Вавилон и Башня [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Катала – карточный шулер, игрок. Как правило, К. срезают или иными способами удаляют грубую кожу с подушечек пальцев, чтобы лучше чувствовать помеченные карты.

2

Студебекер с зениткой – грузовой автомобиль марки «Студебекер», на который устанавливались зенитные установки «Катюша». С. переданы СССР от США по договору лендлиза.

3

Фигурка Сатиты – подразумевается англоязычное произношение имени Ситхартха (Ситхартха Гаутама), полученное Буддой при рождении.

4

Фаэтон – тип кузова легкового автомобиля в России начала XX в. с мягким открывающимся верхом, с двумя (тремя) рядами сидений и двумя (четырьмя) дверями; в народе данное слово часто употребляли вместо слова «автомобиль».

5

«Зауэр» – немецкая марка охотничьего ружья. В СССР, как правило, было трофейным.

6

Поставить на кукан (крим. жарг.) – насильственный половой акт между двумя мужчинами, происходящий в основном в местах лишения свободы.

7

Через блатных дурь узнал – подразумеваются наркотические средства, которые имели хождение в местах лишения свободы среди блатных – осужденных, входящих в криминальный мир.

8

«Кресты» – следственный изолятор в Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге).

9

«За речкой» (воен. жарг.) – участие в военных действиях в Афганистане (1979–1989).

10

Первый тюльпан (воен. жарг.) – подразумевается транспортный самолет АН-12, который увозил тела погибших наших солдат в Союз.

11

Баграм – город в Афганистане, в 60 км от Кабула, столицы ДРА.

12

Рубльсорок (жарг.) – автомобиль марки «мерседес» модели 140. Другое название – шестисотый. Распространенная в 1990-х модель автомобиля, используемая криминальными авторитетами и крупными бизнесменами.

13

Косепор (жарг.) – ошибка, непредвиденный случай.

14

Шпили-вили (жарг.) – половой акт.

15

Хомяк (крим. жарг.) – жадный человек. Подразумевается босс, коммерсант, бизнесмен.

16

Поюзать (от англ. use) – использовать, применять. Подразумевается использование в своих целях одним человеком другого.

17

Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.

18

Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).

19

Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.

20

Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.

21

«Собака» – электричка, поезд.

22

Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.

23

«…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.

24

«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.

25

«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».

26

«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.

27

«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.

28

«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.

29

«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.

30

Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).

31

Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.

32

Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.

33

«Глок» – марка пистолета.

34

Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.

35

Манерка – походная металлическая фляжка.

36

ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.

37

Саланг – стратегический перевал в Афганистане.

38

«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.

39

«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.

40

Косуха (жарг.) – смерть.

41

«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.

42

«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.

43

Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.

44

«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.

45

Маслина (крим. жарг.) – пуля.

46

Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.

47

«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».

48

«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.

49

Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.

50

Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.

51

Спарка – ось с двумя колесами с одной стороны.

52

«…розочка с изображением ордена Ленина» – подразумевается ярко-красный флаг ордена Ленина.

53

«…одна из них была прозрачная, другая, напротив, серо-коричневая» – подразумевается соединение рек Иртыш и Тобол.

54

МЮЗ – Московский ювелирный завод.

55

Баранки (крим. жарг.) – наручники.

56

Карась (воен. жарг.) – военнослужащий на флоте.

57

«Шмайссер» (от нем. Schmeisser) – марка немецкого пистолета-пулемета, состоявшего на вооружении Третьего рейха.

58

«…другой „не совсем“ немец» – подразумевается, что со стороны деда (по непроверенным данным) у Гитлера были еврейские корни.

59

«…кончить в кожаные брюки» – подразумевается, что Гитлер во время выступлений на митингах и демонстрациях надевал кожаные брюки, якобы чтобы скрыть следы спермы, которые оставались после поллюций по окончании речи. Данные не имеют фактологического подтверждения.

60

«…впросак» – подразумевается не совсем приличное толкование выражения «попасть впросак», т. е. мимо полового органа партнера во время полового акта. Однако первоначальное значение «попасть впросак» не имеет такого значения и связано с неловкой ситуацией попадания волос в специальный станок для плетения канатов или веревок.

61

Викли митинг (от англ. weekly meeting) – принятое в корпоративной индустрии обозначение еженедельного собрания.

62

«Школьник» – марка велосипеда.

63

Кистень – гибко-суставчатое холодное оружие ударно-раздробляющего действия.

64

Толчок (крим. жарг.) – рынок, как правило, стихийно организованный.

65

Преображенка – сокр. название станции метро «Преображенская площадь».

66

«Девятка» – модель автомобилей ВАЗ.

67

Фарцевать (жарг.) – заниматься незаконной скупкой и перепродажей различных ценностей.

68

Ресторан «Жигули» – популярный во времена СССР московский ресторан на проспекте Калинина.

69

«…увидел простые и понятные цифры: 100» – подразумевается, что банкнота достоинством 100 долларов в конце 1980-х годов в СССР была большой редкостью и имела высокий эквивалент в рублях.

70

Нашпиливает (крим. жарг.) – обманывает, дурачит.

71

Расписанный (крим. жарг.) – порезанный ножом, избитый.

72

Быки (крим. жарг.) – люди в преступной группировке, выполняющие самую тяжелую работу. Как правило, физическую.

73

«…отношению к портакам, чифиру, ходкам» – перечислены основные атрибуты жизни криминального мира: портаки – татуировки на костяшках пальцев; чифир – крепкий наркотический напиток из чая, употребляемый в местах лишения свободы; ходки – судимость, отбывание наказания в виде лишения свободы.

74

«Копейка» – народное название марки автомобиля ВАЗ, который выпускался в СССР с 1979 года.

75

Поддыблена сзади – подразумевается поднятие подвески автомобилей сзади, принятое среди членов криминальных структур в 1990-х.

76

Пазик – сокр. название марки автобуса ПАЗ, пружины подвески которого могут быть использованы для легковых автомобилей, чтобы достигнуть большей жесткости амортизации.

77

«…что „копейка“ протаранит трехтонный суб» – подразумевается один из случаев наемного убийства, в котором киллер воспользовался автомобилем «жигули», предварительно утяжеленным, чтобы протаранить машину жертвы.

78

Масть держать (крим. жарг.) – защищать, охранять свою воровскую «ячейку» или масть.

79

Баян (крим. жарг.) – шприц.

80

Пистолет Симонова – пистолет, переделанный из винтовки Симонова образца 1936 года, стреляющий патронами калибра 7,62 мм. Редкая разработка пистолета-пулемета, не вошедшая в серию.

81

Золотой парашют – термин корпоративной структуры, в которой топ-менеджерам, после наступления недееспособности или смерти, полагается выплата существенной денежной суммы.

82

«…родил мой мозг „сартровский“ каламбур» – подразумевается настроение произведений Ж.-П. Сартра, в которых жизнь представлена депрессивной и лишенной смысла.

83

Моповая – комната, в которой хранятся средства для уборки помещения. Одни говорят, что это аббревиатура от «МОйка Полов», другие считают, что название напрямую связано с англ. mop – швабра.

84

«… на фуфеле катать» (жарг.) – обманывать.

85

«Стейнвей» (от англ. Steinwey) – марка фортепиано Steinwey & Sons.

86

Бэха (воен. жарг.) – БМП (боевая машина пехоты).

87

«…убивать шурави им велит» – слова из песни А. Розенбаума «Караван» про войну в Афганистане (1979–1989).

88

«…треск семьдесят четвертых» – подразумевается автомат Калашникова 1947 года, часто встречающийся в войсках сопротивления.

89

АКМ – автомат Калашникова модернизированный.

90

«…в конце вывода» – подразумевается, что после того, как начался вывод советских войск из Афганистана, еще велись сражения с силами сопротивления.

91

Аксель (воен. жарг.) – аксельбант, элемент парадной формы некоторых родов войск.

92

Станок – пулемет, как правило РПК (ручной пулемет Калашникова) или АГС (автоматический гранатомет на станке), закрепленный на специальной треноге или основании.

93

«Шилка» – зенитная самоходная установка ЗСУ-23–4.

94

АГС – автоматический гранатомет станковый.

95

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

96

«…Александра Яковлевича уважаешь?» – Александр Яковлевич Розенбаум, поэт, композитор, музыкант. В том числе известен как автор ряда песен про войну в Афганистане (1979–1989). Неоднократно посещал базы военнослужащих Советского Союза в этой стране, но не участвовал в войне.

97

«…в такие шагали дали, что не очень-то и дойдешь, мы в засаде годами ждали…» – отрывок из песни «Синяя птица» группы «Машина времени».

98

«…а что такое бачата, скоро только сантехники будут знать» – подразумевается похожее произношение слов «бочата» (переходник в сантехнике) и «бачата» (афганский мальчик).

99

«Вы, как чеховский Герасимович, позвольте спросить? Хотите деньгами творчество поддерживать?..» – подразумевается издатель и филантроп царской России, помогающий писателям, в том числе А. П. Чехову.

100

М16 – модель винтовки, принятой на вооружение американской армии.

101

«Оса» – модель бесствольного травматического пистолета.

102

«…мы еще с тобою попоем» – отрывок из песни А. Розенбаума «Лиговка».

103

«…все имеет свой конец, свое начало» – отрывок из песни А. Розенбаума «Вальс-бостон».

104

«Никто, кроме нас» – девиз ВДВ СССР и Российской Федерации.

105

«Ах, как много выпало снега, Да как же когти рвать по утру, Одиноким волком…» – отрывок из песни А. Розенбаума «Одинокий волк».

106

«Отслужи по мне, от-слу-жи, я не тот, что умер вче-ра. Он, конечно, здо-ро-во жил под па-л-л-ящим солнцем…» – отрывок из песни А. Розенбаума «Отслужи по мне».

107

«…все большие фанаты Опры» – подразумевается американское шоу Опры Уинфри, в котором поднимаются остросоциальные вопросы, в том числе насилия над детьми.


Еще от автора Алекс Коста
За стеклом

Зависимость от алкоголя – это не только проблема «как перестать пить». В «айсберге» алкоголизма, который тянет на дно, девять десятых – страхи и ожидания от жизни, которые не дают покоя. В романе «За стеклом» автор анализирует их на основании десятков жизненных историй, которые связаны с выпивкой и ее последствиями. Эти истории до боли откровенны, интересны и полны самоиронии, пусть и весьма горькой. Но главное в них – то, что вы сами сможете узнать и понять о себе, их прочитав. Эта книга не только про алкоголь и алкогольную зависимость.


Рекомендуем почитать
Третье Желание

На раскопках на острове Поллепель в руинах замка, Моника находит бутыль с посланием внутри. Она, не задумываясь о последствиях, с легкостью вскрывает пробку и зачитывает древнее заклинание. Что было дальше, Моника помнила смутно. Очнулась Моника уже в больнице и, как оказалось позже, в психиатрической. Куда ее определил «любимый мужчина», не забыв прикарманить находку. Да только обитатель таинственной колбы уже выпущен и теперь сосуд бесполезен. Джинн ищет свою спасительницу, чтобы выполнить ее три желания. Но стоит последнему желанию сорваться с уст девушки, как она окажется во власти джинна.


Я твой ужас и страх

Он всегда приходит без приглашения во тьме ночной. Имя этому гостю Страх, черный человек, Король Кошмаров. Но разве так страшны иллюзии, если сравнивать с тем, что выплескивает водопадом реальность? Бугимен после поражения ищет способ восстановить свою силу и выместить гнев. Казалось бы, явиться к той, что постоянно видит кошмары — лучшее решение. Но так ли все просто?


Факультет Тьмы

Каждый после школы планирует своё поступление, дальнейшую взрослую жизнь. Я хотела поступить в университет права, бредила этой идеей три года. Только не суждено моей мечте сбыться, родители давно решили мою судьбу. Я не юрист, я, оказывается, ведьма, и место мое среди таких же. Только с подачей документов слегка опоздала, поэтому меня запроторили в самый темный и обозленный факультет, где каждый сам за себя, где важна сила и статусность. А что есть у меня? Наивность, трусость и очень острый язык, которые сыграют злую шутку.


Спаси мою душу

«Любовь здесь незаконна. Обычному человеку не знакомо это чувство. Любишь, значит маг. Маг — значит, преступник. Тебя ждут тюрьма, пытки в лабораториях и смерть. А ты, Олесь? Ты и твои друзья — вы маги? Что ж. Тогда старуха с косой дышит вам вслед. Беги. Пока охотники тебя не настигли, не схватили твое тощее тельце и не кинули в камеру, у тебя только один выход — бежать. Мне кажется, ты что-то говоришь, Олесь? Ты хочешь спасти мир, подарить безжалостным людям любовь? Не смеши. Она им ни к чему. Забудь о наивных мечтах: мир безнадежен, ты можешь спасти только себя.


Владеющие духом: сердце не камень

Натуральные природные камни. В них скрыта сила потомственной ведуньи Лилит из древнего рода Владеющих Духом. Жаль только, что о многих своих способностях молодая ведьма не помнит... Что-то произошло пять лет назад. Что-то страшное, опасное и таинственное... И после смерти единственного близкого человека, Лилит решается узнать эту тайну. Рассказ! Был написан на конкурс в одной из социальных сетей.


Сенькины привычки-1

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белое братство

«Белое братство» – вторая книга о приключениях Замятина и Погодина. Одна из её сюжетных линий уводит читателя в Тибет, вслед за разорившимся олигархом, который вознамерился найти Шамбалу. Пока общественность гадает, сошел он с ума или же знает нечто такое, что неведомо простым смертным, в Москве происходят события совсем уж странные: лжеэкстрасенс Вадим Успенский вдруг начинает пророчить страшную правду. Есть ли здесь связь и что таится за темной изнанкой совпадений, расскажет «Белое братство».Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019».


Нога судьбы, или Истории, рассказанные за чашечкой кофе

Три девушки собрались за столиком привокзального кафе и болтают о своем, о девичьем. Скоро им всем уезжать в разные стороны – всего за несколько часов нужно успеть поделиться накопившимися новостями. Эти девчонки – японка-кицунэ Арису, бельгийская ведьма Жюли и русская Баба Яга… ну, положим, вовсе пока не баба и даже, если уж начистоту, то не совсем даже Яга. На самом деле ее зовут Ярослава. Можно просто Славка, как называют ее друзья. О, разумеется, им есть что рассказать друг другу!Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019».


Остров

Для одних круиз по Средиземному – отдых, для других – способ получить запретное, а для Юли Шадриной – возможность узнать правду и восстановить справедливость. Когда-то судьба ворвалась в ее мечты надсадным воем сирены "скорой помощи". Она попыталась выстроить жизнь заново, не зная, что ее мнимое счастье оплачено обманом и шантажом. Что ж, она заплатила за это высокую цену, теперь пришла пора требовать ответ. Но выдержит ли она последнее испытание, когда придется протянуть руку помощи своему врагу или даже принять помощь от него? Содержит нецензурную брань. Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019».


Ихтис

В глухой деревеньке живет настоящее чудо: основатель старообрядческой общины «Рыбари Господни» умеет исцелять болезни, изгонять бесов и воскрешать мертвых. Однажды попав в сети общины, можно остаться в них навсегда… Репортер и скептик Павел Верницкий не верит ни в чудеса, ни в магию, и решает разоблачить новоявленного мессию. Но на глазах оживают страшные сказки о проклятых местах, и во что верить, когда рассудок дает трещину? И как не стать наживкой для ловца человеческих душ…Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019».