Веранда в лесу - [206]

Шрифт
Интервал


Она села упрямо. Торчат косички. Чимендяев налил ей чаю.


(Чимендяеву.) Художник-умник предлагает свитер черный, траур. У нас огромный красный ковер. Канделябры с красной подсветкой. В центре старинные напольные часы красного дерева, которые вы купить неспособны. Бутафорские не пойдут! Такие часы стояли в кабинете Первого управляющего. Времена веселой императрицы. Не купите — я отказываюсь ставить.

Ч и м е н д я е в (спокойно). Вы заказали Анне темный костюм?

В о з н е с е н с к и й. Передумал. На вечеринке, когда приходит этот функционер Холзунов, с братом которого она путалась, она будет петь старинный романс, будет спокойной и милой.

Ч у д а к о в а. По-вашему, свитер у директорши исключается?

Ч и м е н д я е в. Нет, отчего, но почему непременно — красный?

Ч у д а к о в а. Непонятно? Мне идет красное.

Ч и м е н д я е в. Понял, понял. Мы перебили, Олег Олегович.

В о з н е с е н с к и й. Все необычно! Под одной крышей художники и рабочие, завод производит поэзию, директор Роза Палютина бьется за свое дело, а ее дело — хрусталь. Я не считаю вещизмом, когда на столе хрустальные бокалы и вазы. До каких пор, черт возьми, русский человек будет пить из граненых стаканов?

Ч и м е н д я е в (Вознесенскому, весело). Включу магнитофон. (Включил ту же музыку.) Пейте чай, Анна. Жаль, пропадет сшитый костюм.

Ч у д а к о в а (после общего молчания). Объясни, пожалуйста, почему она путалась с ним? Ведь она боится разоблачения.

В о з н е с е н с к и й. Ей хотелось. Живой человек!

Ч у д а к о в а. Хотелось, и все?

В о з н е с е н с к и й. Увлеклась. Было, прошло, забыто.

Ч у д а к о в а. Хотелось — достаточная мотивировка?

В о з н е с е н с к и й. Вспомни любую связь и любого из мужчин, о которых, если не ошибаюсь, весь театр знал.

Ч у д а к о в а (тихо). Знал, потому что хотела, чтоб знал.

В о з н е с е н с к и й (спокойно). Надень костюм. Покажись ему!

Ч и м е н д я е в. Наденьте! Помните, она говорит мужу? Ну, ваша директорша Палютина. Она говорит: «Демагогия — лучший вид борьбы с бюрократией». Я прочел, хохотал. Она сильная и умная. Я ей поверил. Почему хлопочу о костюме? Когда талантливая актриса наденет такой прозаический, а вместе с тем жизненный наряд, она талантом облагородит и костюм, и роль, и жизнь вокруг, все станет правдой.


Чудакова допивает чай, молча уходит.


Прошу вас при мне о мужчинах Чудаковой не говорить.

В о з н е с е н с к и й. Это знали все. Это была месть. Год мести. Не удивлюсь, если все ее романы в действительности ничем не кончались, хотя истину один господь бог знает, но чем больше я молчал, тем усерднее она их рекламировала.

Ч и м е н д я е в. По-моему, это даже трогательно. (Включил магнитофон.) Нужно применить власть и играть в костюме.

В о з н е с е н с к и й. В искусстве, мой дорогой, власть применять нельзя. Слушаются, но кончается творчество. Нужен свитер! Директор — особа экстравагантная. Тридцать неполных лет — и такая бестия! Мне она нравится. Понимаю, зачем донесла на себя и как хотелось устроить в тюрягу сановных казнокрадов, но вот на что рассчитывала? Может, невропатка? Невропаты очень интересные и порядочные люди. Когда врожденная честность входит в противоречие с практикой жизни, начинаются неврозы. Нет совести — нет неврозов. Может, так и играть?

Ч и м е н д я е в. Не понял. Не понятно.

В о з н е с е н с к и й. Все вы поняли, хитрец, все!

Ч и м е н д я е в. Директор современного завода сошла с ума?

В о з н е с е н с к и й. Тогда объясните, откуда такая отчаянность, такой градус стойкости? Все имеет происхождение. Конечно, можно поверить в татарскую настырность, от Орды, от Мамая, но, скорей, Роза Абдурахмановна просто-напросто свихнулась от грязи и группового воровства. У государства в данном случае воруют люди, которые ежечасно клянутся ему в любви и преданности. Таким образом, патриотизм превращается в средство взлома, в отмычку. Можно от этого свихнуться?

Ч и м е н д я е в (подумав). Можно, но я против! Почему сказали, Палютиной неполных тридцать? Сорок три! Почти ровесница Анны.

В о з н е с е н с к и й. Изменили возраст. Не тревожьтесь, ничего существенного не изменили. Убрали мелочи, детали: замужем, по нашей версии, не была, детей нет, одинока. (Мягко.) Ну зачем дети? Разве дети выходят на сцену?

Ч и м е н д я е в (сильно озадачен). С автором согласовали?

В о з н е с е н с к и й. Согласуем на премьере. Что вас смущает?

Ч и м е н д я е в. Директор такого завода в тридцать…

В о з н е с е н с к и й. Докажем, что можно. И в двадцать восемь можно! Пресса поддержит нас. Руководство заводами нужно омолаживать.


Входит  Ч у д а к о в а, в строгом костюме. Она в нем очаровательна. Поворачивается, прохаживается. Реакции нет.


Ч и м е н д я е в (очень сухо). Похоже, Олег Олегович, я уловил верно: директору Хрустального завода нынче двадцать восемь лет?

Ч у д а к о в а. Да, ей двадцать семь — двадцать восемь!

В о з н е с е н с к и й. Верьте мне! Театр есть театр. Сколько было Джульетте? Неполных четырнадцать. Видали Джульетту четырнадцати лет?

Ч и м е н д я е в. Джульетта не руководила заводом.

В о з н е с е н с к и й. Заводов не было, мой дорогой.