Вниз по реке к морю - [73]
– Лучше того, бабушка. Я делаю все правильно.
Глава 34
До Плезант-Плейнса на Стейтен-Айленде я добрался за полтора часа. По пути с железнодорожной станции достал телефон и набрал номер. Мэлкворт встречал меня у ворот своего безбожного обиталища.
– Как поживаешь? – спросил он, пожимая мне руку.
Вопрос был риторический. Гостеприимный хозяин ожидал простого кивка головой или какого-нибудь непечатного комментария, но вместо этого я замер и постоял немного, задумавшись над его вопросом.
– Что? – не выдержал он.
– Скажи-ка мне кое-что, Мэл.
– Что именно?
– Я знаю, почему я здесь, на пороге твоего дома. Мой мир сошел с ума еще лет десять назад, а ты – единственный человек, сумасшедший настолько, чтобы помочь мне с этим справиться.
– Так.
– Ты говоришь, что я единственный, как та твоя красная птица, кто поступил с тобой правильно, но ощущение такое, как будто я… не знаю даже… какая-то слабая причина, что ли.
– Это тебе так кажется, Джо, – впервые на моей памяти он назвал меня по имени. – Я хочу сказать, что тебя не растили как демона в доме скорби. Твой отец – не насильник, и твоя мать не ненавидит его за это. Но уж поверь моему слову… ты не выстрелил в меня, а после не солгал обо мне; а потом, те несколько лет, что мы играли в шахматы, ты просто сидел напротив, как брат, которого у меня никогда не было, как друг, без которого никак, как отец, который водил бы меня за руку. В моем мире, в моем понимании это было сокровище, которого я так жаждал.
– А как же часовщик?
Мэлкворт печально улыбнулся и кивнул:
– Однажды я расскажу тебе и о нем.
Кажется, я задел за живое человека, в котором не осталось ничего человеческого.
– Ладно, – отступился я. – Пойдем.
– Ты так и не ответил на мой вопрос.
– Как я поживаю?
Теперь он улыбнулся дружелюбнее и снова кивнул.
– Кристальный лед в голове и горячий огонь в груди.
– Значит, можно начинать.
По ту сторону бронированного стекла стоял высокий мужчина в светло-коричневом костюме-тройке. Рядом на полу лежал складной металлический стул, на котором в прошлый раз сидел Мэл. А больше в комнате с белыми стенами ничего не было. Я догадался, что незнакомец – это Уильям Джеймс Мармот и что стулом он воспользовался, чтобы проверить стеклянную стену на прочность. Теперь он нервно расхаживал взад и вперед в поисках выхода.
Кровь, оставшуюся после допроса Поукера, успели смыть.
– Как все прошло? – спросил я своего нежданного друга.
– Я пригласил напарника – ты его не знаешь. У Уильяма Джеймса было два телохранителя, так что мне не помешала помощь. Когда мы их уложили, он пошел с нами охотно и без разговоров.
– Кто-нибудь видел твое лицо? – спросил я.
– Не-а.
– Как мы с ним поступим?
– Скажи, что Антробус тебя знает, – предложил Мэл. – Это значит, что, если мы сохраним ему жизнь, лица твоего он видеть не должен. Ни лица, ни цвета кожи.
– А почему ты не схватил Антробуса?
– Я поспрашивал о нем. Он – опасный человек, очень опасный. Я не побоюсь пойти против него, просто решил, что сначала мы можем немного поиграть тут с Джимми.
Синие джинсы, синяя футболка и белая маска греческого бога. В левой руке Мэл держал пистолет двадцать второго калибра.
Пленник стоял у противоположной стены камеры, когда вошел плохой парень. Мармот был немного выше Мэла. Он подался вперед, но Мэл поднял пистолет. От этого жеста специалист по охране отступил на шаг назад.
– Чего вы хотите? – спросил Мармот Фроста.
– Мне нужно, чтобы ты сказал мне, где находится Крисси Браун.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Око за око, – объяснил Мэл.
Губы Мармота приоткрылись.
– Я же сказал, что я не знаю…
Мэл опустил пистолет и выстрелил пленнику в левую ступню. Мармот взвизгнул, упал и, падая, кинулся на Мэла. На секунду я испугался за своего соратника, но Мэл отступил в сторону, прежде ударив Мармота прикладом по лицу.
Упав на пол, мужчина, держась за раненую ногу, немедленно превратился в плачущего скорчившегося ребенка.
Мэл порылся в кармане, вытащил упаковку бинта и два больших ватных тампона и презрительно бросил их своей жертве.
– Сними ботинок, носок и перевяжи себя, пока не залил своей кровью мой пол.
Мармот, продолжая всхлипывать, сделал, как ему сказали.
Как только он закончил, Мэл предупредил:
– В другом кармане у меня еще упаковка бинтов. Но я очень надеюсь, что она тебе не понадобится, так как следующую пулю я всажу тебе в левую руку, а накладывать повязку одной рукой чертовски неудобно.
– Какого хрена вам надо?
– Где похоронено тело Джоанны Мадд и где вы держите Крисси Браун?
– Е-е-если вы меня не отпустите, мои люди ее убьют.
Мэл передернул затвор пистолета и направил его Мармоту прямо в лицо. Тот сжался в комок.
– Если так, то ты – покойник.
– Мадд похоронена в церкви на окраине Вест-Виллиджа. Она заброшена. Раньше легавые, на которых я работал, прятали там тела тех, кого убивали.
Это доказывало причастность самого Мармота. Так я и думал, что Поукер и его дружки планировали похоронить меня в этом крысятнике.
– А ребенок?
– Откуда мне знать, что вы не убьете меня, как только я вам скажу?
– Во-первых, – проговорил Мэл, опасно поигрывая пистолетом, – я не могу пристрелить тебя прямо сейчас, потому что ты можешь врать. А может, девчонку успеют куда-то перевезти, пока ты плачешь тут у меня на полу, как сосунок. А во-вторых, меня наняли для того, чтобы я отыскал мертвую женщину и живого ребенка. Ты маловато для меня значишь, чтобы тебя убивать.
Герой серии романов Уолтера Мосли – чернокожий ветеран Второй мировой войны Изи Роулинс. Дабы заработать на хлеб насущный, он становится частным детективом и окунается в гущу преступного мира, опускаясь на самое дно послевоенного Лос-Анджелеса.
Герой серии романов Уолтера Мосли – чернокожий ветеран Второй мировой войны Изи Роулинс. Дабы заработать на хлеб насущный, он становится частным детективом и окунается в гущу преступного мира, опускаясь на самое дно послевоенного Лос-Анджелеса.
В настоящий сборник детективов США вошли повести Р.Чандлера "Человек, который любил собак", Э.Стенли Гарднера "История с шоколадом" и Р.Ландлэма "Наследство Скарлатти".
Это только кажется, что скелеты надежно скрыты в семейных шкафах. На самом деле они могут долгие годы ждать подходящего момента, чтобы вывалиться - и разрушить жизнь тех, кто их спрятал. Мартину, на глазах которого был убит отец и тяжело ранена мать, придется самому узнать нелегкую правду, которую от него скрывали родители.
Скромный стажер риелторского агентства, замещая своего коллегу, попавшего в аварию, осматривает роскошную квартиру на пятом этаже в переулке Альфонса Фосса. Ее собирается снять некая госпожа Вайс, богатая дамочка с непомерно завышенными требованиями, не так давно приехавшая во Францию из Латинской Америки. Казалось бы, все пожелания капризной клиентки учтены, но неожиданно в кладовке обнаруживается труп, а на следующей день — еще один, но уже в другом месте.
Эсер — успешный писатель, который больше не может спать по ночам. Виной тому его новое творение, укутанное мрачными событиями, которые все чаще переплетаются с реальной жизнью автора, сочинившего их. С каждым днем, он все глубже погружается в омут собственных кошмаров и тайн, будучи в абсолютном неведении происходящего вокруг.
Аркадий Гендер является автором нескольких социально-детективных романов о нашей современной жизни. Первая книга называется «Траектория чуда» (под названием «Кольцо соблазнов» была выпущена в издательстве «Русь-Олимп»), вторая — «Проксима Лжи».Если вы внезапно получите известие о том, что вам в наследство оставлено шесть миллионов долларов и княжеский титул в придачу, то не спешите радоваться. Сначала убедитесь, что ваша биография кристально чиста, и никакие события из вашего прошлого не помешают вам вступить в права наследования.
Очнувшись на полу в луже крови, Роузи Руссо из Бронкса никак не могла вспомнить — как она оказалась на полу номера мотеля в Нью-Джерси в обнимку с мертвецом?