Влюбленная пленница - [4]
– Триста сорок три куруша.[3] Анвар усмехнулся.
– И вдобавок пять колец, три золотых браслета, несколько часов и изумрудная брошь, – продолжал Малик, указывая на блестящую горку драгоценностей. – Отнеси утром на базар и постарайся выручить побольше. Думаю, что все это должно стоить еще курушей двести.
Анвар кивнул.
Малик встал и потянулся, оглядывая пещеру, в которой его товарищи отдыхали после удачного налета. В углу горел костер. Несколько человек сидели около него – несмотря на страшную дневную жару, ночи стояли очень холодные. Малик задумался, сколько еще они смогут оставаться в этой горной расщелине: янычары султана без устали рыщут по округе, и места стоянок приходится менять очень часто.
Он снова удовлетворенно взглянул на добычу. Ее вполне хватит, чтобы купить оружие и боеприпасы еще на пару месяцев, да вдобавок экипировать новых рекрутов. Повстанческое войско стремительно увеличивалось. С каждым новым бесчинством султана, с каждым налетом, погромом или казнью к Малику приходили все новые и новые люди. Некоторые были босы и оборваны, но всеми владела лишь одна мысль: свергнуть султана и на его место поставить всенародно выбранное правительство. Это давало единственную надежду на лучшую жизнь.
К Малику приблизилась одна из женщин и подала ему кувшин с раки – жгуче-крепким напитком, который приобретал молочно-белый цвет, как только в него добавляли воду. Юноша залпом выпил содержимое и не глядя отдал кувшин, не обращая ни малейшего внимания на взгляд женщины, ищущий его взгляда, и сразу вернувшись к своим мыслям.
Женщина разочарованно отвернулась. Малик поднял голову и посмотрел вслед служанке, прекрасно понимая ее мысли и чувства. Конечно, жестоко так резко обращаться с ней, но малейший знак внимания – и она будет таскаться за ним, словно собачонка, а у него вовсе нет времени на подобные отношения. Он задумывает еще один налет – на следующий поезд, но уже в другом месте, чтобы избежать столкновения с отрядами султана.
Малик прочитал об этом в константинопольской газете, которая подробно и откровенно описывала каждый налет повстанцев – так, словно это был подвиг иностранной армии. В отличие от своих товарищей Малик умел читать. Этим даром он обязан своему брату Осману. Прежде чем Осман-бей убежал на Кипр с дочерью султана, принцессой Роксаленой, он служил капитаном отряда алебардщиков. Это привилегированное положение позволило ему оплачивать услуги частного английского учителя для своих братьев и сестер, а также служанку для своей матери. Малик очень гордился тем, что щедрость, дарованная султаном через посредничество старшего брата, дала младшему возможность более сознательно, грамотно и эффективно бороться с ним же самим. А кроме того, сейчас, когда Осман уже обосновался на Кипре, частично благодаря драгоценностям, которые Роксалена умудрилась стащить из отцовского дворца, он частенько присылал значительные суммы на общее дело.
Осман ненавидел своего бывшего повелителя ничуть не меньше, чем его брат.
Малик достал из кармана сложенную карту и расправил ее на земле перед собой.
Следующую операцию необходимо спланировать особенно тщательно, потому что и люди султана, и железнодорожная компания сейчас находятся в полной боевой готовности.
Он улыбнулся про себя. Его враги и не догадывались, что он намерен расширить сферу своего действия и включить в нее почтовые кареты, которые связывали Бурсу и Константинополь с отдаленными районами – Перой и Меерлуцем, и доставляли богатеньких пассажиров во все концы империи.
Он хитрее и умнее всех их вместе взятых.
Почтовая карета резко подпрыгнула на ухабе, и Эми едва удержалась на своем месте. Она двумя руками вцепилась в свою соломенную шляпку и посмотрела на миссис Сполдинг, которая, казалось, и не замечала неровностей дороги. Все прелести Парижа очень быстро померкли в жаре и пыли железнодорожного путешествия, а вдобавок ко всему муж тети Беатрис не смог встретить их на вокзале в Константинополе. Вместо этого он прислал письмо с советом добраться этой вот каретой до пригорода, в котором жили Вулкоты.
Эми и ее спутница были не одни в экипаже: эту поездку с ними разделяли еще четыре путешественника. Ими оказались двое коммерсантов в костюмах-тройках, которых звали Эймс и Харрингтон, и две незамужние сестры, обе за пятьдесят – они сидели, глядя прямо перед собой и закрыв носы изящными кружевными платочками. Эми и представить не могла, что делали эти дамочки в Турции, да честно говоря, ей было вовсе не до того: корсет из китового уса немилосердно жал, а легкий дорожный костюм почему-то страшно потяжелел. Жакет болеро с рукавами буфф буквально душил девушку. Солнце нещадно палило сквозь полотняный верх кареты, а на немощеной дороге, по которой они ехали, выбоин было больше, чем дырок на самых дырявых чулках. Эми чувствовала себя так, словно поездке этой не будет конца и они никогда-никогда не доберутся до места.
Девушка взглянула сквозь слюдяное оконце на бесконечную песчаную пустыню, лишь кое-где отмеченную островками сухой травы. Поместье Вулкотов, очевидно, скрывалось за поворотом дороги, но Эми это расстояние казалось таким же длинным, как дорога до луны и обратно. Если они провалятся еще в одну яму, она не выдержит и закричит.
В мир любовных переживаний и всепоглощающих страстен погружают читателя романы Дорин Оуэнс Малек. Эти книги – истории любви, герои которых мужественно противостоят ударам судьбы и обретают счастье, преодолевая суровые жизненные невзгоды и испытания.
Халид надеялся, что когда он даст Саре свободу, она не решится покинуть его. Он думал, что выпущенная из клетки птичка вернется к своему хозяину. Он ошибался. Сара уедет, и ему некого в этом винить, кроме себя самого. Одна только мысль о разлуке с ней вызывала желание разнести в щепки всю мебель во дворце.
Вы верите в любовь с первого взгляда? Именно такое случилось с Ларой и Кэлом. И казалось, уже ничто не сможет помешать их счастью. Но… страшная тайна тяготеет над Кэлом! Что же стряслось с ним в прошлом? Ответ вы найдете на страницах этого увлекательного романа.
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…