Вис и Рамин - [9]
Был разговор его порою груб...
В чьем сердце разожжен любви костер,
Того язык - напорист и остер.
Он вырывается из пут, он страстен,
Влюбленный сам уже над ним не властен.
Язык - страж сердца, но язык любви
Бессмысленным и странным назови.
Влюбленный, одержим безумьем страстным,
Становится коварным и опасным!
Рамин, в чьем сердце страсть была жива,
Сказал царю учтивые слова:
"Оставь заботы, шах, остановись,
Не думай о любви к прекрасной Вис.
Сокровища ты расточишь без счета,
Но тщетною окажется забота.
Плодов не обретешь, трудясь упорно:
В солончаке свои посеешь зерна.
Ты не достигнешь цели, царь царей:
Не станет Вис возлюбленной твоей!
Как ты ни действуй, делом будет праздным
Искать алмаз не в руднике алмазном.
Как можешь ты ее любви добиться?
Отец ее убит, и ты - убийца!
Любовь не добывается войной,
Ни золотом, ни царскою казной.
Из-за нее ты в бедствии погибнешь,
Добыв ее, - впоследствии погибнешь!
Возлюбленная-враг в твоем жилье
Подобна в рукаве твоем змее!
При этом, вспомни, шах, свои года:
Ты стар, а Вис красива, молода.
Ищи другую: могут быть четой
Старик - старухе, юный - молодой.
Тебе нужна лишь юная жена?
Ей тоже в муже молодость нужна!
Ты - осень, а она - весна в цвету,
Составить вы не можете чету,
А сочетаешься, лишенный силы, -
Не даст ей наслажденья старец хилый.
Раскаянье тем будет бесполезней,
Что нет лекарства от таких болезней.
Порвать с женой трудней, чем сбросить полог,
Недуг твой будет и тяжел и долог.
От страсти к ней тебя не исцелят,
В разлуке с ней измучишься стократ.
Любовь как море, чей закон таков:
Не сыщешь дна, не видишь берегов.
Ловец жемчужин станет жертвой горя,
Коль не сумеет вынырнуть из моря.
Пойми: любовь найти стремишься ныне,
Но завтра захлебнешься ты в пучине.
Легко ты прянешь, - море глубоко,
И вынырнуть из моря нелегко.
Поверь: пекусь я о твоей судьбе,
Одной лишь пользы я хочу тебе.
Прими совет и братское участье,
Не то к земле тебя пригнет злосчастье."
Рамина слушал старый шаханшах:
Познал он горечь в сладостных речах.
Измученному страстью, острой болью,
Казался сладкий сахар горькой солью,
Но, если б не был от любви без сил,
То шах бы сладость сахара вкусил.
Речь брата - зелье - не достигло цели:
Страсть только крепнет от подобных зелий.
Советом не помочь сердечной ране:
Сильней кровоточит от назиданий!
Нет, не погасят, разожгут упреки
Огонь любви жестокий и высокий!
Упрек для сердца - меч: пусть меч остер, -
Любви необходим отпор и спор.
Сердца влюбленных тем сильней горят,
Чем больше на пути у них преград.
Упреки - это дождь, но дождь камней:
Казалось бы, что нет его больней;
Но пусть не камни с неба, копья с башен
Летят, - влюбленным дождь такой не страшен!
От порицаний страсть горит быстрей,
Любовь становится хитрей, острей.
Словами, порицая иль грозя,
Очистить сердце от любви нельзя.
Любовь - огонь. Упреки - вихрь. Что станет
С огнем, как только грозный вихрь нагрянет?
От вихря увеличится любовь:
Над всей землей владычица - любовь!
Пойми же, прочь сомнения гоня:
Упрек для страсти - ветер для огня.
Для страсти укоризна - скорпион,
Лишь тот не знает страха, кто влюблен...
Настолько был Мубад влюблен, что речь
Рамина для него была как меч.
Другому брату он сказал тайком:
"Нужна мне Вис, я сердцем к ней влеком.
Ты окажи мне помощь в этом деле,
Тебя возвышу, коль достигну цели,
Но если не придет ко мне успех,
Поднимет вся земля меня на смех."
"Ты улести Шахру, - ответил брат, -
Дары, динары чудо сотворят,
Ее сперва казною порази,
Потом ей божьим гневом пригрози.
Скажи ей: "Этот мир живет, греша,
Но есть другой, куда придет душа.
Твоя душа предстанет перед богом, -
Но что ты на суде ответишь строгом?
У нарушительницы договора,
Клятвопреступницы, - слаба опора!
От кары не уйти душе греховной,
Когда судить начнет судья верховный."
Так устрашай ты карами ее,
Так обольщай динарами ее!
Две эти вещи для царей - соблазны,
Соблазнам тем и женщины подвластны.
Динар и слово - лучше всех орудий,
Чтоб за тобою следовали люди!"
ОПИСАНИЕ БОГАТСТВ, КОТОРЫЕ МУБАД ПОСЛАЛ ШАХРУ
Сперва посланье шаханшах составил,
Затем Шахру сокровища отправил.
Мир не запомнил испокон веков,
Чтоб столько посылалось жемчугов!
На ста верблюдах - пышные шатры,
На пятистах - роскошные дары,
На пятистах - с поклажей паланкины:
Навьючены алмазы и рубины.
Под жемчугами, что светлей созвездий,
Сто боевых коней и вьючных двести,
Еще три сотни пальм живых - служанок,
Фиалкокудрых, томных китаянок,
Что серебром, как тополя, блестят,
На их груди - созвездия Плеяд.
Их тонкий стан жемчужине сродни,
И золотом увенчаны они.
Мир из-за них живой весной казался,
Цветеньем рая мир земной казался!
Коса у каждой - мускусный аркан,
А стан у каждой - кипарис, платан.
У каждой лик луною пламенеет,
А солнце, как луна, пред ней бледнеет.
Украшена венцами красота,
И жемчуга роняют их уста.
Дано им триста золотых венцов,
А также с жемчугами сто ларцов.
И амбра в тех ларцах, и мускус чистый, -
Как кудри девушек черны, душисты.
Еще зажглось, как светочи высот,
Хрустальных чаш и золотых семьсот.
Еще сверкал, как розы в цветниках,
Румийский жемчуг в двадцати тюках.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Перед вами — подлинные ЖЕМЧУЖИНЫ «Тысячи и одной ночи». Сказки-притчи — и бытовые новеллы, сказки волшебные — и сказки изысканно-ироничные! Приключении и чудеса, по восточному земная и одновременно небесная любовь — и, разумеется, НЕПЕРЕДАВАЕМО ВЫСОКАЯ мудрость Древнего Востока — таковы истории «Тысячи и одной ними».
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.
Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.
Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа – богатыри, борцы за справедливость, – до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.Стихи в обработке И. Миримского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.