Весьма опасная игра - [11]
Хомер мягко заметил:
– Я вам даже завидую, сэр. Не могу представить, что стать пилотом вам было предписано по наследству. Полагаю, это ваш собственный выбор. Мне никогда не приходилось выбирать. Как оказалось, мое рождение было накрепко связано с ожиданием, что я должен управлять большим куском Вирджинии и некоторым количеством недвижимости.
Может быть я действительно сам выбрал судьбу пилота, но никто не предлагал мне альтернативу обладать половиной Вирджинии. Однако я решил не говорить этого.
Хомер продолжил:
– Я обнаружил, что такая жизнь для меня не представляет интереса, или у меня просто нет способностей к такой жизни. Так что, когда мои родители умерли, я не видел необходимости делать вид, что меня это хоть как-то интересует.
– Вы все продали?
– Нет, сэр. Мне повезло – моя сестра вышла замуж за человека, который по призванию стал специалистом в этом деле. И я предоставил им всем заниматься.
– А сами отправились охотиться.
– Вот именно, сэр. – Он неожиданно улыбнулся. – Полагаю, что для домашних я являюсь источником дополнительных проблем.
– Где вы еще успели побывать?
– В самых обычных местах, где доступна игра по-крупному. В Африке, где есть львы, носороги, водяные буйволы, слоны и некоторые виды крокодилов. Затем в Индии и Непале из-за тигров, на Аляске из-за медведей Кадьака, в Южной Америке. Я очень мало времени провожу в Англии, поэтому...
– Есть что-нибудь, во что вы еще не стреляли?
Он слабо улыбнулся:
– Из животных, входящих в круг так называемой опасной игры, – нет, ну исключая змей и все подобное.
– Отстрел медведей, видимо, округляет этот список? Что дальше?
Хомер уже не улыбался.
– Точно не знаю, сэр, – сказал он мягко. – Мне кажется, я завершаю дело своей жизни.
И передал мне дробовик.
– Берите свое ружье, – сказал я, – и присоединяйтесь к следующему раунду.
Он выглядел наполовину заинтересованным, наполовину сомневающимся, вероятно потому, что это казалось бахвальством. Для кого-то еще может быть и так, но если он достаточно хорош, я готов на это посмотреть.
– Идите вперед, – сказал я и снова закурил, пока он приготовил ружье и еще пару банок.
– Я брошу, – предложил я, – и вы стреляйте первым.
Попасть в летящую банку из тяжелого ружья не так-то легко, как это подают в ковбойских фильмах. Поразить ее при резком изменении траектории – таком, какое будет, если я попаду в нее из дробовика – в тысячу раз сложней. Нужен стрелок один из миллиона.
Я взглянул на него убедиться, что он понял. Хомер одарил меня пустым невинным взглядом и передернул затвор.
Я бросил банку, и он неожиданно сказал:
– Ваш выстрел.
Я чертыхнулся, выстрелил и попал. Банка сбилась со своей дуговой траектории. Он вскинул ружье, повел его за целью долю секунды и выстрелил – банка снова дернулась в сторону.
Один из миллиона.
Дробовик у меня был опущен. Я выстрелил от бедра. Банка замерла в воздухе и рухнула в воду. Эхо выстрелов отдалось по озеру, подобно хлопкам дальней двери в коридоре барака. Клочки дыма от выстрелов висели между нами. Мы скалились через них друг на друга.
В стрельбе было нечто прекрасное, очень простое и мальчишеское. Вы попадаете или промахиваетесь. Неудача, старина, или чертовски хороший выстрел – и вы можете пить чай с герцогиней.
Жизнь должна быть такой.
Я сказал:
– Чертовски хорошая стрельба.
Он ответил:
– Уверен, никогда не видел такого выстрела с бедра.
– Это мой трюк для пикника, – и мы оба опять осклабились.
Эхо затихло, дым рассеялся и растаял, рябь от банок на озере разгладилась. Я сказал:
– Отлично, мы оба молодцы. Не слишком много людей, посвящая свою жизнь чему-нибудь, достигают вот такого совершенства!
Он ответил совершенно серьезно:
– Я часто размышляю, сэр, насколько я сам был бы хорош под огнем. Если бы какой-нибудь лев или медведь вдруг принялся стрелять в ответ. Я понимаю, опасность вызывает у человека трудности с прицеливанием, и он стреляет слишком торопливо.
Я уставился на него.
– Разве не того же эффекта вы достигаете, подпуская медведя на два десятка ярдов?
– Я так не думаю, сэр. В конце концов у вас есть эти двадцать ярдов форы, которой нет, когда вступает в дело пуля.
Он освободил затвор большим пальцем. Гильза выпрыгнула и зазвенела по скале.
– Ладно, на вашем месте я бы не пытался это выяснять, – посоветовал я.
– Вы были под огнем, сэр? – быстро спросил он.
– Я? – резко переспросил я. – С какой стати?
– Я предположил, что вы служили в Королевских воздушных силах, сэр. И судя по тому, как вы стреляли от бедра, решил, что обучались там вести огонь из армейского стрелкового оружия.
Я сказал:
– В Королевских воздушных силах подобных тренировок нет. Это просто трюк для пикника.
– А... – протянул он и кивнул, как будто это все объясняло, и он вдруг вспомнил такого сорта пикники, где можно обучиться этому странному трюку.
Глава 5
Атмосфера школьных каникул словно испарилась. Наша пальба и болтовня затихли, и озеро опять заняло первоначально подобающее место в окружающей природе. Одиночество Севера обтекало нас кругом, словно холодный ветер. Деревья были заняты своими проблемами и думами, мы были просто маленькими шептунами на дне колодца, которых никто не слышит.
Кейт Карр, бывший летчик-истребитель, оказался втянутым в борьбу двух группировок за власть в одной из латиноамериканских республик. Он ввязался в чужую войну, но не сразу понял, на чьей стороне стоит воевать.
Герой романа Льюис Кейн когда-то воевал во французском Сопротивлении, а в мирное время стал консультантом дома моделей. Но жизнь, полная опасностей, по-прежнему влечет его. Вот почему, а не только в надежде заработать 12 тысяч франков, он соглашается доставить из Бретани в Лихтенштейн дельца с сомнительной репутацией по имени Маганхард. За ним охотится полиция и конкуренты. Чтобы довести до конца операцию, герою понадобится вся его смелость и изворотливость.
Льюис Кейн когда-то воевал во французском Сопротивлении, а в мирное время стал консультантом дома моделей. Но жизнь, полная опасностей, по-прежнему влечет его. Вот почему, а не только в надежде заработать 12 тысяч франков, он соглашается доставить из Бретани в Лихтенштейн дельца с сомнительной репутацией по имени Мэгенхерд. За ним охотится полиция и конкуренты. Чтобы довести до конца операцию, герою понадобится вся его смелость и изворотливость.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.