Во Флоренах - [19]
— Что ж, если это вас не устраивает, платите за комнату триста лей в месяц.
В ту ночь я снова ночевал на станции. Через три дня мне удалось снять угол за девяносто лей в месяц, правда, в четырех километрах от университета. Меня это, однако, все же устраивало.
До сегодняшнего дня не могу понять, зачем Сэкултец повел меня тогда к торговке. Хотел помочь бедному товарищу? Вряд ли! Возможно, что хозяйка обещала ему комиссионные за рекомендацию выгодного продавца.
Так или иначе, дружба между нами не завязалась. Встречаясь в университете, мы кланялись друг другу или же изредка обменивались несколькими словами. Он, вероятно, смотрел на меня, как на безнадежного простачка, меня к нему также не тянуло. По правде говоря, я ни с кем из студентов не сблизился. Слишком нелегко жилось мне тогда.
Я приехал в Яссы учиться, и за это надо было платить. А питание, одежда, книги? Деньги же, которые присылал мне отец, почти полностью уходили на оплату угла.
Прошло довольно много времени, пока я нашел себе работу. Я нанялся репетитором в семью богатого купца. Готовил к экзаменам для поступления в гимназию двух его дочерей-близнецов. И какие же расстояния мне приходилось проделывать в течение дня! Из дома в университет, из университета на другой конец города к купцу, потом опять домой. Четырнадцать километров пешком! Проезд в трамвае ведь тоже стоит денег!
Читать и готовиться к экзаменам мне приходилось почти только по ночам. Где уж там заводить знакомства! Впрочем и Сэкултец не принимал особого участия в университетской жизни. Днем он был занят в лавке, а вечера проводил в веселой компании, чаще всего в ресторане. Даже на посещение лекций, на чтение книг у него почти не оставалось времени. Политикой он совершенно не интересовался.
Хорошо мне запомнилась одна встреча с Андреем Михайловичем, после которой мы расстались надолго. Лето 1940 года. Освобождение Бессарабии. Наконец-то мы избавились от румынских бояр, наконец-то воссоединились с Советской Родиной! Нас ждет новая жизнь. Для студентов — стипендия, общежитие. Чего ж больше такому бедняку, как я? Чувствую себя окрыленным. Скорей бы перебраться через Прут!
Я встретился с Сэкултецем у ворот университета.
— Едете? — спросил он меня.
— Да, конечно. Сегодня же вечером. Мы уже договорились — семеро ребят… А вы?
— И я тоже. А жаль. Совсем немного времени осталось до получения диплома. У меня, правда, есть удостоверение, что я студент четвертого курса.
— Там, в России, я думаю, вам все равно придется держать экзамены.
— А-а… — ответил он неопределенно.
Он, повидимому, надеялся и в Советском Союзе получить диплом за «хорошие манеры и элегантный костюм».
Вечером мы с товарищами были уже на левом берегу Прута. Потом время полетело для меня со стремительной быстротой. Год в институте в советском Кишиневе, три года и восемь месяцев на фронтах Великой Отечественной войны, служба в оккупационных войсках в Германии, Московский педагогический институт. Много старых знакомых повстречал я за это время, но о судьбе Андрея Михайловича Сэкултеца не знал ничего. Да, по правде говоря, и забыл о нем. И только получив назначение во Флорены, я встретился с ним, как с директором школы.
Андрей Михайлович принял меня довольно тепло. Предоставил комнату в школе. Отрекомендовал учителям, как своего старого приятеля. Но настоящего сближения между нами не произошло, как и в студенческие годы. Когда я его спросил, чем он занимался все то время, что мы не виделись, Андрей Михайлович с некоторой досадой махнул рукой:
— Длинная и неинтересная история!
Любопытно, где он был в годы войны.
Санду печален
После уроков я оставляю четырех учеников седьмого класса. Среди них Григораш Штефэнукэ и Сайду, сын Андраника Ники, того самого, который жалел свою бывшую лошадь и потому так плохо пахал.
Дети явно недовольны. Стоят, опустив глаза, порой поглядывая на меня исподлобья, как волчата. Их товарищи теперь уже свободны, играют в свое удовольствие. Только они… Привязался к ним Степан Антонович, неизвестно почему.
У всех четырех одна и та же беда: они путают прилагательное с наречием. Вчера я целый час промучился с ними. Урок был потерян для всего класса. А это недопустимо. И вот сегодня я решил позаниматься с ними отдельно.
— Степан Антонович, я хочу есть, — ноет Григораш.
— Ничего, потерпишь еще часок. — Я знаю, что это только повод убежать скорей из школы.
Единственный, кто беспокоит меня, это Санду Ника. Мальчик очень грустен. Он ни на что не жалуется и молча смотрит в окно. Но я чувствую, что его что-то гнетет. Может быть, у него опять дома неладно? Мачеха!
Я заново объясняю ребятам правило. Привожу множество примеров. И все-таки замечаю, что мои объяснения плохо доходят. Тогда я демонстрирую им то же правило на молдавском языке. Пишу на доске: «Ом харник. А лукра харник»[6]. Первым поднимает Руку Санду. Он сразу отличает прилагательное от наречия. Толково объясняет разницу.
— Теперь, Григораш, придумай ты примеры! Иди к доске!
Григораш долго мнется (он всегда медленно думает) и, наконец, пишет на доске вполне подходящие для данного правила предложения. Я разбираю их с ребятами и окончательно убеждаюсь, что на молдавском языке правило им понятно. Значит, дело не в грамматике. Ребята вообще слабо знают русский язык. Мало разговаривают, мало читают. Об этом надо подумать.
Камило Хосе Села – один из самых знаменитых писателей современной Испании (род. в 1916 г.). Автор многочисленных романов («Семья Паскуаля Дуарте», «Улей», «Сан Камило, 1936», «Мазурка для двух покойников», «Христос против Аризоны» и др.), рассказов (популярные сборники: «Облака, что проплывают», «Галисиец и его квадрилья», «Новый раек дона Кристобито»), социально-бытовых зарисовок, эссе, стихов и даже словарных трудов; лауреат Нобелевской премии (1989 г.).Писатель обладает уникальным, своеобразным стилем, получившим название «estilo celiano».
Не только в теннис играют парой. Супружеская измена тоже может стать парной игрой, если в нее захотят сыграть.
Сборник Хемингуэя "Мужчины без женщин" — один из самых ярких опытов великого американского писателя в «малых» формах прозы.Увлекательные сюжетные коллизии и идеальное владение словом в рассказах соседствуют с дерзкими для 1920-х годов модернестическими приемами. Лучшие из произведений, вошедших в книгу, продолжают биографию Ника Адамса, своебразного альтер эго самого писателя и главного героя не менее знаменитого сборника "В наше время".
«Грустное и солнечное» творчество американского писателя Уильяма Сарояна хорошо известно читателям по его знаменитым романам «Человеческая комедия», «Приключения Весли Джексона» и пьесам «В горах мое сердце…» и «Путь вашей жизни». Однако в полной мере самобытный, искрящийся талант писателя раскрылся в его коронном жанре – жанре рассказа. Свой путь в литературе Сароян начал именно как рассказчик и всегда отдавал этому жанру явное предпочтение: «Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ».В настоящее издание вошли более сорока ранее не публиковавшихся на русском языке рассказов из сборников «Отважный юноша на летящей трапеции» (1934), «Вдох и выдох» (1936), «48 рассказов Сарояна» (1942), «Весь свят и сами небеса» (1956) и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .