Висрамиани - [22]
Услыхав эти слова, Вис возмутилась и стала ругать кормилицу. Она говорила кормилице так:
— О мерзкая и богом проклятая! Пусть не будет на свете ни тебя, ни Вис, ни Рамина! Да будет опустошен Хузистан, откуда ты родом! Пусть исчезнет твое презренное и несчастное лицо! Кто может быть в твоем роду, кроме сводниц и колдуний? Если в твоем роду будет тысяча сыновей, все они станут развратниками, колдунами и обманщиками. Пусть бог предостережет каждого семьянина отдать свою дочь на воспитание такой кормилице, ибо она вскормит ее отравленными, нечистыми сосцами и покроет стыдом чистый род, и чужого честного сына развратит, как и своего сына.
Если даже сын солнца будет сосать твои сосцы, то нельзя ожидать, что из него воссияет свет. Да накажет бог мою мать за то, что она осрамила мой род, взяв тебя кормилицей, что она отдала меня в твои руки, в руки колдуньи, у которой нет ни ума, ни стыда! Ты мне враг, а не кормилица. Ты уже лишила меня стыда, а ныне хочешь совсем меня опозорить.
Да предоставит мне бог убежище и да защитит от коварства, тебе присущего! Не ты ли всегда мне советовала быть осторожной и хвалила честность? Ныне ты своей безумной беседой и бесстыдством развеяла по ветру свою добрую славу и вырвала из моего сердца корень любви к тебе. Отныне тебя никто не будет уважать, разве только распутницы и колдуньи, тебе подобные. Беседа с тобой и смерть — для меня одно и то же.
Притча. Я готова упасть, как осенний лист с ветки, а ты еще учишь меня короткие дни моей жизни провести легкомысленно и в распутстве! Если я стану расточать благодеяния, неужели это будет хуже, чем заниматься развратом? Таким поведением не достичь человеку рая и лицезрения бога. Преходящий мир и легкомыслие — для мудрецов одно и то же. И никогда легкомысленный не будет долго радоваться.
Ты, кормилица, не рассчитывай напрасно на то, что меня убедят твои слова и я попадусь в твои сети! Я не так уж юна, чтобы соблазниться какой-либо яркой приманкой, и не птица, чтобы упасть от брошенного в нее камня. Поручение глупого Рамина, которое ты передала мне, — плохая сказка для моих ушей. Если ты когда-нибудь еще вздумаешь передавать мне его поручения или будешь склонять меня к дьявольскому вожделению и я при этом буду благосклонно внимать твоим словам, — пусть меня отринет мой род! Опротивел мне этот мир, и я поставила разум покровителем души моей. Всем известно, что бог и вера лучше хузистанского дьявола и Рамина.
Когда кормилица услыхала эти речи Вис относительно бога и служения ему, она стала размышлять о том, как повести с ней в дальнейшем беседу, чтобы все же добиться своего. И подумала: «Я не в силах обмануть ее, и не одолеть мне ее стойкости… Нет у меня другого способа, кроме волшебства; может быть, заклинаниями добьюсь своей цели».
Кормилица снова начала говорить с Вис и, пустив в ход все свое красноречие, сказала ей следующее:
— О ты, что дороже мне собственной души, прекраснейшая из прекрасных! Будь всегда правдива и поступай праведно, будь всегда осторожна и честна! Зачем мне обманывать столь родовитую и достойную, как ты? Зачем мне приукрашать других лестью, — ведь я ни от кого не завишу и ни в чем не нуждаюсь. Рамин — не мой сын и не мой потомок, не сват мне и не господин. Что сделал он для меня хорошего, что ты считаешь меня его другом и твоим врагом? Я в этом преходящем мире ратую за твои желания, и что тебе приятно, — приятно и мне. Потому я и открыла тебе тайну, а не какая-либо сила заставила меня говорить о ней.
Как бы ты ни гордилась высоким происхождением, все же ты дочь Адама, не ангел, не пэри и не див. Ты разлучена с таким достойным мужем, как Виро. Ты вышла замуж за такого царя, как Моабад. И все же никто тобой еще не осчастливлен, так как ты ни с кем не разделяла ложа и сама никем не осчастливлена, так как не познала плотской любви.
Притча. Ты вышла замуж за двух мужей и далека от обоих. Ты подобна мосту, перекинутому через широкую реку.
Если бы ты знала, что такое любовные ласки, то, поверь, ни с кем бы ты так не наслаждалась, как с Рамином. Какая польза от того, что ты прекрасна, как солнце, если ты не дашь плода? Разве ты не знаешь, что мир пуст для влюбленного, если у него нет друга? И птичья самка создана богом для самца. Ведь ты женщина и должна принадлежать мужчине, а он берет себе жену, и оба друг друга радуют. Если они не будут блаженствовать, будучи вместе, то что для них преходящий мир? Я говорила тебе правду, и если это не так, то ты вправе осыпать меня проклятиями и бранью. Я все это говорю, потому что люблю тебя. Я твоя мать и кормилица. Рамин тебе пара, и ты ему; он любит тебя, и ты полюби его; ты солнце, а он бесподобный витязь. Любите друг друга и не разлучайтесь. Когда я вас увижу вместе, мир уже ничем не сможет меня опечалить.
Так кормилица убеждала Вис. И сам дьявол помог соблазнить ее. Кормилица расставила при помощи его рати тысячу силков; она вырыла на пути Вис тысячу ям. И вот что сказала ей в заключенье:
— Посмотри на жен царей и вельмож: все они развлекаются, и у всех есть тайные возлюбленные, все они явно и тайно предаются наслаждениям, а ты непрестанно плачешь и сетуешь на судьбу. И когда тебя внезапно застигнет старость, ты пожалеешь, что не познала радостей юности. Ты не камень и не железо, как же ты можешь терпеть такие страдания?
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.