Vieux saxe — старый сакс (о саксонском фарфоре XVIII в.) или майссенский фарфор. Название произошло от саксонского города Майсен, где впервые в Европе стал производиться фарфор.
C'est du nord que nous vient la lumière — ссылка на слова Вольтера из стихотворного «Послания» Екатерине II (в переводе И. Богдановича: «От Севера днесь свет лиется во Вселенну»)
fortissime — очень громкий (ит.)
искрометная влага «благословенного Аи» — одно из знаменитых шампанских вин. Название происходит от французского ai (или ay), восходит к французскому le vin d'Ay — вино из Аи, центра виноделия Шампани.
Производство шампанских вин в Аи началось в конце XVII века. В конце XVIII века Аи, как и другие шампанские вина, появилось в России.
des hautes oeuvres — высокое искусство (фр.)
Du choc des opinions jaillit la vérité — в споре рождается истина (фр.)
les chocs des armes — бряцанье оружия; военное столкновение (фр.)
est plus moscovite que les moscovites eux-mêmes — более московит, чем сами московиты (фр.)
Et toi, Brutus? — И ты, Брут? (лат.)
По легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту.
Za niepodległość ojczyzny — За независимость отечества (польск.)
Ce petit lutin me fouette toujours le sang — этот шалун бьет меня до крови (фр.)
chiffonné — помятый, некрасивый (фр.)
Montrez-moi mon vainqueur et je cours l'embrasser. — Покажите мне моего победителя, и я поспешу его обнять. (фр.)
La bienfaisance bien entendue commence par soi même. — Хорошо понятая благотворительность начинается с самого себя. (фр.)
Бас-профундо (итал. profondo — глубокий) — очень низкий бас, грудной, объёмнейший мужской голос.
je m'en fiche — мне все равно (фр.)
une tête un peu montée — немного возгордился (фр.)
«Contemplations de la nature» аббата де С.-Пьера — Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1737—1814, французский писатель, путешественник и мыслитель XVIII века, автор трактата «Этюды о природе» (1784)
une tête exaltée — горячая голова (фр.)
partie de plaisir — увеселительная прогулка (фр.)
inséparables — неразлучные (фр.)
Альбертина Адриенна Неккер де Соссюр (1766 — 1841) — франко-швейцарская писательница и педагог.
Важнейший труд Неккер де Соссюр — книга «Прогрессивное образование, или Очерки по преподаванию жизни» (фр. L'Education progressive, ou étude sur le cours de la vie; 1828 — 1838)
Русалка Леста — героиня популярной оперы-феерии с продолжениями «Днепровская русалка» (1803 — 1806), музыка С.И.Давыдова, К.А.Кавоса, либретто Н.С.Краснопольского, А.А.Шаховского. Переделка «Дунайской нимфы» К. Ф. Генслера. Действие пьесы перенесено в условный мир Киевской Руси с элементами сказочной фантастики и фарсовыми комедийными эпизодами. Куплеты и арии из оперы широко распространились в любительском исполнении.
mes fiers coursiers — моих гордых скакунов (фр.)
Ce sont des chimères — это все химеры, несерьезно (фр.)
Fi! quelle misère! — Фи! Какое убожество! (фр.)
bel et bon — хорошо (фр.)
ведет — "конный разъезд", заимств. из франц. vedette, ит. vedetta