпиц", что даст англичанам возможность уничтожить его и тем обеспечить себе полное превосходство на море. Иначе говоря, нарушая союзнические обязательства, Черчилль и его советники сознательно обрекли семнадцатый караван на уничтожение фашистами. Без предупреждения корабли боевого прикрытия покинули караван в открытом море. На беззащитные транспорты напали фашисты. Они расстреливали корабли один за другим с моря и с воздуха. "Если бы корабли умели плакать, они бы, кажется, сейчас рыдали..." -утверждает писатель, и тут же показывает, как вырывался из смертельной петли объятый огнем и дымом, нагруженный аммоналом "Старый большевик". Благодаря невероятному мужеству и изобретательности управлявших им советских моряков гибнущий транспорт, на котором уже был поставлен крест, прорвался в советские воды. "Черный от ожогов корабль, почти уже неживой, развивал предельные обороты. Казалось, мертвец восстал со дна океана. А кто он - почти не узнать в этом обгорелом скелете. Но он двигался. Он спешил. Он был жив. Он мигал прожектором... Ревом восторга огласились корабли конвоя.., когда в этом пришельце с того света узнали корабль, брошенный в океане... И вс.е корабли каравана расцветили свои мачты букетами флажных приветствий. "Старый большевики, весь в рубцах и ожогах, скромно просил по семафору, чтобы ему показали место в ордере..."

В письмах к автору читатели не раз признавались, что эти страницы вызывали у них слезы. В одной из первых рецензий на "Реквием", опубликованной журналом "Знамя", утверждалось: "Роман В. Пикуля - правдивое и мужественное произведение. Рисуя исключительные по напряжению событийные ситуации, автор не сбился на описательность, а сумел ярко и психологически точно раскрыть характеры простых тружеников войны, показал их находчивость, готовность к подвигу". Вот бесспорные и убедительные доказательства, что, когда Валентцн Пикуль работает с добротным историческим материалом, он создает произведения, обогащающие читателя, делающие его чище, честнее, благороднее.


Еще от автора Александр Иванович Овчаренко
В кругу Леонида Леонова. Из записок 1968-1988-х годов

В записках А.И. Овчаренко собраны разговоры, беседы ученого с великим русским писателем Л.М. Леоновым с 1968-го по 1988-й годы.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.