Варфоломеевская ярмарка - [29]
Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: "Вот мой избранник" - и указать на него пальцем.
Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает?
Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым.
Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня!
Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены.
Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно.
Куорлос. И благоразумно.
Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем.
Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите.
Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, - ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, - мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу.
Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово.
Уинуайф. И за мной дело не станет.
Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности.
Уинуайф. Что же, пожалуйста.
Куорлос. Это нас удовлетворяет.
Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой.
Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из "Аркадии"[50]: Аргал.
Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон[51].
Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол.
Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены?
Куорлос и Уинуайф. Что такое?
Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ.
Уинуайф. Для чего?
Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего.
Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился.
Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас.
Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его!
Грейс. Так вы согласны?
Уинуайф и Куорлос. Да, да.
Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени.
Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду?
Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш.
Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке.
Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен.
Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь.
Уинуайф. Ну что, миледи, выбрал он?
Грейс. Да, выбрал. Но очень странно. Что это за человек, скажите, пожалуйста?
Куорлос. Это не имеет значения. Мы вверили ему свою судьбу. Ну, что же он выбрал? Что же он выбрал?
Грейс. Но разве вы не обещали не расспрашивать?
Входит Эджуорт.
Куорлос. Черт побери! Я совсем забыл об этом! Простите. (Уинуайфу.) Смотри, вот спешит наш Меркурий. Бумага доставлена как раз вовремя. Нужно только стереть имя Коукс и вписать другое, и все будет в порядке.
Уинуайф (Эджуорту). Ну что? Удалось?
Эджуорт. Да нет еще, сэр. Мне хотелось бы попросить вас пойти со мною и поглядеть, как это получится. В таких делах роль зрителя очень существенна. Вот наш старикан со шкатулкой. Он попал в самое отборное общество и уже пропустил рюмочку. Посмотрите-ка, что за компания! Суконщик с севера, какой-то Паппи с запада, капитан Уит, Велентайн Каттинг, помогающий рычать капитану Джордену... Ваш Нампс в таком восторге, что рад все с себя спустить. Ей-богу, я мог бы его выхолостить, случись поблизости коновал, чтобы прижечь ранку, - и то бы он не заметил. Там и супруга судьи, чудесная женщина. Она так сыплет судейскими словечками и выражениями и так авторитетно держится, что стоит поглядеть. Умоляю вас, пойдемте со мною, джентльмены, - вы не пожалеете.
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.