Вдовы по четвергам [заметки]
1
Перевод А. Завалий. (Здесь и далее — прим. ред.)
2
Диана Кралл — канадская джазовая пианистка и певица.
3
Дальний удар (англ.).
4
Асадо — поджаренное на углях мясо.
5
Чако — одна из северных провинций Аргентины.
6
Навыки английской речи (англ.).
7
River Plate, Boca Juniors — аргентинские футбольные клубы.
8
Dri-FIT — синтетический материал нового поколения, который не впитывает влагу, а пропускает ее через свою структуру и выводит на поверхность, заставляя мгновенно испаряться.
9
МЕРКОСУР (от исп. MERCOSUR, Mercado Соtun del Cono Sur) — субрегиональный торгово-экономический союз, в который входят Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай. Ассоциированные члены — Боливия и Чили.
10
18 июля 1994 г. при взрыве автомобиля у ворот Ассоциации погибло 85 человек и было ранено около 200.
11
Предсмертный (лат.).
12
«Сладости или розыгрыш» (англ.).
13
Пинамар — город-курорт на атлантическом побережье Аргентины.
14
«Мы верим в бога» (англ.) — надпись на долларах США.
15
Завоевать победу ввиду отсутствия других участников соревнования (англ.).
16
Гистерэктомия — удаление матки.
17
Чурраско — мясо, жаренное на углях.
18
YPF — аргентинская нефтегазовая компания; Репсоль — испанская нефтегазовая компания.
19
ATP (Association of Tennis Professionals) — Ассоциация теннисистов-профессионалов (англ.).
20
Согласно «Аргентинскому проекту», разработанному Еврейским колониальным обществом в конце XIX века, в Аргентине предполагалось основать «новое отечество» для евреев-эмигрантов, которых предполагалось отвлечь «от их обычного занятия — торговли и, превратив в земледельцев, постепенно содействовать этим делу возрождения еврейского племени».
21
Большинство евреев Аргентины с корнями в Центральной и Восточной Европе; их называют здесь русскими.
22
Обводящий удар (англ.).
23
Сервант (франц.).
24
Андрес Лабаке (р. 1960) — аргентинский художник.
25
Хуан Ласкано (р. 1947) — аргентинский художник.
26
Лимонный пирог; сырный торт (англ.).
27
Здесь: торговец произведениями искусства (франц.).
28
Здесь: сохранение данных (англ.).
29
Слишком высокая квалификация, сокращение штатов, заслуживает большего (англ.).
30
Неполный рабочий день (англ.).
31
Мне очень жаль, но… бизнес есть бизнес (англ.).
32
Asereje — популярная песня группы Las Ketchup.
33
Villeroy&Boch — одна из старейших в Европе компаний по производству предметов сервировки стола, сантехники и керамической плитки.
34
Букв.: обеспечение должной добросовестности (англ.) — система или комплекс аналитических и оперативных мероприятий, направленных на всестороннюю проверку законности и коммерческой привлекательности планируемой сделки, инвестиционного проекта, процедуры и т. д. с целью избежать или максимально снизить существующие предпринимательские риски.
35
Я сожалею! (англ.)
36
Чудесное место (англ.).
37
Пунта-дель-Эсте — курорт на юге Уругвая.
38
Мой отец не работает (англ.).
39
Доктор — обращение к человеку с высшим образованием в странах Латинской Америки.
40
«Мартин Фьерро» — эпическая поэма аргентинского поэта Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886), в которой рассказывается история жизни простого гаучо.
41
Квебрахо — собирательное название нескольких видов деревьев, растущих в Южной Америке, их древесины и коры; древесина отличается высокой твердостью.
42
Цыпленок тандури — индийское национальное блюдо, цыпленок в смеси специй, запеченный в каменной печи — тандури.
43
Это реальная жизнь… реальная жизнь (англ.).
44
Большой папа (англ.).
45
IB (International Baccalaureate) — диплом о среднем образовании международного образца.
46
Перспектива, уходящая в бесконечность (франц.).
47
«Эффект текилы» — неофициальное название экономического кризиса, поразившего в 1994 г. Мексику и другие страны и вызванного внезапной девальвацией мексиканского песо.
48
Ирвинг Хаусманн, один из водителей-испытателей, демонстрировавших джип, утверждал, что впервые услышал название «джип» из уст солдат в лагере и передал конструкторскому составу и начальству, он же был одним из первых, кто способствовал его проникновению в средства массовой информации.
49
«Эффект водки» — дефолт в августе 1998 г. в России.
50
«Эффект капириньи» — экономический кризис в Бразилии, девальвация национальной валюты.
51
Мате косидо — мате, подаваемый холодным.
52
«Гаражная распродажа» (англ.) — дешевая распродажа ненужной домашней утвари, обычно организуется в выходной день перед воротами гаража или в самом гараже.
53
Речь идет об открытой в Буэнос-Аайресе в 1929 г. на средства Феликса Бернаскони «школе-дворце» — бесплатном среднем учебном заведении, призванном дать доступ к образованию всем детям.
54
Ла-Патерналь — считающийся неблагополучным район Буэнос-Айреса.
55
Внутриматочная спираль.
56
Конопля (лат.); Департамент здравоохранения и социальных служб США (англ.).
57
Без протокола (англ.).
58
В 1978 г. в г. Джонстаун, Гайана, произошло массовое самоубийство членов секты «Храм народов», основанной Джеймсом Уорреном «Джимом» Джонсом.
Роман современной аргентинской писательницы Клаудии Пиньейро «Твоя» можно отнести к детективному жанру: в нем есть и убийство, и запутывание следов, и психологические загадки, и головокружительные сюжетные виражи. Однако есть в нем и другой план — не менее важный: уверенными мазками автор рисует портрет современной семьи, описывает внешне благополучный мир, за глянцевым фасадом которого бушуют разрушительные страсти. Вполне оправданное на первый взгляд стремление во что бы то ни стало сохранить распадающуюся семью оборачивается для героев романа катастрофой.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.