Великая магия - [7]

Шрифт
Интервал

.

МАРИАНО(в шлюпке, слегка рассердившись). Наконец-то!

МАРТА. Как будто ты не знаешь моего мужа и те условия, в которых я должна жить. Глаза всей семьи шпионят за каждым моим шагом. Особенно отличается его брат. Представь себе, от них нечего ждать, кроме как козней и сплетен. Настоящий ад! Четверо оборванцев, которые не дождутся часа, чтобы избавиться от меня, отнять у моего мужа последний грош. Калоджеро не оставляет меня ни на секунду. Его ревность достигла высшей точки и это меня угнетает. Даже когда он идет в ванную, он запирает меня в комнате и ключ кладет в карман. Имей в виду, что я не могу оставаться здесь больше четверти часа.

МАРИАНО. Мы отправляемся сейчас же!

МАРТА. Что ты хочешь этим сказать?

МАРИАНО. Хочу сказать, что отправляемся тотчас же. Завтра утром будем в Венеции.

МАРТА. Ты с ума сошел?

МАРИАНО. Посмотрим!

МАРТА(поднимаясь, чтобы уйти). Оставь меня!

МАРИАНО. Ты не уйдешь отсюда… Поедем со мной!

МАРТА. Мариано…

МАРИАНО. Поедем со мной…

Музыка становится громче. Мгновенным движением Мариано заводит мотор шлюпки. Марта протестует, но Мариано не слушает ее. Сцена освещается как раньше. Отто, внимание которого привлек шум мотора, смотрит слегка растерянно на шлюпку, которая удаляется от пристани, затем обращаясь к публике из гостиницы, говорит конфиденциальным тоном:

ОТТО. Все мы знаем, как начинается опыт, но не всегда нам известно, чем он кончается. Надеемся, что все будет хорошо. Дзайра!

Берет с центрального столика клетку с канарейкой.

Вот, господа! Все видят бедную пленницу?

Подходит к столикам, показывая канарейку зрителям.

Она живая и веселая. Бедная канарейка! Не знает бед.

Время от времени смотрит на море, в надежде вновь увидеть шлюпку с Мариано д'Альбини.

Кто может поймать тебя, если тебе удастся улететь? Но ты не сделаешь этого. Ты имеешь право исчезнуть только ненадолго, пожалуй, на четверть часа. Потом ты должна снова вернуться! Таков наш договор! Дзайра!

Дзайра с готовностью подходит к нему. Отто передает ей клетку, делает несколько шагов влево по сцене, показывая клетку публике. Отто накрывает клетку квадратным куском черной ткани, берет револьвер с центрального столика и, отойдя на несколько шагов в сторону, прицеливается в сторону клетки.

Прошу, господа, внимания! Раз, два, три…

Стреляет.

В то же время Дзайра снимает ткань и показывает, что клетка пуста. Снова небольшие аплодисменты.

А сейчас переходим к другому опыту!

КАЛОДЖЕРО(поднимаясь, любезно просит профессора). Простите, сеньор фокусник, не будете ли вы так любезны вернуть мне мою жену?

ОТТО(таким же любезным тоном). А вы, простите, кем ей приходитесь?

КАЛОДЖЕРО. Как, кем? Я ее законный муж. И я требую вернуть мне мою супругу!

Публика наблюдает за происходящим с нескрываемым весельем.

ОТТО. В таком случае немного терпения!

Зовет.

Дзайра!

Дзайра берет со стола большую игральную кость, передает Отто, который ее показывает публике.

Итак! Прошу следить за точностью номеров! Вы, господа, можете быть беспристрастны: этот трюк безукоризненный. Я…

КАЛОДЖЕРО. Подождите! Прежде, чем вам продолжать дальше, не соизволите ли вы закончить номер, оставленный вами наполовину.

ОТТО. Я не понимаю вас?

КАЛОДЖЕРО. Как не понимаете? Это не слишком сложно! Я прошу вас вернуть мне мою жену, синьору, которую вы заперли в этом дурацком ящике!

ОТТО. Простите. Опыт должен кончить я или вы?

КАЛОДЖЕРО. Вы, конечно. Но свою жену должен требовать я!

ОТТО. Это действительно забавно! Почему вы так уверены в том, что ваша жена исчезла?

КАЛОДЖЕРО. Потому, что ящик пуст!

ОТТО. Секундочку. Во — первых, не ящик, а саркофаг. А во — вторых, что может сделать саркофаг? Неужели вы настолько наивны, что верите, будто штука из раскрашенного дерева обладает магической силой и может способствовать исчезновению людей. В данном случае, вашей жены? А не могли бы вы представить себе хоть на мгновение, что исчезновению вашей жены способствовали вы сами.

КАЛОДЖЕРО. Я?!

ОТТО. Вот именно! Вы сделали это, не отдавая себе отчета в том, что вы это делаете. Вы убеждены, что ваша жена исчезла?

КАЛОДЖЕРО. А как же иначе? Она сидела рядом со мной.

ОТТО. Но… но… Не говорите об этом даже в шутку. Вашей жены рядом с вами не было. Вероятно, ее не было с вами даже в гостинице. Кто знает, когда исчезла ваша жена и все, что происходит перед вашими глазами, это только иллюзия! Вы здесь один, вашей жены мы никогда не видели.

Обращаясь к публике.

Знаем ли мы жену этого синьора?

Все (забавляясь игрой). Нет, нет!

КАЛОДЖЕРО(растерянно). Но я, видит бог, ничего не сделал, что способствовало бы исчезновению моей жены.

ОТТО. Так считаете вы и глубоко убеждены в этом лишь потому, что вы не обладаете внутренним зрением — третьим глазом, невидимым глазом, глазом нашего мышления… Не кажется ли вам, что эту игру затеяли вы сами? Вы способствовали исчезновению вашей жены и вы сами должны вернуть ее! Причем здесь я? Если я смогу вам чем-нибудь помочь, я это несомненно сделаю. Не потрудитесь ли вы подойти сюда, ко мне?

КАЛОДЖЕРО(с нетерпением). Я не шут, и вам не удастся, втянуть еще и меня в какую-нибудь глупость!

ПУБЛИКА. Да ну же!.. Идите! Это шутка!


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Рождество в доме Купьелло

Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.


Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек и джентльмен

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Рассказы итальянских писателей

Опубликованы в журнале "Иностранная литература" № 11, 1986Из подзаглавных сносокЭдуардо де Филиппо...Публикуемые рассказы взяты из сборника «Плетеная корзинка» ('О Canisto. Eduardo De Filippo. Edizione Teatro San Ferdinando, 1971).Марио Грассо...«Мельница в Ачи» («Il Mulino D'Aci». Milano, Todariana Editrice, 1972), «Самаркандские весталки» («Le Vestali di Samarcanda». Udine-Firenze, Biancamartina editrice, 1979), из которых взяты публикуемые рассказы.