Варфоломеевская ярмарка - [24]
Уинуайф. Бедняга Нампс!
Уосп. Нет джентльмены, вы уж меня не жалейте! Я этого не заслужил. Но уж если я еще когда-нибудь соглашусь сопровождать его на ярмарку, так лучше мне удавиться! Называйте меня тогда как угодно, хоть Корайтом.
Уосп, Коукс, миссис Оверду уходят; Эджуорт хочет последовать за ними.
Куорлос (удерживая Эджуорта). Постойте, сэр. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине. Слышите?
Эджуорт. Мне, сэр? А что вам угодно, уважаемый сэр?
Куорлос. Не пробуйте отпираться, сэр. Вы - карманник, сэр. Я и этот вот джентльмен, мой приятель, все видели. Но мы не собираемся ловить вас, изобличать или сдавать в полицию, хотя мы отлично отдаем себе отчет в том, какой опасности мы себя подвергаем, скрывая вас. Но вы должны оказать нам услугу.
Эджуорт. Добрые джентльмены, не губите меня! Я порядочный юноша и только новичок в этом деле, право, только новичок!
Куорлос. Сэр, если вы новичок, тем лучше для вас. Можете закончить свою карьеру выполнением нашего поручения. Повторяю: мы не ищейки и не полицейские. А поручение наше вот какое: вы видели старика с черной шкатулкой?
Эджуорт. Этого юркого дядьку, сэр?
Куорлос. Именно. Я вижу, вы уже заприметили его. Нам нужно только, чтобы вы взяли у него эту шкатулку и доставили ее сюда.
Эджуорт. Вам желательна шкатулка с ее содержимым, сэр, или только ее содержимое? Я мог бы доставить вам только содержимое, а шкатулку оставить в его распоряжении, чтобы ему было чем забавляться. Такой фокус будет потрудней, и я надеюсь таким способом заслужить еще большее одобрение вашей милости.
Уинуайф. А ведь он дело говорит: это и более ловкая выдумка, и тем забавнее будет развязка, когда окажется, что шкатулка пуста.
Эджуорт. Сэр, если я не сдержу свое слово джентльмена, пусть я останусь без покаяния на эшафоте. Где прикажете вас искать?
Куорлос. Я буду все время тут, на ярмарке. Далеко я не уйду. Но только ты проверни это поскорее.
Эджуорт уходит.
Ах, как бы я хотел посмотреть на отчаянье этого старательного олуха! Ей-богу, из всех ослов серьезные - самые забавные: они такие аккуратные, такие усердные - просто прелесть.
Грейс. Ах, сэр, в таком случае вам обязательно понравился бы мой опекун, судья Оверду: он по всем статьям соответствует вашему описанию.
Куорлос. Да, я слыхал об этом. Но, скажите, мисс Уэлборн, как это вы, происходя из такой благородной семьи, оказались под его опекой? Да и вообще, как могло случиться, что вы в родстве с ним?
Грейс. Что поделаешь, всякие бывают неприятности. Я оказалась у него в руках, а теперь он хочет выдать меня за брата своей жены, за этого многообещающего джентльмена, которого вы тут видели; а в случае отказа я должна уплатить ему стоимость моих земель.
Куорлос. Ах, черт подери! Неужели нет никакого выхода? Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон[47]. Вам следовало бы посоветоваться с каким-нибудь опытным человеком из судейских. Если б я проучился еще год, я знал бы, как поступить в подобном случае.
Уинуайф (в сторону). Я присмотрю за тобой! Ей-богу, ведь этакий шулер! Миледи, вы действительно попали в неподходящее общество. Как только вы можете выносить все это!
Грейс. Сэр, если не можешь сбросить кандалы, приходится покорно нести их.
Уинуайф. Посмотрите, как они опутали вас!
Грейс. Да они и сами запутались. Это бы еще пустяки.
Уинуайф. Послушайте, не пожелаете ли вы пройтись с нами? Пусть они думают, что вы заблудились. Я надеюсь, наши манеры и способ выражаться не дают вам повода усомниться в благопристойности нашего общества?
Грейс. Сэр, я никогда не опасаюсь никакого общества. Я настолько уверена в своей добродетели, что не имею основания сомневаться в вашей.
Куорлос. Смотрите-ка, сюда идет Джон Литлуит!
Уинуайф. Уйдем, я не хочу, чтобы он нас видел.
Куорлос. Еще бы, ведь он все расскажет своей теще, вдове!
Уинуайф. Что ты имеешь в виду?
Куорлос. Как! Разве дело зашло так далеко, что о вдове и вспоминать не стоит?
Уинуайф, Куорлос и Грейс уходят. Из палатки Урсулы выходит Литлуит, за ним
миссис Литлуит.
Литлуит. Уин, Уин, послушай меня!
Миссис Литлуит. Что ты хочешь сказать, Джон?
Литлуит. Пока они там рассчитываются за свинину, я кое-что скажу тебе, Уин. Мы ничего больше не увидим, Уин, если только ты опять не почувствуешь приступа, Уин. Добрая, миленькая Уин! Попроси безделушек, игрушек, погремушек, собачек и всяких забавных штучек! Попроси, миленькая Уин! Вот, например, бык с пятью ногами! Если уж тебе удалось получить свинины, Уин, так ты можешь теперь просить чего угодно, Уин! Ну так начинай же, прошу тебя, Уин!
Миссис Литлуит. Но ведь мы же не можем есть ни быка, ни борова, Джон! Как же мне просить быка и борова?
Литлуит. Ах, боже мой, Уин! Ты можешь испытывать страстное желание посмотреть, такое же страстное желание посмотреть, как и попробовать! Помнишь, Уин, рассказ о жене аптекаря, которая так интересовалась анатомией? Или помнишь басенку об одной леди, которой захотелось плюнуть в рот адвокату после великолепной речи, произнесенной им? Женщина в припадке на все способна! Уверяю тебя, они обе сделали это в припадке. Уин! Ну, прислушайся к себе, не чувствуешь ли ты признаков приближения припадка? Ну, попробуй!
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.