Великие перемены [заметки]
1
Минхэнь — г. Мюнхен. — Примеч. пер.
2
Кёлинь — г. Кёльн. — Примеч. пер.
3
Ба Вай — Бавария. — Примеч. пер.
4
Город «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. — Примеч. пер.
5
Белый цвет в Китае — символ смерти, траура. Примеч. пер.
6
Гоу-лан — Голландия, голландец. — Примеч. пер.
7
Либицзин — г. Лейпциг. — Примеч. пер.
8
Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. — Примеч. пер.
9
Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff». Примеч. пер.
10
Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». — Примеч. пер.
11
Язык Сак-си — саксонский диалект немецкого языка. — Примеч. пер.
12
Черная провинция — ФРГ. — Примеч. пер.
13
Красная провинция — ГДР. — Примеч. пер.
14
Белая провинция — Пруссия. — Примеч. пер.
15
Великий Диктатор — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 гг. В молодости был художником. Здесь обыгрывается название знаменитого антифашистского фильма Чарли Чаплина «Великий диктатор» (1940). — Примеч. пер.
16
Это значит: «Жалкий мазилка из травяной хижины» — без сомнения, непочтительное выражение. — Примеч. издателя.
17
Имеется в виду Рихард Вагнер (1813–1883), знаменитый немецкий композитор, творчество которого Гитлер особенно ценил. — Примеч. пер.
18
Гельмут Коль (р. 1930), федеральный канцлер ФРГ в 1982–1998 гг. — Примеч. пер.
19
Эрих Хонеккер (1912–1994), председатель Госсовета ГДР, в 1976–1989 гг. генеральный секретарь ЦК СЕПГ. В октябре 1989 г. снят со всех партийных и государственных постов; в декабре 1989 г. исключен из СЕПГ. — Примеч. пер.
20
Имеется в виду Рудольф Шарлинг (р. 1947), немецкий политик (СДПГ), в 1993 г. председатель СДПГ, впоследствии министр обороны (до 2002 г.) в правительстве федерального канцлера ФРГ Герхардта Шрёдера. — Примеч. пер.
21
Город Лейпциг в 1989 г. был очагом мирного сопротивления режиму ГДР. Крупные демонстрации, во время которых на улицах обычно зажигали свечи, проходили там по понедельникам. — Примеч. пер.
22
Подразумевается Грегор Гизи, основатель и председатель (до августа 2002 г.) Партии демократического социализма (ПДС), наследницы СЕПГ. До августа 2002 г. был сенатором по вопросам экономики в Сенате Берлина. — Примеч. пер.
23
Японцы. — Примеч. пер.
24
Имеется в виду центральный орган СЕПГ «Neues Deutschland» («Новая Германия»). — Примеч. пер.
25
Мальорка (Майорка), остров в Средиземном море, любимое место отдыха немцев. — Примеч. пер.
26
Ти Лой — Тирольские Альпы. Название части Альп в пределах Тироля и Баварии, на территории Австрии и ФРГ. Район альпинизма, туризма и зимних видов спорта. — Примеч. пер.
27
Это место в оригинале испорчено. Возможно, имеется в виду «ингалятор». — Примеч. издателя.
28
Китайский эвфемизм «менять свое платье» означает «справить нужду». — Примеч. издателя.
29
Здесь игра слов. Россия по-немецки Russland (ист.). Но Russ (нем.) — сажа, копоть; Land (нем.) — земля. — Примеч. пер.
30
Н.В. Гоголь. — Примеч. пер.
31
Имеется в виду М.С. Горбачев. — Примеч. пер.
32
Большой город «Дай мне марку» — Берлин. — Примеч. пер.
33
Hei — черный.
34
Подразумевается немецкий монах-францисканец Бертольд Шварц (наст, имя Константин Анклитцен). Жил в XIV в. Прозвище Шварц («Черный») получил за свои занятия химией. Предание говорит, что посаженный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал свои занятия и случайно изобрел порох (около 1330 г.). Во Фрайбурге (ныне земля Баден-Вюртемберг), где он предположительно родился, ему воздвигнут памятник. — Примеч. пер.
35
Город Йе-на — г. Йена. — Примеч. пер.
36
Чи — китайская мера длины, равняется приблизительно 32 см. — Примеч. издателя.
37
Имеется в виду район г. Берлина Кройцберг (Kreuzberg — Крестовая гора). — Примеч. пер.
38
Империя Л'им — Римская империя. — Примеч. пер.
39
Империя Ю-Э-Сэй — США (USA). — Примеч. пер.
40
Библиотека Конгресса, национальная библиотека США, в Вашингтоне. — Примеч. пер.
41
Имеется в виду убийство в 1963 г. 35-го президента США Джона Кеннеди (1917–1963). — Примеч. пер.
42
Подразумевается гостиница сети Рэдиссон. — Примеч. пер.
43
Перевод Е. Колесова.
44
Город Кицбюэль, горный курорт в Тирольских Альпах. — Примеч. пер.
45
Имеется в виду китайский монах-даосист Тао Хун Цзин (452–536) по прозвищу «Цветущий юг», один из крупнейших ученых своего времени, теоретик секты с горы Маошань близ Цзянькона. Он превратил свою обитель в центр светского и религиозного образования. Видимо речь идет о его каноне. — Примеч. пер.
46
Имеется в виду оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948) «В стране улыбок», действие которой происходит в Китае. — Примеч. пер.
47
Подразумевается г. Байрёйт в Баварии, знаменитый музыкальными Байрёйтскими фестивалями (с 1882 г.), на которых исполняются оперы Вагнера. — Примеч. пер.
48
Гао-дай присутствует на представлении оперы-мистерии Рихарда Вагнера «Парсифаль». — Примеч. пер.
49
«Лихой-В-Огне» — Рихард Вагнер. — Примеч. пер.
50
«Чье имя я забыл» — имеются в виду американские художники супруги Кристо Жак-Клод, действительно «запеленавшие» в ткань здание рейхстага в Берлине в 1996 г. — Примеч. пер.
51
Ню Лен-бег — г. Нюрнберг. — Примеч. пер.
52
Имеется в виду Альбрехт Дюрер (1471–1528), великий немецкий живописец, график и гравер эпохи Ренессанса. Его акварели «Заяц» и «Кусок дерна» находятся в музее Альбертина (Вена). «Руки, сложенные в молитве» (эскиз кистью) — это подготовительная штудия для алтаря Геллера. — Примеч. пер.
53
Мо Не — французский художник-импрессионист Клод Моне (1840–1926). — Примеч. пер.
54
Бэй Тхо-вэнь — Людвиг ван Бетховен (1770–1827), великий немецкий композитор. — Примеч. пер.
55
Октябрь, по-немецки Oktober, от латинского octo восемь. — Примеч. пер.
56
Первоисточник цитаты не указан. — Примеч. издателя.
57
Бо-цзен — г. Больцано (нем. Bozen) — город на севере Италии, в области Трентино-Альто-Адидже, административный центр провинции Больцано. До 1918 г. эта часть территории принадлежала Австрии, с 1918 г. отошла к Италии. Население в основном немецкоязычное. — Примеч. пер.
58
Рим. — Примеч. пер.
59
Гао-дай воспринимает слово «Италия» искаженно, как «Даль-цзян», что означает ничто иное как «евнух». — Примеч. издателя.
60
Понедельник; по-немецки Montag — буквально «День Луны». Название восходит к языческому календарю. — Примеч. пер.
61
1 джин = приблизительно 0,5 кг. — Примеч. издателя.
62
Гао-дай имеет в виду китайские счеты — суанпан. — Примеч. пер.
63
Гао-дай описывает картину итальянского живописца эпохи Ренессанса Сандро Боттичелли (1445–1510) «Рождение Венеры» (1482). Картина находится в Галерее Уффици (Флоренция). — Примеч. пер.
64
Фи-лен — Флоренция. — Примеч. пер.
65
Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли — конфуцианства. — Примеч. пер.
66
Китайская императорская династия Хань, правила с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. — Примеч. пер.
67
Имеется в виду скульптурная группа «Оплакивание Христа» («Пьета») Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великого итальянского скульптора, живописца, архитектора, поэта. «Пьета» (1498–1501) находится в соборе Св. Петра (Рим). — Примеч. пер.
68
Дворец Ва-кан — Ватиканский дворец. — Примеч. пер.
Черный юмор – в невероятном, абсурдистском исполнении…Повести, в которых суровый гиперреализм постоянно обращается в озорной, насмешливый сюрреализм.Путешествие на корабле переходит из реальности в воображение и обратно с легкостью, достойной «Ритуалов плавания».Вполне фактурный отель обретает черты мистического «убежища» на грани яви и кошмара…Пространство и время совершают немыслимые акробатические упражнения – и делают это с явным удовольствием!
Наш мир — глазами китайского мандарина X века?Вечеринки и виски, телевидение и — о ужас! — ЗАВОДСКОЙ фарфор и АЛЮМИНИЕВЫЕ чайные ложечки?!Наш мир — увиденный человеком МИРА АБСОЛЮТНО ИНОГО? КАК он выглядит в письмах, посланных в далекое прошлое! Пожалуй, лучше и не думать!..
Черный юмор – в невероятном, абсурдистском исполнении…Повести, в которых суровый гиперреализм постоянно обращается в озорной, насмешливый сюрреализм.Путешествие на корабле переходит из реальности в воображение и обратно с легкостью, достойной «Ритуалов плавания».Вполне фактурный отель обретает черты мистического «убежища» на грани яви и кошмара…Пространство и время совершают немыслимые акробатические упражнения – и делают это с явным удовольствием!
По четвергам в уютной гостиной собирается компания, и прокурор развлекает старых друзей историями о самых любопытных делах из своей практики…Загадочные убийства…Невероятные ограбления…Забавные судебные казусы…Анекдотические свидетельские показания…Изящные, увлекательные и смешные детективные рассказы, которые приведут в восторг самых тонких ценителей жанра!
Эта книга – первое русскоязычное издание современного немецкого писателя Герберта Розендорфера, куда вошли романы «Большое соло для Антона» и «Латунное сердечко, или У правды короткие ноги».Антон Л… герой романа «Большое соло для Антона», просыпается однажды утром единственным человеком на Земле. Его поиски потерянного мира должны доказать правду Малларме: «Конечная цель мира есть книга».Ироническая проза Розендорфера – это призыв к современному человеку, притерпевшемуся к окружающим его нелепостям и уже их не замечающему, взглянуть на себя со стороны, задуматься над тем, что он делает и зачем живет.
Эта книга – первое русскоязычное издание современного немецкого писателя Герберта Розендорфера, куда вошли романы «Большое соло для Антона» и «Латунное сердечко, или У правды короткие ноги».«Латунное сердечко» – лирико-сатирический роман, сплав блестящего юмора Гашека и изысканной прозы Кафки, история современного интеллигента, где есть и секретные службы, и перипетии любви, жизнь, полная гротескных ситуаций.Ироническая проза Розендорфера – это призыв к современному человеку, притерпевшемуся к окружающим его нелепостям и уже их не замечающему, взглянуть на себя со стороны, задуматься на тем, что он делает и зачем живет.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Головокружительная литературная мистификация…Неприлично правдоподобная история таинственной латинской рукописи I в. н. э., обнаруженной в гробнице индейцев майя, снабженная комментариями и дополнениями…Завораживающая игра с творческим наследием Овидия, Жюля Верна, Эдгара По и Говарда Лавкрафта!Книга, которую поначалу восприняли всерьез многие знаменитые литературные критики!..
Два иммигранта в погоне за Американской мечтой…Английский интеллектуал, который хотел покоя, а попал в кошмар сплетен и предрассудков, доводящих до безумия…Китайский паренек «из низов», который мечтал о работе, прошел через ад — и понял, что в аду лучше быть демоном, чем жертвой…Это — Америка.Университетские тусовки — и маньяки, охотящиеся за детьми…Обаятельные мафиози — и сумасшедшие антиглобалисты…Сатанеющие от работы яппи — и изнывающие от скуки домохозяйки.И это не страшно. Это смешно!
Таинственная история НЕДОПИСАННОГО ПОРТРЕТА, связавшего судьбы слишком многих людей и, возможно, повлиявшего на судьбу Англии времен Революции и Реставрации…Единство МЕСТА, ВРЕМЕНИ и ДЕЙСТВИЯ? Нет. ТРИЕДИНСТВО места, времени и действия. Ибо события, случившиеся за одни сутки 1680 г., невозможны были бы без того, что произошло за одни сутки 1670 г., а толчком ко всему послужили ОДНИ СУТКИ года 1650-го!
Замок ди Шайян…Островок маньеристской изысканности, окруженный мрачной реальностью позднего Средневековья.Здесь живут изящно и неспешно, здесь изысканная ритуализированность бытия доходит да забавного абсурда.Здесь царят куртуазные нравы, рассказывают странные истории, изобретают удивительные механизмы, слагают дивные песни, пишут картины…Здесь счастливы ВСЕ – от заезжих авантюристов до изнеженного кота.Вот только аббаты, посланные в ди Шайян, почему-то ВСЕ УМИРАЮТ и УМИРАЮТ…Почему?!.