Вирусный маркетинг [заметки]
1
Откр. 6:14. (Здесь и далее, если не указано особо, — прим. перев.)
2
Сент-Маргерит, Монсельг, Сен-Пьер и Гравьер — коммуны французского департамента Ардеш, регион Рона-Альпы.
3
Последующая сцена основана на 13-й и 14-й главах Откровения Иоанна Богослова.
4
«В начале был текст» (лат.). Измененная первая строчка Евангелия от Иоанна.
5
ISO 14001 (ИСО 14001) — последняя версия международного стандарта по созданию системы экологического менеджмента, разработанного Международной организацией по стандартизации (ISO).
6
Флик — прозвище полицейских во Франции.
7
НЦНИ (CNRS — Centre National de la Recherche Scientifique) — Национальный центр научных исследований во Франции.
8
Сидон — древний финикийский город. В Финикии был распространен культ Ваала и Астарты.
9
Ваал-Вериф (Баал-Брит) — имя одного из языческих богов, служению которому древние евреи предавались в Палестине после смерти судьи Гедеона (Суд. 8:33).
10
Рассказанная героем история основана на событиях, описанных в Третьей и Четвертой книгах Царств.
11
Так у автора. Речь идет об Ахаве, муже Иезавели, — царе Северного Израиля. (Прим. ред.)
12
Ваал (Баал) — общесемит. «господин», «владыка» — древнее семитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны, неба.
13
Так у автора. Речь идет об израильтянах — жителях Северного Израильского царства. (Прим. ред.)
14
То же.
15
КАЭ — Комиссариат по атомной энергии в Гренобле.
16
Так у автора. В действительности Чахотин (1883–1973) не был революционером. Он участвовал в студенческих волнениях в годы учебы в Московском университете, в 1902 г. был исключен и вынужден был доучиваться за границей, в Германии, где началась его карьера микробиолога. В 1912 г. он вернулся в Россию и работал ассистентом знаменитого физиолога И. П. Павлова. В 1914-м поддерживал Временное правительство. После революции 1917-го Чахотин вступил в Добровольческую армию на Дону, где руководил отделом пропаганды «ОСВАГ». Осенью 1919-го снова надолго эмигрировал в Европу. Был лоялен к советской власти и в 1922 г. получил советское гражданство. Выступал против Гитлера, возглавлял пропагандистскую работу в движении «Железного фронта», издал книгу «Психическое насилие над массами путем политической пропаганды». В 1941 г. арестован, провел 7 месяцев в концлагере. В 1958 г. Чахотин вернулся на родину. (См.: Ю. И. Посудин. Биофизик Сергей Чахотин. — Киев: Изд-во Нац. аграрного ун-та, 1995.)
17
Во французском языке имя Шарль (Charles) начинается с той же буквы, что Карл и Кристофер, — с буквы «С».
18
Хамос — национальное божество моавитян, упоминаемое в Третьей и Четвертой книгах Царств как «моавитская мерзость». Отождествляется с Ваалом и Молохом.
19
Астарот, Абигор, Велиал и Кобал — демоны. Первые три названы в числе 72 злых духов в «Малом ключе Соломона» (Lemegeton Clavicula Salomonis, ок. XVI в.), книге, описывающей магические процедуры и заклинания для вызова духов. Кобал — вероятно, дух черного юмора.
20
Орхестика — искусство танца, пластических движений в античности. Один из разделов гимнастики.
21
Сихем — известный хананейский город в Самарии, часто упоминается в Ветхом Завете.
22
Имеется в виду диктатор из романа Оруэлла «1984», следящий за подданными с помощью телевизионных устройств, находящихся в каждом помещении. (Прим. ред.)
23
Роман — коммуна французского департамента Эн, регион Рона-Альпы.
24
Дофине — историческая область на юго-востоке Франции с центром в Гренобле.
25
Натан упоминает бывшую Высшую коммерческую школу (École Supérieure des Affaires, ESA) Гренобля, которая сегодня называется Институтом управления предприятиями (Institut dAdministration des Entreprises, IAE).
26
Имеется в виду региональный центр университетской и школьной деятельности (Centre régional des œvres universitaires et scolaires, CROUS). Помогает студентам с жильем, работой и питанием.
27
Намек на роман маркиза де Сада (1740–1814) «120 дней Содома, или Школа разврата» (1785). (Прим. ред.)
28
Centre de recherche en innovation et marketing expérientiel (CERIMEX) (фр.).
29
Ваал-Вериф (Баал-Брит) — на западносемитских языках, в т. ч. на иврите, означает «Повелитель Завета (Договора)». (Прим. ред.)
30
Во французском языке имя Сирил (Cyril) начинается с буквы «С», то есть здесь снова соблюдается игра инициалов C.F. (К.Ф.).
31
Сахар (Шахар, Шахару) — западносемитское божество, почитавшееся в городе-государстве Угарит. Бог утренней зари, посланник верховного божества — Ваала. (Прим. ред.)
32
Еккл. 7:26.
33
Баланс — главный город французского департамента Дром на реке Рона.
34
Человек-в-сером дословно цитирует высказывание Френсиса Крика, известнейшего британского биофизика, специалиста в области молекулярной биологии, получившего, совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом, Нобелевскую премию по физиологии и медицине за открытие структуры молекулы ДНК (1962).
35
Санхониатон (или Санхуниатон) — древний финикийский автор из Бейрута, живший, по словам Евсевия, «когда Семирамида была царицей Ассирии». В трех книгах изложил основные положения финикийской религии, почерпнутые им с колонн священных храмов.
36
См.: Откр. 12:1–6.
37
См.: Откр. 17:1 — 18:10.
38
На французском фамилия Лапорт-Доб (Laporte-Daube) звучит как «дверь в рассвет» (la porte d’aube).
39
Протеом — термин для обозначения полного комплекта белков (протеинов), имеющихся в организме. (Прим. ред.)
40
Откр. 13:17–18.
41
Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития. Неотения характерна для личинки амбистомы, некоторых членистоногих, червей и многих растений.
42
Хусор — финикийский бог-ремесленник, покровитель архитектуры, судостроения, кузнечного дела (у угаритян это Котару-ва-Хасису, у греков — Гефест).
43
Игра слов. Во французском языке слово рисе — и чип, и блоха.
44
Хатор — египетская богиня, супруга Гора, изображалась с рогами или головой коровы и солнечным диском между рогами. Олицетворяла плодородие и любовь. Иногда отождествлялась с Изидой, у греков — с Афродитой.
45
Таурт (Тауэрт) — в древнеегипетской мифологии богиня-покровительница рождения, беременных женщин и новорожденных. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама. Первоначально исполняла роль богини плодородия.
46
Сатис (Сатет) — божество разлива Нила в древнеегипетской мифологии. Изображалась как женщина с рогами антилопы, в короне Верхнего Египта. Ей приписывается также роль богини войны, оберегавшей южный регион Древнего Египта и убивавшей врагов фараона, поэтому встречаются изображения Сатис со стрелами.
47
«Смелый ударяет первым». Из трактата De origine actibusque Getarum («О происхождении и деянии гетов») историка VI в. Иордана.
48
Цифровой Ангел-Хранитель (англ).
49
Автор использует здесь метафору Рене Шара (1907–1988), французского поэта-сюрреалиста.
50
Откр. 16:2.
51
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.
52
Измененная цитата из Песни песней Соломона, 1:4–5. В оригинале: «Дщери Иерусалимские! черна я, но красива… Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — моего собственного виноградника я не стерегла».
Иногда жизнь человека может в одночасье измениться, резко повернуть в противоположную сторону или вовсе исчезнуть. Что и случилось с главным героем романа – мажором Алексеем Вершининым. Обычный летний денек станет для него самым трудным моментом в жизни. Будут подведены итоги всего им сотворенного и вынесен неутешительный вердикт, который может обернуться плачевными и необратимыми последствиями. Никогда не знаешь, когда жестокая судьба нанесет свой сокрушительный удар, отбирая жизнь человека, который все это время сознательно работал на ее уничтожение… Содержит нецензурную брань.
Гуманитарий-русист Ник Эллиот понимает, что рискует продать душу дьяволу, поступив в брокерскую фирму Dekker Ward, но ему отчаянно нужны деньги. Шеф Ника, предприимчивый Рикарду Росс, больше известен как маркетмейкер. Его кредо — «кто не с нами, тот против нас». Поначалу Нику кажется, что он наконец-то ухватил удачу за хвост, но тут начинают происходить странные вещи. Сначала он узнает, что его предшественник погиб от рук вооруженных грабителей. На самого Ника совершено разбойное нападение. Неожиданно увольняют одного из ведущих трейдеров компании.
Все уверены, что учителя убила Лили Бенкрофт, у которой были весомые причины его ненавидеть. Она жила, чтобы побеждать, а он разрушил все ее мечты. Но убийство? Это было слишком даже для такой целеустремленной натуры, как Лили.Доказано: она невиновна. Но ей не остановить пересуды за спиной и жуткие телефонные звонки, раздающиеся каждую ночь. Еще одно зверское убийство, и Лили проваливается в пучину кошмара, с которым тщетно борется. Сумеет ли она окончить выпускной класс?..
Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.
В Калифорнии, в маленьком горном городке, рассказывают о встречах со Снежным Человеком, которого здесь называют Сесквоч, и существует поверье о Мандранго — порождении сил зла, который в назначенный срок выходит из-под земли, чтобы найти себе невесту. В городе и его окрестностях происходит серия жутких убийств, и некто похищает журналистку Элен, с которой происходят невероятные и драматические приключения.
Завораживающий роман в жанре танго.Недавно потерявший жену комиссар Мигель Фортунато готовится выйти на пенсию после долгих лет службы в полиции Буэнос-Айреса. Его последнее задание – помочь следователю, приехавшему в Аргентину из США для расследования обстоятельств похищения и убийства известного американского писателя. Задание, как выясняется, непростое. Во-первых, следователь оказывается совсем молоденькой, неопытной, но очень привлекательной девушкой по имени Афина Фаулер. А во-вторых, сам Фортунато в силу определенных причин вовсе не заинтересован в том, чтобы правда об убийстве вышла наружу.Впрочем, расследование должно идти, хочет он этого или нет.