Вирджиния Вулф: «моменты бытия» [заметки]
1
Стелла Джонсон и Ванесса (Эстер) Ваномри – подруги и корреспондентки Джонатана Свифта.
2
Очерк «Зарисовка прошлого» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд. Вулф В. День и ночь / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Ладомир: Наука, 2014. С. 389–412.
3
Очерк «Старый Блумсбери» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд. Вулф В. День и ночь / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Ладомир: Наука, 2014. С. 412–423.
4
Эссе «Своя комната» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд.
5
«Зарисовка прошлого».
6
Роман «На маяк» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
7
Роман «Миссис Дэллоуэй» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
8
Так называл подобных ученых мужей герой «Улисса» Леопольд Блум.
9
«Зарисовка прошлого».
10
«Зарисовка прошлого».
11
Вулф В. Дневник писательницы / пер. с англ. Л.И.Володарской. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 395. Запись от 22 декабря 1940 г.
12
«Дневник писательницы». С. 76–77. 16 февраля 1922 г.
13
Bell, Quetntin. Virginia Woolf. A Biography. London, The Hogarth Press, 1972 (1st volume); 1976 (2nd volume).
14
«Зарисовка прошлого».
15
Из дневников. Запись от 6 января 1915 года.
16
Вулф В. «Своя комната» // Вулф В. Обыкновенный читатель / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Наука, 2012. (Литературные памятники).
17
Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей. Перевод И.Багрова.
18
«Старый Блумсбери».
19
Вулф В. Я – Кристина Россетти /пер. М.Лукашкиной. // Иностранная литература, 2012, № 12. С. 218–219.
20
«Дневник писательницы». С. 33–34. 4 августа 1918 г.
21
«Дневник писательницы». С. 412. Отрывок из письма Литтона Стрэчи от 9 марта 1909 года, адресованного его брату Джеймсу.
22
Там же. С. 112–113. 18 июня 1925 г.
23
Письма В.Вулф Литтону Стрэчи от 29 августа 1921 г. и от 1 февраля 1922 г.
24
Письмо Литтону Стрэчи от 11 февраля 1922 г.
25
Письмо Литтону Стрэчи от 10 декабря 1931 г.
26
Роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее цитируется в переводе И.Бернштейн.
27
«Дневник писательницы». С. 294–295. 30 декабря 1935 г.
28
«Дневник писательницы». С. 257. 15 сентября 1934 г… С. 339–341. 1 ноября 1938 г.
29
Руперт Брук. «Мертвые». Перевод Е.Тарасова.
30
Из письма В.Вулф Литтону Стрэчи от 16 декабря 1912 г.
31
Перевод Л.Беспаловой.
32
«Дневник писательницы». С. 234. 9 мая 1933 г.
33
Перевод Н.И.Рейнгольд.
34
Деспот в своем мире. Интервью В.Набокова критику, корреспонденту газеты «Цайт» Дитеру Циммеру от 28 октября 1966 года. Перевод Дарьи Андреевой. См.: Иностранная литература, 2017, № 6. С. 148.
35
Вторая часть поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета» (1943).
36
«Дневник писательницы». С. 396. 29 декабря 1940 г.
37
Роман «По морю прочь» здесь и далее цитируется в переводе Артема Осокина.
38
В.Вулф приводит это письмо в своем дневнике 8 апреля 1925 года.
39
Строки из «Литтл Гиддинг», четвертой части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
40
«Человек переживает эпидемии, ужасы болезней и всякие мучения души, но на все времена для него самой мучительной трагедией была, есть и будет – трагедия спальни». Из воспоминаний М.Горького о Толстом.
41
Роман «Годы» здесь и далее цитируется в переводе Артема Осокина.
42
Мандрил-сфинкс, счастливейший и простейший из даров природы (лат.).
43
Жалчайшее животное, мангуст обыкновенный (лат.).
44
«Дневник писательницы». C. 70–72. 18 августа 1921 г.
45
Там же. C. 302. 21 июня 1936 г.
46
«Дневник писательницы». C. 154. 20 декабря 1927 г.
47
Там же. C. 61. 25 октября 1920 г.
48
«Миссис Дэллоуэй».
49
Из дневников. Запись от 3 января 1915 года.
50
«Дневник писательницы». С. 48–50. 19 июля 1919 г.
51
Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей. Перевод И.Багрова.
52
Перевод Н.И.Рейнгольд.
53
Из дневников. Запись от 4 января 1915 года.
54
«Дневник писательницы». С. 117. 22 сентября 1925 г.
55
Кью-гарденз – королевский ботанический сад в Кью, в западной части Лондона; основан в 1759 году.
56
«Дневник писательницы». С. 398–399. 15 января 1941 г.
57
Там же. С. 84–85. 26 сентября 1922 года.
58
«Дневник писательницы». С. 44. 12 апреля 1919 г.
59
Там же. С. 111. 19 мая 1925 г.
60
«Дневник писательницы». С. 52–54. 6 ноября 1919 г.
61
«Дневник писательницы». С. 34–35. 7 августа 1918 г.
62
Вулф В. Миссис Дэллоуэй. Эссе: сборник // сост. Е.Ю.Гениева. М.: Радуга, 1984. С. 384.
63
«Дневник писательницы». С. 398–399. 15 января 1941 г.
64
Эссе В.Вулф «Современная литература» и «Русская точка зрения» цитируются в переводе Ксении Атаровой. Эссе «Мистер Беннет и миссис Браун» и «Как это поражает современника» – в моем переводе.
65
В оригинале – «Ночь и день» (“Night and Day”). Перевод Н.И.Рейнгольд.
66
«И плывет корабль в тихую гавань».
67
«Дневник писательницы». С. 226–227. 5 января 1933 г.
68
Там же. С. 42–43. 27 марта 1919 г.
69
В.Вулф. «Как читать книги» («Обыкновенный читатель», 1935). Перевод Н.И.Рейнгольд.
70
“Sense and Sensibility” (в русских переводах – «Чувство и чувствительность» и «Разум и чувствительность») – роман Джейн Остин (1811).
71
Дороти Ричардсон (1873–1957) – английская писательница, автор биографических романов с применением метода «поток сознания».
72
Мельников Н. Гамбургский счет к миссис Вулф // Мельников Н. О Набокове и прочем. Статьи, рецензии, публикации. М.: НЛО, 2014.
73
«Ненаписанный роман».
74
«Пятно на стене». Перевод Н.Васильевой.
75
«Итог». Перевод Е.Суриц.
76
«Женщина в зеркале». Перевод М.Лорие.
77
«Вместе и порознь». Перевод Д.Аграчева.
78
«Струнный квартет». Перевод Е.Суриц.
79
«Королевский сад». Перевод Д.Аграчева.
80
«Фазанья охота». Перевод Е.Суриц.
81
Оден У.Х. Осознание реальности / пер. А.Курт // Иностранная литература, 2017, № 1. С. 258.
82
«Дневник писательницы». С. 144–145. 23 июня 1927 г.
83
«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.
84
Леонард Вулф. «Начать сначала».
85
«Дневник писательницы». С. 80. 26 июля 1922 г. С. 85–86. 4 октября 1922 г.
86
Арнольд Беннетт. «Жив ли современный роман?» (1923)
87
Роман «Комната Джейкоба» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
88
См.: Мельников Н. Нечитабельный шедевр Вирджинии Вулф // Ex Libris НГ. 29 июля 2004 года. С. 4.
89
«…очарование прохожей стоит обычно в прямой связи с краткостью впечатления». Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. А.В.Федорова.
90
«Светская болтовня» (англ.).
91
«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.
92
«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г. С. 258–260. 2 октября 1934 г. С. 270. 19 января 1935 г. С. 297. 5 января 1936 г.
93
Недостойное поведение в обществе (англ.).
94
«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.
95
Запись в дневнике от 15 сентября 1926 года под заголовком «Образ мысли» (“A State of Mind”).
96
«Дневник писательницы». C. 174–175. 18 декабря 1928 г.
97
«Дневник писательницы». C. 162. 4 мая 1928 года.
98
В «Хогарт-пресс» вышел ее роман «Эдвардианцы».
99
«Дневник писательницы». С. 103. 1 ноября 1924 г.
100
«Дневник писательницы». С. 98–100. 15 августа 1924 г.
101
«Дневник писательницы». С. 290.15 октября 1935 г.
102
Там же. С. 95. 15 октября 1923 г.
103
«Грязен и мил» (англ.).
104
«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.
105
«Дневник писательницы». С. 162–164. 31 мая 1928 г.
106
«Улисс». Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
107
«Дневник писательницы». С. 86–87. 14 октября 1922 г.
108
«Дневник писательницы». С. 78–79. 18 февраля 1922 г.
109
«Романы Вулф населяют не живые люди из плоти и крови – а странные, бесполые, одноцветные существа – “вулфияне”… эти существа практически ничем не отличаются друг от друга». Мельников Н. Гамбургский счет к миссис Вулф.
110
Строки из «Драй Сельвэйджес», третьей части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
111
«Дневник писательницы». С. 140–141. 14 марта 1927 г. С. 169–173. 7 ноября 1928 г.
112
«Анна Каренина», часть вторая, глава xxxiii.
113
Гениева Е. Правда факта и правда видения // Вулф В. Избранное. М.: Художественная литература, 1989. С. 8.
114
«Дневник писательницы». С. 137. 23 ноября 1926 г.
115
«Дневник писательницы». С. 372–373. 22 июня 1940 г.
116
Вулф В. Обыкновенный читатель / пер. Н.И.Рейнгольд.
117
«Голди (Times) пишет, что, по его мнению, “это лучшие критические сочинения в Англии – самые мудрые, остроумные и основательные”». «Дневник писательницы». С. 110. 9 мая 1925 г.
118
«Дневник писательницы». С. 185–186. 8 декабря 1929 г.
119
«На взгляд современника» (1925). Перевод Н.И.Рейнгольд.
120
«Дневник писательницы». С. 161–162. 24 апреля 1928 г. С. 192–193. 13 апреля 1930 г.
121
«Дневник писательницы». С. 37–38. 10 сентября 1918 г.
122
Там же. С. 75–76. 15 февраля 1922 г.
123
«Дневник писательницы». С. 188–191. 16 февраля 1930 г.
124
Там же. С. 35–36. 8 августа 1918 г.
125
Эссе «Как читать книги», «Робинзон Крузо», «Сентиментальное путешествие», «Дэвид Копперфилд» цитируются в переводе К.Атаровой.
126
«Дневник писательницы». С. 347. 13 апреля 1939 г.
127
Здесь и далее эссе Вирджинии Вулф цитируются в переводе И.Бернштейн.
128
Эссе «Мучительно тонкая душа» цитируется в переводе И.Бернштейн.
129
«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.
130
Джейн Остин В.Вулф посвятила три статьи: «Джейн Остин и гуси» (Times Literary Supplement, 1920), «Джейн Остин в шестьдесят» (Nation and Athenaeum, 1923) и «Джейн Остин» («Обыкновенный читатель», 1925).
131
См.: Вулф В. Обыкновенный читатель.
132
«Современное эссе». Перевод Н.И.Рейнгольд.
133
Рецензия на «Дядю Ваню» (начало тридцатых годов).
134
«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.
135
«Дневник писательницы». С. 364–365. 21 марта 1940 г.
136
«“Казаки” Толстого» (Times Literary Supplement, 1917).
137
«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.
138
«Русская точка зрения». Перевод Н.И.Рейнгольд.
139
«Дневник писательницы». С. 62. 1 марта 1921 г.
140
Перевод Н.И.Рейнгольд. В кн. «Обыкновенный читатель».
141
Цит. по Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. М.: РГГУ, 2012. С. 52.
142
«Дневник писательницы». С. 215–216. 28 июня 1932 г.
143
Достоевскому В.Вулф посвятила три эссе: «Больше Достоевского» (1917), «Малый Достоевский» (1917), «Достоевский в Крэнфорде» (1919). О Чехове пишет в пяти: «Чеховские вопросы» (1918), «Русский фон» (1919), «Вишневый сад» (1920), «Русская точка зрения» (1925), «Дядя Ваня» См. статью Н.И.Рейнгольд «Русское путешествие Вирджинии Вулф» в кн. «Обыкновенный читатель».
144
Тургеневу Вулф посвятила три эссе: «Мимолетный взгляд на Тургенева» (Times Literary Supplement, 1921), «Силач без крепких кулаков» (Nation and Athenaeum, 1927) и «Романы Тургенева» (Times Literary Supplement, 1933).
145
«Дневник писательницы». С. 243–244. 16 августа 1933 г.
146
Рецензия В.Вулф (New Statesman, 1920) на постановку «Вишневого сада» в «Art Theatre». Перевод Н.И.Рейнгольд.
147
Перевод Н.И.Рейнгольд.
148
Перевод Е.Ю.Гениевой.
149
«Дневник писательницы». С. 142–143. 16 мая 1927 г.
150
См.: Гениева Е. Правда факта и правда вымысла. С. 13.
151
См. комментарии Е.Суриц к роману «Волны» в кн.: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш: рассказы, эссе. М.: АСТ. НФ «Пушкинская библиотека», 2004. C. 895–897.
152
Здесь и далее роман «Волны» цитируется в переводе Елены Суриц.
153
М.Пруст. «Под сенью девушек в цвету». Перевод А.В.Федорова.
154
Луиджи Пиранделло. «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).
155
«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.
156
«Дневник писательницы». С. 151–152. 22 октября 1927 г.
157
Перевод А.Сергеева.
158
«Дневник писательницы». С. 152–153. 20 ноября 1927 г.
159
«Дневник писательницы». С. 157–158. 11 февраля 1928 г.
160
Там же. С. 158–159. 18 марта 1928 г.
161
«Дневник писательницы». С. 173–174. 28 ноября 1928 г.
162
«Дневник писательницы». С. 159–160. 22 марта 1928 г.
163
Повесть «Орландо» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
164
Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 19.
165
Повесть «Флаш» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
166
«Дневник писательницы». С. 353–354. 6 октября 1939 г.
167
Вулф В. Своя комната. С. 463–522.
168
Оксфорд + Кембридж.
169
В.Вулф. «Харриет Вильсон».
170
В романе Вулф «По морю прочь» Хелен Эмброуз обещает Рэчел предоставить ей комнату, где она сможет играть на фортепиано, читать, думать, «уединяться от мира – чтобы ее комната была одновременно и крепость, и обитель».
171
См.: Вулф В. Три гинеи / пер. Н.И.Рейнгольд // Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. С. 357–401.
172
Мельников Н. О Набокове и прочем. С. 295.
173
Перевод Рейнгольд Н. См.: Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. С. 93–94.
174
«Дневник писательницы». С. 400. 8 марта 1941 г.
175
Г.К.Честертон. «Автобиография» (1936). Перевод Н.Трауберг.
176
Т.С.Элиот. Строки из «Бёрнт-Нортон» (i) – первой части поэмы «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
177
Г.К.Честертон. «Чарльз Диккенс». Перевод Н.Трауберг.
178
Г.К.Честертон. Из книги «Автобиография», глава «Литературные знаменитости». Честертон Г.К. Писатель в газете: художественная публицистика / пер. Н.Трауберг. М.: Прогресс, 1984.
179
«Дневник писательницы». С. 174–175. 18 декабря 1928 г.
180
«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г.
181
«Дневник писательницы». С. 222–223. 2 ноября 1932 г.
182
«Дневник писательницы». С. 311. 14 марта 1937 г.
183
«Дневник писательницы». С. 313. 2 апреля 1937 г.
184
В.Набоков. Постскриптум к русскому изданию «Лолиты».
185
Роман «Годы» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
186
Перевод Н.И.Рейнгольд.
187
Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге. Перевод Е.Суриц.
188
См. также 6 главу «Отыскать на дне морском эти жемчужины».
189
«Дневник писательницы». С. 256–257. 12 сентября 1934 г.
190
В Кассис Вулфы ездили три года подряд: весной 1927-го, весной 1928-го и летом 1929 года.
191
Из дневников. Запись от 15 июня 1929 года.
192
«Дневник писательницы». С. 348–349. 29 июня 1939 г.
193
«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.
194
«Дневник писательницы». С. 63–64. 8 апреля 1921 г.
195
«Дневник писательницы». С. 80–81. 16 августа 1922 г.
196
Там же. С. 78–79. 18 февраля 1922 г.
197
«Дневник писательницы». С. 300. 16–18 марта 1936 г.
198
Там же. С. 184. 2 ноября 1929 г.
199
Там же. С. 178–179. 23 июня 1929 г.
200
Там же. С. 213–214. 17 мая 1932 г.
201
«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.
202
«Дневник писательницы». С. 73. 15 ноября 1921 г.
203
«Дневник писательницы». С. 119. 23 февраля 1926 г.
204
«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.
205
«Дневник писательницы». С. 181–183. 11 октября 1929 г.
206
«Дневник писательницы». С. 198–199. 30 декабря 1930 г.
207
В этой главе приводятся фрагменты из дневника В.Вулф 1934–1941 гг.
208
Строки из «Бёрнт-Нортон» (iii) – первой части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета».
209
«Разумеется, мы будем сражаться и победим», – непререкаемо писала она В.Вулф.
210
Т.С.Элиот. Строки из поэмы «Пепельная среда» (1930). Перевод А.Сергеева.
211
Т.С.Элиот. Строки из первой части поэмы «Четыре квартета» «Бёрнт-Нортон» (1934). Перевод А.Сергеева.
212
Письмо Вите Сэквилл-Уэст от 29 ноября 1940 г.
213
«Пепельная среда».
214
В «Литтл Гиддинг» Элиот называет немецкие бомбардировщики «черными голубями»:
(Перевод А. Сергеева)
215
Перевод М.Лорие.
216
Перевод Д.Аграчева.
217
Вступление Е.Суриц к своему переводу романа «Между актов». Иностранная литература. 2004, № 6. С. 136–137.
218
Там же.
219
«Годы».
220
Перевод Дмитрия Веденяпина.
221
См.: Lee H. Virginia Woolf. L.: Chatto & Windus, 1996.
![Викторианки](/storage/book-covers/a2/a2e94e4d3d3001bc5719447e337851a5b2055209.jpg)
Английская литература XIX века была уникальной средой, в которой появилась целая плеяда талантливых писательниц и поэтесс. Несмотря на то, что в литературе, как и в обществе, царили патриархальные порядки, творчество сестер Бронте, Джейн Остен и других авторов-женщин сумело найти путь к читателю и подготовить его для будущего феминистского поворота в литературе модернизма. Лицами этой эпохи стали талантливые, просвещенные и сильные ее представительницы, которым и посвящена книга литературоведа А. Ливерганта.
![Агата Кристи. Свидетель обвинения](/storage/book-covers/06/062745de2ee571c87404efb3220a2db4aadc17f0.jpg)
Александр Ливергант – литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, Грэма Грина, Вирджинии Вулф, Пэлема Гренвилла Вудхауса. «Агата Кристи: свидетель обвинения» – первый на русском языке портрет знаменитого, самого читаемого автора детективных романов и рассказов. Под изобретательным пером Агаты Кристи классический детектив достиг невиданных высот; разгадки преступления в ее романах всегда непредсказуемы. Долгая, необычайно насыщенная жизнь, необъятное по объему творчество создательницы легендарных сыщиков Эркюля Пуаро и мисс Марпл – казалось бы, редкий пример благополучия.
![Фицджеральд](/storage/book-covers/1b/1b7b636ce75b85b5ae027aa1cb40707815437961.jpg)
Творчество Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) составляет одну из наиболее ярких страниц американской литературы XX века, поры ее расцвета. Писателю довелось познать громкий успех и встретить большую любовь, но также пришлось пережить глубокое отчаяние и литературное забвение. В нем уживались страсть и глухое безразличие, доброта и жестокость, трудолюбие и праздность — и «оба» Фицджеральда легко узнаваемы в персонажах его романов и рассказов.Автор — переводчик, писатель и критик Александр Яковлевич Ливергант отразил в книге неразрывную связь биографии Фицджеральда с его литературными произведениями, рассказывающими о потерянном поколении, вступившем в жизнь после Первой мировой войны.знак информационной продукции 16+.
![Оскар Уайльд](/storage/book-covers/b6/b667a636ef1e2f5e41f1f1fdf788ca563ef50507.jpg)
Оскар Уайльд (1854–1900) давно стал символичной фигурой английской и мировой культуры. Непревзойденный комедиограф, мастер блестящих парадоксов, поклонник изящных искусств, способный неординарно мыслить, гениально писать, блестяще говорить, умел жить красиво. Уайльд свыкся с мыслью, что ему, баловню судьбы, все позволено — и зашел слишком далеко. Общество, с восторгом аплодировавшее Уайльду в пору триумфа, с нескрываемым удовольствием «втоптало его в грязь» (как он сам выразился), когда он пал. Положение изгоя на родине, популярность за рубежом и эпатажность поведения сделали писателя объектом пристального внимания многих исследователей.Переводчик, писатель, критик Александр Яковлевич Ливергант представляет биографию Оскара Уайльда и его творческие достижения в контексте эстетических воззрений, особенностей натуры и превратностей жизненных обстоятельств.Возрастные ограничения: 18+.
![Грэм Грин. Главы из биографии](/storage/book-covers/c3/c34cdcbcff73defc96bb0f0b0fb21d94e5285bc9.jpg)
В рубрике «Из будущей книги» — начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.
![Инкогнито проклятое, или Дело наше веселое](/storage/book-covers/15/15ac75ff11a78545f01dc2f79ec1c397ab765920.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Из недавнего прошлого одной усадьбы](/storage/book-covers/4e/4ee8d908fff0bec77d737fdccfcbf4f65e7a277c.jpg)
В книге опубликованы воспоминания выдающегося ученого и музейного деятеля Юрия Александровича Олсуфьева (1878–1937). Написанные в 1921–1922 годах, они посвящены усадьбе Буйцы Епифанского уезда Тульской губернии, где Ю. А. Олсуфьев и его жена, графиня София Владимировна, урожденная Глебова, провели счастливые годы с 1902 по 1917. В воспоминаниях длинной чередой проходят десятки лиц, с которыми жизнь сталкивала автора с момента его рождения до Февральской революции 1917 года. Описание родовых вещей поставлено в прямую связь с конкретными историческими деятелями, родственниками и знакомыми, чем объясняется неповторимая атмосфера этих воспоминаний.
![«Scorpions». Rock your life](/storage/book-covers/b8/b81d4dded24b2956230715c08a870e74e7db3ffd.jpg)
Создатель и бессменный гитарист легендарной рок-группы «Scorpions» вспоминает о начале своего пути, о том, как «Скорпы» пробивались к вершине музыкального Олимпа, откровенно рассказывает о своей личной жизни, о встречах с самыми разными людьми — как известными всему миру: Михаил Горбачев, Пауло Коэльо, так и самыми обычными, но оставившими свой след в его судьбе. В этой книге любители рока найдут множество интересных фактов и уникальных подробностей, знакомых имен… Но книга адресована гораздо более широкому кругу читателей.
![Фернандель. Мастера зарубежного киноискусства](/storage/book-covers/2c/2ccf4706924493f6480123b0153a8a6e2f3fc7ca.jpg)
Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.
![Алеша Джапаридзе](/storage/book-covers/41/41954e3dbc45a21607b78cd54795206daab8cfb9.jpg)
Короткая, но прекрасная жизнь Прокофия Апрасионовича Джапаридзе (Алеши) оборвалась зловещей ночью 20 сентября 1918 года: в числе 26 бакинских комиссаров его расстреляли английские интервенты и их эсеро-меньшевистские наймиты. Несгибаемому большевику, делегату III и VI съездов партии, активному участнику трех революций — Алеше Джапаридзе и посвящается эта книга, написанная грузинским писателем Э. К. Зедгинидзе. Перед читателем проходят волнующие встречи Джапаридзе с В. И. Лениным, эпизоды героической борьбы за власть Советов, за торжество ленинских идеи. Книга адресована массовому читателю.
![Нави Волырк](/storage/book-covers/5f/5f0879730d9f0af9b30f0346be5de4b5ade2bfb8.jpg)
Много «…рассказывают о жизни и творчестве писателя не нашего времени прижизненные издания его книг. Здесь все весьма важно: год издания, когда книга разрешена цензурой и кто цензор, кем она издана, в какой типографии напечатана, какой был тираж и т. д. Важно, как быстро разошлась книга, стала ли она редкостью или ее еще и сегодня, по прошествии многих лет, можно легко найти на книжном рынке». В библиографической повести «…делается попытка рассказать о судьбе всех отдельных книг, журналов и пьес И.
![Новый Афонский патерик. Том II. Сказания о подвижничестве](/storage/book-covers/3a/3a14ba79630a792258bab80a521de8f68fa16727.jpg)
Составитель этой книги – один из уважаемых афонских старцев, по смирению пожелавший остаться неизвестным. Более 30 лет он собирал и систематизировал повествования и изречения, отражающие аскетическое и исихастское Предание Святой Афонской Горы. Его восемьсотстраничная книга, вышедшая на Афоне в 2011 году, выдержала несколько переизданий. Ради удобства читателей и с благословения старца русский перевод выходит в трёх томах – «Жизнеописания», «Сказания о подвижничестве» и «Рассказы старца Паисия и других святогорцев», которые объединены общим названием «Новый Афонский патерик».Второй том патерика содержит краткие истории об афонских монахах XX века и их яркие высказывания.
![Иосиф Бродский: труды и дни](/storage/book-covers/88/8845ed75e6d031cee9b3ed2c3c8ad9535bcca528.jpg)
Книга состоит из пяти разделов, в свободной, неакадемической форме раскрывающих стороны жизни и творчества поэта, которые почти или вовсе неизвестны в России. “О Пушкине и его эпохе” — “взаимоотношения” Бродского с отечественной классикой. “Поэт на кафедре” — его преподавательская и просветительская работа в США. “В Англии” — ряд бесед о русском поэте с видными британскими литераторами (И.Берлин, Дж. Ле Карре и др.). “Мемуары и заметки” — воспоминания друзей из России, Америки, Европы. “Нобелевский круг” — авторы и персонажи этого раздела: Ч.Милош, Д.Уолкот, О.Пас, Ш.Хини.
![Александр Блок и его время](/storage/book-covers/b8/b898695dd5cb855ee5aa1bb07462198fb08e4034.jpg)
«Пушкин был русским Возрождением, Блок — русским романтизмом. Он был другой, чем на фотографиях. Какая-то печаль, которую я увидела тогда в его облике, никогда больше не была мной увидена и никогда не была забыта».Н. Берберова. «Курсив мой».
![Посмотрите на меня. Тайная история Лизы Дьяконовой](/storage/book-covers/2a/2ae4dc3814c02cb88c0f6e696fcc0e1b2c9c2b95.jpg)
1902 год. Австрия. Тироль… Русская студентка Сорбонны Лиза Дьяконова уходит одна гулять в горы и не возвращается. Только через месяц местный пастух находит ее тело на краю уступа водопада. Она была голая, одежда лежала рядом. В дорожном сундучке Дьяконовой обнаружат рукопись, озаглавленную “Дневник русской женщины”. Дневник будет опубликован и вызовет шквал откликов. Василий Розанов назовет его лучшим произведением в отечественной литературе, написанным женщиной. Павел Басинский на материале “Дневника” и архива Дьяконовой построил “невымышленный роман” о судьбе одной из первых русских феминисток, пытавшейся что-то доказать миру…
![Тарковские. Осколки зеркала](/storage/book-covers/67/67f4b53aaab1381b1f64365205c016ab34378a13.jpg)
Марина Арсеньевна – дочь поэта Арсения Тарковского и сестра кинорежиссера Андрея Тарковского – пишет об истории семьи, о детстве, о судьбе родителей и сложном диалоге отца и сына – Арсения и Андрея Тарковских, который они вели всю жизнь. «Я пришла к убеждению, что в своих рассказах-воспоминаниях должна говорить всю правду, какой бы горькой она ни была. Осколки, когда их берешь в руки, больно ранят, но иначе не сложить того зеркала, перед которым прошла жизнь моих близких». Марина Тарковская.