Величие и падение короля Оттокара - [13]
Оба отрицательно качают головами.
Заклятье запрещает? Как хотите! Должно быть, вы спешите к королю?
Вы к Оттокару? Он тут на Дунае, Недалеко стоит от Корнойбурга, На левом берегу, мне говорили. А вот на правом император Рудольф, Я разумею Габсбурга, в кольцо Взял Вену. Их река лишь разделяет, И оба перейти ее не смеют. Но что же вы молчите, не едите?
Оба (вставая) Мы не едим с предателями!
Меренберг (вскакивая)
Боже!
Фюлленштейн (подняв забрало и обнажив меч, становится у двери) Узнал меня?
Меренберг
Гербот фон Фюлленштейн!
Второй также поднял забрало.
Ортольф фон Виндишгрец! Что вам здесь нужно?
Ортольф фон Виндишгрец подходит к окну и трубит в рог.
Фюлленштейн
От имени и волей короля,
Ты, как изменник подлый, арестован.
Меренберг
За что?
Фюлленштейн
Ты разве не отправил сына Во Франкфурт с жалобой на короля?
Меренберг
Неосторожный! Я его отправил
Не с жалобой, но с просьбой защитить В несчастье королеву Маргариту.
Фюлленштейн Твой сын не в императорском ли стане? Меренберг
Пропал!
Фюлленштейн Да, ты пропал! Ступай за нами!
Меренберг
Куда?
Фюлленштейн Туда, где выжмут из тебя Все козни, до последней.
Голос за дверью
Отворите!
Откройте-ка!
Фюлленштейн Ортольф, следи за дверью!
Голос за дверью
Откройте же!
Виндишгрец Да это же твой Дуксер, Оруженосец, слышишь, Фюлленштейн!
Фюлленштейн
Ну, что ему? Виндишгрец отворяет дверь, входит оруженосец.
Оруженосец
Имперские войска Уже вблизи от нас.
Фюлленштейн
Черт бы побрал их!
Оруженосец
Они, как утверждают, взяли Грец, В плен захватили Милоту, а земли Все императору передаются.
Фюлленштейн Не может быть!
Оруженосец
И Мейнхард граф фон Герц
К ним перешел.
Меренберг
Благодаренье богу!
Фюлленштейн
Но вам от этого не станет легче! Эй, увести его! Ему к груди Приставить меч, и, если он рискнет Пошевелиться, сразу приколите! Дороги я тут знаю. Мы пройдем.
Меренберг (которого уводят)
Спасен мой сын, спаслась и королева, Так защити меня, святая дева!
Все уходят.
Богемский лагерь на левом берегу Дуная. Шатер короля. На переднем плане стол, на котором лежит план местности. Входит Оттокар, за ним канцлер и свита.
Оттокар (входя, своим спутникам)
Бежал, так надо, стало быть, повесить! Мы ежедневно вешаем воров,
А трусы, черт возьми, гораздо хуже!
Выходит на авансцену, канцлер за ним.
Вы, канцлер, словно тень, за мной повсюду.
Канцлер
Повсюду, мой король и повелитель, Пока вы не изволите услышать. Дела ведь плохи!
Оттокар
Очень хороши!
Канцлер
Кругом болезни и во всем нехватка.
Оттокар
Болеют трусостью, недостает отваги! Хоть, я надеюсь, это у немногих, Я все же одного из них повешу. Сыскали тоже время для болезней! А голод? Жажда? Жаждем лишь победы!
Канцлер
Вестей нет из Богемии с неделю, И опасаются…
Оттокар
Должно быть, служат Мне там, как здесь.
Канцлер
Но здесь вам верно служат. (Ударяя себя в грудь.) По крайней мере, здесь вам служат верно!
Оттокар
Как знать! Как знать!
Канцлер
Австрийцы и штирийцы Перебегают толпами к врагу.
Оттокар (останавливаясь) О, мне бы встретить их! Всю их страну Я превращу в безлюдную пустыню И подарю шакалам и волкам, Чтоб путешественник сто лет спустя Гадал, где Нейбург тут стоял, где Вена.
Канцлер
И, говорят, на нашем берегу Уже солдат противника встречали.
Оттокар Я знаю, многие того б хотели, Но это ложь.
Канцлер Их видел наш патруль. Оттокар Пошлите храбрых, эти не увидят.
Канцлер У Волькерсдорфа…
Оттокар
Говорю вам: нет! Уж если кто там бродит, так моравы. (Останавливается у карты, разложенной на столе. Так и задумано! Моравы сверху И Милота в тылу, а мы, как рыбы, Переплывем Дунай и, словно львы, На берег выйдем.
(Ударяет кулаком по столу.)
Смерть неотвратима! Они в моих руках!
(Снова шагает взад и вперед.)
Канцлер
Помилуй, боже! Я думаю о том, как нам спастись,
А вы все о победах. Поступают Из Штирии престранные к нам вести.
Оттокар
Ну, что ж, дивитесь, если вам угодно. Там Милота, он дельный человек. Хоть не мудрец, но с кулаком из стали. Он сотню раз в одно и то же место Способен стукнуть.
Канцлер
Ладно, как хотите. Я вас предупредил. Я, государь, Вам говорил, не верьте вы баварцу, А вы поверили, и вот врагу Проход через страну он предоставил.
Оттокар Трус чует труса, так и вы баварца!
Канцлер Распался в Швабии союз князей.
Оттокар Да никогда ведь он и не был прочен!
Канцлер Мой государь, поймите, император…
Оттокар Вот тоже император!
Канцлер
Словом, Рудольф Совсем не тот, кем мы его считали.
Оттокар
Мне жалко, если он гораздо хуже. Он неплохой солдат, но не правитель.
Канцлер
Так полагали при его избранье, Но вышло неожиданно иначе. В Аахене, где при раздаче ленов Не стало скипетра, — намеревались Тем все расстроить, — он вошел в алтарь И снял распятие…
Оттокар
И лены стал давать? Кто хочет дать, всегда отыщет средство. Вот чтобы взять, нужна, однако, сила.
Канцлер
Обширная Германия спокойна, Утихли распри, пресечен разбой. Он твердым словом и разумным браком Сумел сплотить вокруг себя князей. Сам папа за него. Все воедино Его своим спасителем считают. Когда же по Дунаю вместе с войском Он продвигался, с громким шумом, к Вене, По берегам в колокола звонили, И разносились радостные вопли Толпы, его воочию узревшей. А он стоял, в своей накидке серой, Безмолвный, выйдя на нос корабля, Толпе в ответ лишь голову склоняя. Мой государь, он, право, император.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".