Виндзорские насмешницы - [22]

Шрифт
Интервал

, миссис Форд и Эванс.


Эванс


Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!


Пейдж


И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?


Миссис Пейдж


В одну и ту же минуту!


Форд

(становится на колени)

Прости, жена! Отныне все, что хочешь,

Вольна ты делать. Так тебе я верю,

Что заподозрю в холодности солнце

Скорее, чем в неверности тебя…

Кто был неистовым еретиком,

Тот ревностнее верит в добродетель!


Пейдж


Давно бы так! Но надо меру знать

В раскаянье, мой друг, как в подозренье!

Вернемся к нашим планам. Пусть опять

Назначат наши женушки свиданье

Повесе толстому, чтоб мы могли

Его поймать на месте преступленья

И перед целым светом обличить.


Форд


Для этого нет средства остроумней

Того, что жены предлагают нам.


Пейдж


Как? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что не придет!


Эванс


Его уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес вожделения покинул его навсегда.


Пейдж


Так думаю и я.


Миссис Форд


Подумайте-ка лучше вы о том,

Что делать с ним, когда придет он в полночь.

А как его вернее заманитъ —

Вы предоставьте думать вашим женам!


Миссис Пейдж


Я вам напомню сказку древних дней.

Охотник Герн, который был лесничим

В тенистом вашем Виндзорском лесу,

И после смерти навещает лес.

Зимою в полночь тихую он бродит

Вокруг большого дуба на опушке,

Огромнейшие острые рога

На лысой голове его ветвятся.

Он насылает порчу на стада,

В кровь превращает молоко коровье,

Деревья губит и крадет овец.

Его грехи на нем бряцают цепью.

И страшно слышать в полночь этот звон…

С младенчества мы сказку эту знаем.

Болтливая, седая старина

Ее как правду внукам рассказала.


Пейдж


Да, это так. Немало среди нас

Таких глупцов, что ночью к дубу Герна

Ни за какие деньги не пойдут,

Но что ж из этого?


Миссис Форд


Сейчас скажу.

Фальстафа мы попросим нарядиться

Лесничим Горном и явиться в лес.


Пейдж


Допустим, он придет, одетый Горном,

Но что мы дальше делать будем с ним?


Миссис Пейдж


Успели мы подумать и об этом.

Пусть наша Анна и наш младший сын

С подругами своими и друзьями

Оденутся, как феи, эльфы, гномы,

В зеленые и белые одежды.

Дадим им факелы, трещотки, и когда

Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,

Пусть из оврага выбегут они,

Трещотками треща, грозя огнями,

С неистовою песней на устах!

Мы убежим от них в притворном страхе,

Оставив им Фальстафа. И тогда

Пусть, окружив повесу хороводом,

Они его толкают и щекочут

И спрашивают все наперебой:

Как он посмел непрошеным явиться

На праздник фей и дерзостной стопой

Топтать траву лужайки заповедной?


Миссис Форд


И до тех пор, покуда толстый плут

Не скажет правды, пусть лесные феи

Его щекочут, щиплют, тормошат

И ослепляют беглыми огнями.


Миссис Пейдж


Когда же он покается в грехах,

Рога мы снимем с головы беспутной,

А сами сбросим маски и плащи

И старого бездельника проводим

Свистками и насмешками домой.


Форд


Но надо раньше обучить детей,

А то они не справятся с ролями.


Эванс


Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой.


Форд


Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.


Миссис Пейдж


Пусть Анна будет королевой фей.

Ее мы в платье белое оденем.


Пейдж

(в сторону)

За белым шелком в лавку я пойду,

Сегодня дочке предстоит венчаться:

Ее похитит мой любезный Слендер

И в белом платье в церковь поведет.

(Громко.)

Ну, живо посылайте за Фальстафом!


Форд


О нет! К Фальстафу забегу я сам

Опять под именем и маской Брука.

Он с Бруком откровенен, все расскажет

И на свиданье ночью прибежит.


Миссис Пейдж


Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.

Идите же наряды покупать.


Эванс


Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.

Святой обман простят нам небеса!


Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.


Миссис Пейдж


А все-таки, соседка, мы пошлем

К Фальстафу письмецо на всякий случай.


Миссис Форд уходит.


А я отправлюсь к доктору тайком.

Пускай сегодня он похитит Анну

Во время плясок, шуток и затей.

Я Фентону не верю — слишком знатен,

А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп

Да и не знатен — он для нас подходит.

К тому же деньги, связи при дворе…

Нет, только он получит нашу Анну.

(Уходит.)


СЦЕНА 5


Комната в гостинице «Подвязка».

Входят хозяин гостиницы и Симпл.


Хозяин


Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!


Симпл


Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.


Хозяин


Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!


Симпл


Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.


Хозяин


Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Оскар для Моти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Автобус № 40, остановка 36

Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.


Политик из кофейни, или судья в ловушке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.