Вечно - [251]
– Mi sei mancata, – ответил Кармин. – Я так рад, что ты пришла в сознание.
– Где ты был ночью?
– У меня возникло одно дело, – ответил Кармин, помедлив.
– Какое?
– В данный момент это не имеет большого значения.
– Твой отец сказал мне ровно то же самое.
– Значит, ты уже получила ответ. Пожалуй, нам следует к нему прислушаться.
– Ты же бунтарь. С каких пор ты его слушаешься? – спросила Хейвен, с удивлением смотря на Кармина.
– Я никогда не слушался его раньше и посмотри, к чему это нас привело, tesoro. Полагаю, пора к нему прислушаться – похоже, он хорошо понимает то, о чем говорит, – ответил Кармин, делая паузу. – По крайней мере, иногда. В остальных случаях я, как и прежде, уверен в том, что он ни черта не смыслит.
Хейвен рассмеялась, выслушав его ответ. Лежа в тишине, и обнимая Кармина, она попыталась систематизировать мысли, беспорядочно витавшие у нее в голове. Однако сделать это было нелегко в силу крайней обрывочности сохранившихся воспоминаний и странной напряженности, воцарившейся в комнате.
– Всё хорошо?
– Да, а что? – спросил Кармин.
– Не знаю. Я просто переживала…
– Прекрати переживать, – сказал Кармин строго. – Ты должна сосредоточиться на выздоровлении.
– Ты снова говоришь, как отец, – заметила Хейвен, чувствуя, что пространные ответы Кармина нисколько не ослабляли ее страхов.
– Видимо, я похож на него куда больше, чем мы думали.
– Ты совершенно не такой, – возразила Хейвен. – Ты никогда не будешь таким, как он.
– Я не был бы в этом так уверен.
Хейвен с замешательством посмотрела на Кармина, не поняв, что именно он имел в виду, однако их беседу прервал раздавшийся стук в дверь.
– Легок на помине, – воскликнул Кармин.
– Некрасиво судачить о других людях, – сказал доктор ДеМарко, заходя в комнату.
– Все, что я говорю за твоей спиной, я смогу сказать тебе в лицо.
Доктор ДеМарко рассмеялся.
– И то верно, сын. Ты никогда не умел держать язык за зубами.
– Разве не этому, среди прочего, я обязан своим везеньем?
– Я бы не назвал это везеньем, – заметил доктор ДеМарко. – Твой рот создает тебе проблемы так же часто, как и помогает их избежать.
– Хейвен никогда не жаловалась на мой рот, – ответил Кармин шутливо. Покраснев, Хейвен пихнула его локтем по ребрам. Несмотря на то, что ее удар был едва ощутимым, Кармин стиснул зубы для того, чтобы не вскрикнуть от боли.
– У него сломано ребро, которое еще не успело полностью срастись, – пояснил доктор ДеМарко, заметив пристальный взгляд Хейвен. – Оно бы уже благополучно срослось, если бы он знал, что такое постельный режим.
Хейвен ощутила чувство вины.
– Прости.
– Пустяки, – ответил Кармин, сосредотачивая внимание на отце. – Зачем ты пришел?
– Я только что вернулся из больницы и хотел проверить ее самочувствие, поскольку сейчас я вновь уеду, – ответил доктор ДеМарко. Взяв Хейвен за руку, он проверил ее пульс и прижал ладонь к ее лбу. – Как ты себя чувствуешь?
– Не очень хорошо, но уже лучше, чем раньше. Чувствую себя уставшей.
– Подобное состояние будет сохраняться до тех пор, пока твое тело полностью не восстановится, – сказал доктор ДеМарко. – Тебе нужно поесть. Клара может принести тебе немного куриного бульона.
– Я и сама могу принести, – ответила Хейвен. – Мисс Клара не должна этим заниматься.
– Вздор, дитя. Ты еще слишком слаба, – сказал доктор ДеМарко, качая головой. – К тому же, тебе прекрасно известно, что она будет только рада поухаживать за тобой. Насколько я знаю, она готовила для тебя с тех пор, когда ты была совсем еще маленькой.
– Тогда все было иначе.
– Что именно?
– Тогда я находилась в том же положении, что и она.
Доктор ДеМарко замер.
– Знаешь, это первый раз, когда ты при мне признаешь свою свободу, – сказал он, улыбаясь. – Думаю, ты справишься.
– Спасибо, сэр, – ответила Хейвен.
– На здоровье. Уверен, вам с Кармином есть что обсудить, но сегодня тебе нужно хотя бы немного отдохнуть. Кармин принесет тебе болеутоляющие. Он в курсе того, где их можно найти, учитывая то, что он неделями глотает их словно сладости, – сказал доктор ДеМарко, направляясь к двери.
Хейвен проводила его взглядом.
– Он сам на себя не похож.
– Да, я заметил. Это немного пугает. Он кажется настолько решительно настроенным, словно у него есть грандиозный план по спасению всех нас.
– Нас нужно спасать?
– Разве мы не нуждаемся в спасении все время?
Риторический вопрос. Разумеется, Кармин был прав.
– Он работает в чикагской больнице? Он сказал, что приехал из больницы.
– Нет, просто заезжал по одному делу.
– По какому?
Кармин вздохнул.
– Боже, у тебя полно вопросов. Тебе не стоит сейчас беспокоиться обо всем этом. Много всего случилось.
Ответы Кармина порождали у Хейвен только лишь еще больше вопросов.
– Например?
– Я не знаю, с чего начать, – ответил Кармин. – Ты ведь только-только очнулась.
– Но я должна знать. Я не могу просто лежать и мучить себя догадками. Я измучаю себя до того, что мне станет еще хуже.
– Ладно, – сдался Кармин. – Не думаю, что это хорошая идея, но я не стану с тобой препираться.
– Спасибо.
Хейвен внимательно слушала рассказ Кармина, который начался с того момента, как он очнулся в машине. Он объяснил, что случилось в Дуранте, и, услышав новость о том, что Николас погиб, Хейвен вновь не смогла сдержать слез. Задумавшись о том, как иначе все могло для него сложиться, она потеряла нить рассказа Кармина. Его голос звучал где-то на втором плане до тех пор, пока он не произнес то, что совершенно застало ее врасплох.
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Все, во что ты верила годами, — ложь.Все, что ты считала незыблемым, — рассыпается в прах.В маленьком, тихом городке для тебя больше нет ни тишины, ни покоя.Потому что загадочное убийство, совершенное здесь недавно, все сильнее напоминает убийство твоего отца.Найдешь убийцу сейчас — отомстишь за то, что случилось двадцать лет назад.Вот только — где искать?Какие задавать вопросы?Кому верить?!