Вкус победы - [37]
– Как интересно познакомиться с другой кузиной Джошуа, – промурлыкала она подобно злой кошке, играющей со своей добычей. – Боже, у него их оказывается так много! И все они такие хорошенькие!
– Это обычное дело в таких больших старинных родах как наши, – игриво ответила Эллин Кэмерон, своей скромной улыбкой затмив улыбку своей противницы. – Как странно, что это удивляет вас, миссис Меллетт.
«Два, нет, три-ноль в пользу Эллин», – подумал Джошуа, неуместно улыбаясь. Предположение Эллин о том, что Морган не имела отношения к старинным родам, его удивляло, и то, как она подчеркнула слово «миссис», как будто хотела сказать ей: «Прикройся своим титулом – это единственное, что у тебя есть».
Морган поняла, что ее пронзили пикой. Джошуа поспешил вмешаться.
– А где губернатор? Не болен, надеюсь? – спросил он, заставив себя говорить веселым тоном, который был далек от того, что он чувствовал. Он надеялся произвести на Эллин Кэмерон благоприятное впечатление сегодня вечером, но он знал, что представление ее своей бывшей любовнице было огромным шагом в противоположном направлении.
Морган обратила на него свое внимание, на мгновение, кажется, забыв об Эллин Кэмерон.
– Артур Меллетт? Болен? – она засмеялась, интимным жестом коснувшись его руки, который, он был уверен, не ускользнул от Эллин. – Нет, он вышел и беседует с другими политиками, курит, пьет коньяк и болтает. Вы знаете эти комнаты, Джошуа. Вы провели в них достаточно много времени.
Ее откровенный взгляд, кажется, добавил, что в других комнатах он тоже провел достаточно времени.
Не дав ему продолжить, она снова обратила внимание на Эллин, на этот раз с улыбкой сказав:
– Какое очаровательное платье, мисс Кэмерон. Муар, не так ли? Ноский материал. И цвет подходящий. Однако, неужели в прошлый раз мы не видели вас в шелках?
«Очаровательное. Ноское. Подходящее. Сомнительные комплименты, которые только можно сказать о платье Эллин. Очаровательное – значит, вышедшее из моды. Ноское – уместно к лексикону мужской моды. А в «шелках» – он был уверен – относилось к жокейскому наряду Эллин в Дакоте. Четыре – в пользу Морган», – подумал Джошуа.
Он оживленно взял Эллин за руку.
– Извините, пожалуйста, – быстро сказал он, посмотрев в сторону. – Думаю, нам нужно…
Эллин по-прежнему осталась невозмутимой ч безмятежно улыбалась.
– Ваше платье тоже милое, – сказала она, едва заметно подражая напористому тону той. – Как жаль, что вы не в состоянии найти портниху, которая сшила бы его по вашей фигуре.
Морган Меллетт не смогла скрыть своего потрясения. Джошуа справедливо выдернул Эллин из этой ошеломленной толпы, крепко держа за руку так, чтобы она не смогла от него вырваться. Он был и озадачен, и изумлен, но нельзя было позволить Эллин увидеть, чем все закончится. Он повел ее прямо к дверям и вывел во внутренний дворик, где было прохладно, темно и безлюдно. Он, наконец, отпустил ее, и она отошла на два шага от него, пока он не оглянулся.
Ее зеленые глаза горели гневом, и она потирала руку, которую он ей так крепко сжимал.
– Что вы хотели показать, представив меня этой… этой женщине? – выдохнула она, задыхаясь от ярости. – И так понятно, что она питает к вам нечто большее, чем просто интерес! Как вы осмелились представить меня этой?..
– Извините, Эллин, – начал он, подняв руки в защите от этой гневной тирады. – Но она заметила нас, и мне ничего не оставалось иного. Она была груба, должен признать. Но вам не следовало делать этого последнего замечания. Вы уже и без этого набрали достаточное количество очков. Я предупреждал вас, что она способна устроить сцену. Я не мог допустить, чтобы она начала выцарапывать вам глаза прямо там, в бальном зале.
– Ха! Хотела бы я посмотреть, как у нее это получится, – голос Эллин задрожал, и она попыталась проскользнуть мимо него к двери. Он снова схватил ее за руку, привлекая к себе настолько близко, что почувствовал ее неуловимый аромат.
– Нет, вы не сделаете этого, – прошептал он, чувствуя, что теряет рассудок вопреки самому себе. – Она злобная и порочная женщина, Эллин. Вы – леди. Меня не волнует, сколькими пивными вы управляете или в скольких дерби участвуете. Это не меняет вашей сути. Ее уловки так же далеки от вас как луна.
– И как это, – вызывающе спросила Эллин суровым голосом, глядя ему прямо в глаза, – вы смогли это определить?
Ему казалось, что она точно знает, откуда он смог это определить, и в этот момент он с горечью осознал, что отдал бы все, чтобы это было по-другому.
– Я знаю, – все, что он сказал ей просто и убедительно. – Теперь давайте вернемся и поднимем себе настроение. Влияние Морган в этом городе незначительно. Фактически, я уверен, что многие даже хотели бы, чтобы с нее сбили немного спеси, – он улыбнулся, вспомнив произошедшую сцену. – Все же, вы действительно что-то представляете из себя, Эллин Кэмерон. Хотелось бы мне знать, подозревает ли Боланд, с кем собирается иметь дело.
Эллин попыталась уйти, но он все еще держал ее за руку, и она не смогла этого сделать.
– Должна попросить вас: сдерживайте себя и не упоминайте его имени, – сказала она приглушенным голосом. – Я призываю ваше благоразумие как… как джентльмена уважать мои пожелания в этом отношении.
Низкая похоть и возвышенная страсть, коварство и великодушие предстают перед читателями этого увлекательного романа, действие которого протекает то в экзотической Индии прошлого века, то в аристократических кварталах и парках Лондона.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…