Власть пса [заметки]
1
Наркодельцы (исп.)
2
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)
3
Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)
4
Пастухи (исп.)
5
Хозяин (исп.)
6
Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население
7
Компания — жаргонное название ЦРУ.
8
Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба
9
Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
10
Агент Управления по борьбе с наркотиками.
11
Рабочий-эмигрант (исп.)
12
Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.
13
Деньги (исп.)
14
Небольшое дешевое кафе (исп.)
15
Травка (исп.)
16
Похожие, друзья... братья (исп.)
17
Дядя (исп.)
18
Сочувствующий, компаньон (исп.)
19
Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.
20
Ну да (исп.)
21
Тетушки (исп.)
22
Плоская маисовая лепешка
23
Фрикадельки (исп.)
24
Открытый пирог с яичным суфле
25
Хвалебная песня (исп.)
26
Бандиты... революционеры (исп.)
27
Испанская сырокопченая колбаса.
28
Командир (исп.)
29
Наркоторговец, торгаш (исп.)
30
Домишки (исп.)
31
Здесь: недоумки (исп.)
32
Здесь: поганый (исп.)
33
Старина (исп.)
34
Пистолет (исп.)
35
Мясо (исп.)
36
Горечь (исп.)
37
Тайные тропы (исп.)
38
Место, территория (исп.)
39
Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40
40 градусов по Цельсию.
41
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
42
Эмблема Ирландии.
43
Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
44
Сорт итальянского сыра.
45
Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
46
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
47
Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
48
Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
49
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
50
Инвестиционные фонды открытого типа.
51
Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
52
В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
53
Ничего (исп.)
54
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
55
Название порнофильма.
56
Проклятый (исп.)
57
Медовый пончик (исп.)
58
Дружок (исп.)
59
Аэропорт (исп.)
60
Здесь: необходимость скрываться (исп.)
61
Ну да, как же (исп.)
62
Подхалимы (исп.)
63
Отпрыск (исп.)
64
Архитектурное украшение алтаря (исп.)
65
Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
66
Болван (исп.)
67
Слабоумный (исп.)
68
Здесь: секретный бизнес (исп.)
69
Тревога (исп.)
70
Здесь: простофиля (исп.)
71
Ребенок (исп.)
72
Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
73
Весьма декольтированное (франц.)
74
Шоссе Франклина Делано Рузвельта
75
Здесь: наглости (исп.)
76
Соединенные Штаты (исп.)
77
Агент (исп.)
78
Зеленый перец (исп.)
79
Дерьмовый (исп.)
80
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
81
Согласен (исп.)
82
Прием (исп.)
83
Как брат. Роднее кровного (исп.)
84
Правда (исп.)
85
Согласен? (исп.)
86
Закусочная (исп.)
87
Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
88
Жена (исп.)
89
Чудотворные вещицы (исп.)
90
Святой наркодельцов (исп.)
91
Центр площади (исп.)
92
Пенис (исп.)
93
Сукин сын (исп.)
94
Козлы, подхалимы! (исп.)
95
Иллюминация (исп.)
96
Особняк (исп.)
97
Шлюха (исп.)
98
Виды бросков в бейсболе
99
Девчушка (исп.)
100
Здесь: контрабандных дел (исп.)
101
Душа моя (исп.)
102
Взлетай! (исп.)
103
Хозяин (исп.)
104
День поминовения всех усопших.
105
День мертвых (исп.)
106
Ангелочки (исп.)
107
Возлюбленная (исп.)
108
Духовой (исп.)
109
Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
110
Дурак (исп.)
111
Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах
112
Смерть революционерам (исп.)
113
Отче Наш (исп.)
114
Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер
115
Туалетные комнаты (исп.)
116
Выход (исп.)
117
Пустяковое (исп.)
118
Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум
119
Поджарка (исп.)
120
Рейс (исп.)
121
Наркобарды (исп.)
122
Служба иммиграции и натурализации
123
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию
124
Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир
125
Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
126
Американцы мексиканского происхождения
127
Стрелки (исп.)
128
Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой
129
Засранец (исп.)
130
Яичница по-деревенски (исп.)
131
Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой
132
Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта
133
Роберт Фитцджеральд Кеннеди
134
Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека
135
Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»
136
Мамочка (итал.)
137
Сосиски (итал.)
138
Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.
139
Железнодорожная компания
140
Междугородные автобусы
141
Счастливого Рождества! (исп.)
142
Американка (исп.)
143
Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами
144
Навесы (исп.)
145
Девки (исп.)
146
Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)
147
Блинчики с мясной или рыбной начинкой
148
Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке
149
Обреченный (исп.)
150
Агентство национальной безопасности
151
Номер один
152
Кофе с молоком (исп.)
153
Джин Келли — знаменитый американский актер
154
Электрический стул
155
Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год
156
Завтрак плюс ланч
157
Финал профессионального чемпионата по американскому футболу
Шестидесятилетний Фрэнк Макьяно – уважаемый человек в калифорнийском городе Сан-Диего. Он надежный деловой партнер, любящий отец, нежный любовник и даже в качестве экс-супруга заботлив и тактичен. Однако в молодости он был грозным киллером по прозвищу Фрэнки Машина. Фрэнк давно расстался с мафией и еще недавно надеялся, что навсегда. Но однажды он не смог отказать в услуге своему бывшему боссу, и это привело его в смертельную ловушку. Чтобы спастись, Фрэнк должен быстро понять, кому и зачем понадобилось его убить.
Американец Дон Уинслоу — один из самых необычных, остроумных и любимых читателями мастеров криминального жанра.«Час джентльменов» обещает радость встречи с героями «Конвоиров зари», дружной компанией веселых сёрферов. Только, увы, текущие обстоятельства не располагают к веселью, да и дружба теперь под большим вопросом. Сан-Диего потрясен жестокой трагедией — от рук юных безмозглых расистов погиб кумир города, человек-легенда, гений сёрфинга, образец справедливости и великодушия. А конвоиры зари потрясены вдвойне, потому что их лидер частный детектив Бун Дэниелс примкнул к стороне защиты и ведет собственное расследование в пользу главного обвиняемого, уже подписавшего признание в убийстве.Бун рискует потерять все, что ему дорого, лишиться друзей, всеобщего уважения и даже жизни (ибо, как всегда, раскапывает змеиное гнездо, о котором даже подумать страшно), но что-то не дает ему остановиться и свернуть с выбранного пути.
Джек Уэйд, сотрудник страховой компании «Жизнь и пожар в Калифорнии», вступает в смертельно опасную схватку с главарем русской мафии Ники Вэйлом. Джек уверен, что жестокий и коварный Вэйл убил свою жену, красавицу Памелу, и сжег ее тело вместе с домом, чтобы получить деньги по страховке. Когда-то Джек был пожарным инспектором, он знает толк в таких делах. Теперь против него — гангстеры, продажные адвокаты, люди, запуганные и подкупленные мафией, и все же он, на каждом шагу рискуя жизнью, помогает сестре Памелы восстановить справедливость.
Тим Керни, которому грозит смерть за убийство, неожиданно получает шанс спастись. Представитель Федерального агентства США по борьбе с наркотиками предлагает ему свободу с условием, что он согласится сыграть роль легендарного калифорнийского наркодилера Бобби Зета, на которого похож как две капли воды. Тим принимает предложение и, только выйдя из тюрьмы, понимает, что Бобби Зет никому не нужен живым.
Дон Уинслоу — один из самых популярных в США мастеров детективного романа. Уинслоу — автор 13 книг, но помимо этого ему довелось побывать и актером, и театральным директором, и гидом в экспедициях-сафари, и частным следователем — неудивительно, что судьба его героев столь щедра на захватывающие приключения.«Конвоиры зари» — не только история запутанного расследования, но и окно в увлекательный и опасный мир сёрфинга. Бун Дэниелс — частный детектив, но работа для него лишь средство к существованию, а истинное его призвание — покорять гигантские волны.
Чон и Бен торгуют марихуаной, любят одну и ту же девушку по имени О и сражаются с мексиканским наркокартелем. Новый роман признанного мастера криминального жанра Дона Уинслоу «Особо опасны» динамичен, сатиричен и местами удивительно пронзителен, недаром автор все время вспоминает о двух самых романтичных и профессиональных гангстерах прошлого — Бутче Кэссиди и Санденсе Киде, которые так же лихо и безоглядно жили, боролись и любили. И недаром по роману снял фильм Оливер Стоун, который отлично умеет работать с такими лихими и яркими сюжетами.
Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.
Ройстон Блэйк работает начальником охраны ночного клуба «Хопперз». Он гоняет на «Капри 2. 8i» и без проблем разгуливает по Мэнджелу, зная, что братва его уважает. Но теперь по городку ходит слух, что Блэйк поступил не по понятиям и вообще сдулся. Даже Сэл об этом прознала. Более того, ему на хвост сели Мантоны, а закончить жизнь в их Мясном Фургоне как-то совсем не катит. Желая показать, что у него еще полно пороха в пороховницах, Блэйк разрабатывает стратегию, которая восстановит его репутацию, дарует внимание женщин и свяжет с чужаком – новым владельцем «Хопперз».
Будни дилера трудны – а порою чреваты и реальными опасностями! Купленная буквально за гроши партия первосортного товара оказывается (кто бы сомневался) КРАДЕНОЙ… притом не абы у каких бандитов, а у злобных скинхедов!Боевики скинов ОЧЕНЬ УБЕДИТЕЛЬНЫ в попытках вернуть украденное – только возвращать-то уже НЕЧЕГО!Когда же в дело впутываются еще и престарелый «крестный отец», чернокожие «братки», хитрые полицейские, роковая красотка и японская якудза, ситуация принимает и вовсе потрясающий оборот!
Джек Райан – симпатичный бродяга, чьи интересы лежат только вне закона. В поисках лучшей жизни он отправляется на Гавайи. Там Джек устраивается на работу в одну строительную организацию, руководит которой Рей Ритчи. Бизнес Ритчи нельзя назвать полностью официальным, так как он возводит свою недвижимость, не обращая внимания на постоянные протесты местных жителей. Понятно, что работа на такого типа не может принести ничего, кроме больших неприятностей, особенно такому шустрому парню, как Джек. И уже скоро правая рука Ритчи, Боб, советует ему убраться с острова подобру-поздорову.
Нелегко быть женой знаменитого писателя. Уж кому-кому, а Татьяне хорошо известно, что слава, награды, деньги, роскошная дача — это одна сторона медали. Но есть и другая: за ее мужем Владимиром Кадышевым идет настоящая охота, и ведут ее настоящие профессионалы. Есть в жизни писателя какая-то жгучая тайна, о которой Татьяна может лишь догадываться. Но одних догадок мало. Ведь Татьяна поневоле втянута в эту игру, где ставки слишком высоки…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.